Sisaket (Isan) Station

For mange thailændere er det engelske sprog af afgørende betydning. At beherske det engelske sprog øger mulighederne for at tjene penge. Turismeindustrien kunne bruge nogen, der taler godt engelsk. Du kan så hurtigt begynde at arbejde som dørmand, tjener, stuepige, receptionist eller eventuelt som barpige.

For et land, der modtager omkring 14 millioner turister hvert år, ville du forvente, at regeringen gør alt, hvad den kan for at uddanne sine borgere i det engelske sprog. Det er rigtigt. Der er sprogundervisning på thailandsk tv. Ind overalt Thailand Der afholdes engelsk sprogkurser. Børn lærer engelsk i skolen i en tidlig alder. Som følge heraf er der mangel på 'engelsklærere'. De skrappe krav til 'arbejdstilladelse' i Thailand gælder ikke, når du begynder at arbejde som engelsklærer i Thailand.

Talefærdigheder begrænsede

Alligevel er det mærkeligt, at på trods af disse bestræbelser er niveauet for at tale det engelske sprog begrænset. Udover thailænderne, der har studeret eller boet i udlandet, er der ikke mange thailændere, der taler flydende engelsk. Selv de thailændere, der har afsluttet universitetsstudier, taler nogle gange næsten ikke engelsk. Årsagen til dette kan til dels spores tilbage til det middelmådige til dårlige uddannelsessystem.

I nærheden af ​​Saraburi var jeg gæst hos en thailandsk familie flere gange. En fattig familie, men pæn og meget gæstfri. Familiesammensætning: Far, mor, bedstemor og to børn. En 15-årig dreng og en 12-årig pige. Far, der er en slags skovrider af fag, talte ikke et ord engelsk. Men han gjorde sit yderste for at kommunikere med farangen med hænder og fødder.

At genert

Den 12-årige datter blev undervist i engelsk i skolen. Da hun lavede sine lektier, kiggede jeg i de engelske lærebøger. Jeg var imponeret, det var på et anstændigt niveau. Ud fra det øvelsesmateriale, hun havde lavet, kunne jeg konkludere, at hun allerede måtte have et ordentligt kendskab til det engelske sprog. Det kunne jeg desværre ikke finde ud af. Lige meget hvad jeg prøvede ville hun ikke tale med mig. "At genert" sagde min kæreste dengang, som slet ikke var genert.

Det er også en vigtig del af problemet, det teoretiske kendskab til engelsk står ikke i forhold til talefærdighederne. Børn er ofte for generte til at tale med en farang eller til at øve sproget på anden måde. Som et resultat ebber viden hurtigt ud. At anvende det engelske sprog i praksis er vigtigt for at mestre talefærdigheder. At gentage ord i klassen har ringe effekt.

"Hej du!"

Når du kommer til Isaan, er det officielle sprog en slags laotisk dialekt, som er uforståelig selv for thailændere. Mod den cambodjanske grænse taler de khmer som et tredje sprog. Da jeg gik rundt i en landsby i Sisaket-provinsen, råbte landsbyens unge "Hey you!" ved min optræden. Det eneste engelsk de kunne tale.

Sisaket station

Omvendt er det heller ikke gjort let for farang. Det kan du se et godt eksempel på på togstationen i Sisaket. Det eneste engelske jeg kunne genkende stod på et skilt med de velkendte internationale symboler (se billedet ovenfor). Jeg forstår stadig, at en telefonrør betyder, at man kan ringe dertil. Der er ikke behov for en engelsk oversættelse. Det, der virkelig er vigtigt, nemlig jernbanekøreplanen, stod skrevet på et stort skilt med thailandsk skrift, som ikke kunne læses for turister. "På bagsiden må det være på engelsk", tænkte jeg i min uvidenhed. Nej, ingen engelsk på bagsiden af ​​tavlen. På grund af dette er det ikke let for en farang at gå gennem Isaan uden en guide rejse.

Så snart du har forladt turistcentrene, vejskilte, skiltning og information vedrørende offentlig transport ikke længere er tosproget. En omtale af både thailandsk og engelsk ville ikke kun være rart for turister og expats, men også lærerigt for thailændere.

Jernbanetidsplan Sisaket (Isaan) station

30 svar til “Lær engelsk på den thailandske måde”

  1. Provinsen og stedet hedder: Sisaket. Stationsskiltet siger Srisaket. Hvor de pludselig får det 'r' fra, er mig en gåde.
    Også sjovt på det øverste billede: 'Shop mad' i stedet for 'Foodshop'. Restaurant kunne også have været, men det var for meget æren for boden 😉
    'Forespørg' er at informere. Det skulle have været "information"?

    • Robert siger op

      Hej Peter, thailandske stednavne skrives som bekendt ofte på forskellige måder. Sri er et sanskritord. De fleste 'sris' i Thailand gengives som 'si', men sri og si betyder faktisk det samme.

      Hvis man kigger på thai, og jeg er ikke ekspert, men jeg kan godt følge lidt med, så står der stadig 'sri' tror jeg. Det første tegn er 'så', det andet tegn er 'ro'. 'Tage' over 'ro' angiver 'i'-vokalen. Så hvis jeg læste dette på thai, ville jeg udtale dette som 'sri' og ikke som 'si', fordi 'r'et' helt sikkert er der. Men måske er der en regel, hvor man har et tavs 'r' eller noget, jeg ved det ikke. Det forklarer i det mindste, hvor det 'r' kommer fra.

      • Robert siger op

        OK, forløsende ord fra min kæreste: 'si' er lettere at sige end 'sri' og thailændere skal være dovne.' Det ved vi også. Så du skriver faktisk sri, men dagligdagssprog er si.

        • Ah, klart. Jeg ville ikke have været overrasket, hvis nogen fandt på det. Men din forklaring giver mere mening.

      • Chang Noi siger op

        Det er officielt Sri (med et R), men i det daglige sprog er R'et næppe nogensinde blevet udtalt for 100'ere (der er 1 tv-programvært, der gør det). Den engelske oversættelse på tavlen er en udtaleoversættelse…. og da thailænderne udtaler det uden R, er det ikke "oversat".

        Chang Noi
        '

        • erik siger op

          ligesom udorn thanit så og så videre

          • Ja, Tenglish er allerede underholdende, og thai, der taler hollandsk også. Dette vil også gælde den anden vej rundt. Alligevel synes jeg, det er fantastisk, at mange thailændere har forvandlet engelsk til deres eget sprog. Udtalen og grammatikken er muligvis ikke korrekte, men det er forståeligt. "No have" forstår alle. Thai er især praktisk, hvorfor gør det svært, hvis du ikke er nødt til det.

    • Robert siger op

      Ovenstående forskelle er i øvrigt overkommelige. Skulle du sende en udlænding til Den Bosch eller Haag i Holland... vil de aldrig finde den!

      • Hans Bos (redaktør) siger op

        I Amsterdam spurgte en amerikaner mig engang om Led Zeppelin. Jeg sendte ham til Paradiso. Senere fandt jeg ud af, at han mente Leidseplein. I Den Haad undlod jeg at svare en tysker, der spurgte om Sjikadeen. Han mente Schiekade. Vidste jeg meget....

        • Robert siger op

          Den Led Zeppelin er sjov!

  2. Saraburi udtaler thailandsk som Salabuli, hvilket 'r' fortsat er svært at udtale.

  3. Skur mand siger op

    Esan-folk laver normalt r a l Ikke thaierne

  4. hans mester siger op

    som tidligere engelsklærer kan jeg ikke lade være: det er 'too shy' ikke 'to shy'. Det sidste udsagnsord betyder noget helt andet. Fint stykke i øvrigt.

    • Meget god Hans, mit engelsk er langsomt ved at blive Tenglish. Hvad du beskæftiger dig med...

  5. Henk siger op

    Nu er det på den ene side ikke overraskende, at thailændere taler eller forstår engelsk dårligt, her i Sungnoen var der en englænder, der underviste på gymnasiet her.
    Men denne var slet ikke i stand til at tale det thailandske sprog (forklar det så godt)
    Havde en god løn, men da hans seks måneder lange kontrakt sluttede, gav han op.
    En irsk bekendt her underviser to nevøer og to niecer i engelsk her hjemme hos mig, men han er dygtig til det thailandske sprog, har pendlet til Bangkok i 3 år og har gode undervisningsresultater.
    Men får ikke arbejde på skolen, da han ikke har de nødvendige papirer til at undervise på skolerne.
    Så er jeg så klog nu, eller er de så dumme.

  6. Skur mand siger op

    En "lao", der har haft flere års videregående uddannelse i Bangkok, vil dog også udtale r'et. (han prøver i hvert fald, hvis han vil) Altså ikke som i det nordøstlige “long lian” men “Rong Rian” (skole) Ikke “lang Pajabaan eller værre endnu lang baaan” men Rong Pajabarn (hospital) osv.

  7. Thailand Pattaya siger op

    Jeg tog til Chiangmai for første gang i sidste uge, og det, der slog mig, var, at der tales meget bedre engelsk end i Phuket og Bangkok, for eksempel. Og ikke hvad navn du engelsk, men anstændige sætninger med endog korrekt syntaks og grammatik. Hvor man i Phuket og Bangkok nogle gange skal søge hårdt for at finde nogen, der taler og forstår engelsk godt, var det ikke noget problem i Chiangmai.

    Jeg spurgte rundt om, hvorfor engelsk tales så godt, men jeg nåede ikke meget længere end “fordi dette er et turistområde”. Jeg lagde mærke til, at folk fra Phuket og Bangkok ikke kan lide det, når du siger, at visse ting i Chiangmai er bedre end i deres egen by.

    Om Shop food/food shop-kommentaren: Jeg tror, ​​det er fordi rækkefølgen af ​​ordene i en sætning er ligegyldig på thai. Thai logik på engelsk er praktisk, Hvor gammel er du giver et kig på Jeg aner ikke hvad det handler om, men hvis du spørger hvor mange år du følger et svar med det samme.

    Alle unødvendige ord udelades ofte, hvilket naturligvis er meget tydeligt. Hvis du går lidt med det, kommer du langt. For eksempel var klimaanlægget på mit hotelværelse i stykker. Hvis jeg havde gået hen til skranken og sagt "Undskyld mig, airconditionen på mit værelse fungerer ikke ordentligt, da der drypper vand og is på gulvet, kunne du måske sende nogen til at se på det?" så havde de nok ikke anet hvad jeg mente.

    Så på mit mest kompakte engelsk: "Air conditioning no good water come out" "Oh no good sir we send someone fix it" og inden for 5 minutter var det ordnet.

    På den anden side kan du også sige, hvorfor du bruger så mange ord, når du kan klare dig med mindre.

    • Godt svar, ThailandPattaya og det er rigtigt, hvad du siger. Det engelske sprog, som thailandsk taler, er tenglish. Sjovt at høre og en måde at lære engelsk hurtigt. Du adopterer det, fordi det gør kommunikationen med en thailænder lettere.
      Derudover synes hollænderne, at vi taler rigtig godt engelsk. Det ser dog ikke ud til at være tilfældet, har jeg fået at vide.

      • Thailand Pattaya siger op

        Ja, at tale godt engelsk er ofte overvurderet. Jeg var i nærheden af ​​HuaHin, og jeg hørte nogen tale på kulengelsk med hotellets medarbejdere, så i forbifarten sagde jeg "Ah en hollænder" med det overraskede svar "Ja, hvordan ved du det!"

  8. Gringo siger op

    Sproget er et vidunderligt medie, det er fascinerende, at overalt i denne verden bevæger folk deres læber og frembringer en lyd, og hans landsmand forstår præcis, hvad der menes.

    Det gælder også for mig i Thailand, jeg kan nyde at thailændere taler med hinanden, og jeg forstår intet. Nej, jeg har boet her i flere år, men jeg taler ikke thai. Jeg taler 5 sprog og så min egen twentske dialekt, og det er nok for mig i min alder.

    Det er rigtigt, at man i Thailand skal tale simpelt engelsk og navngive ting, som thaierne gør. Vores køleskab er en "boks", lad en thailandsk sige køleskab. For eksempel er underbukser en "bikini", en restaurant en "tetteron" og et hospital en "kapiton". Jeg beskæftiger mig ret meget med englændere her, som siger, hvad de vil på almindeligt engelsk, og finder det mærkeligt, at de ikke bliver forstået. Jeg retter dem så ofte til at sige det samme i korte vendinger.

    Så du taler engelsk til en thailænder (engelsk), til en amerikaner taler du engelsk til en amerikaner, kort sagt, uanset hvilket land du er i, prøv at adoptere deres måde at tale engelsk på.

    Så er der mulighed for at forkorte sætninger. Jeg læste engang en undersøgelse, hvor sprogbrug i førskolebørn blev undersøgt. Et lille barn har endnu ikke helt styr på sproget, men kan gøre det klart, hvad det vil. Barnet ser en kiksform og siger ikke: Må jeg få en kiks?, men blot: Mig, kiks? I en meget ung alder er folk derfor allerede i stand til at uddrage essensen af ​​en sætning, og det er et mirakel! Jeg tænker ofte på denne forskning, når jeg for eksempel er på en bar, og barpigen også siger: Mig, drik?

    Jeg synes den smukkeste short drink, som enhver thailænder kender: Nej have!

    • Ja, genkendeligt. Engelsk er et nemt sprog at lære. Du behøver kun at kunne nogle få engelske ord for at gøre dig forståelig. Det ville være godt, hvis alle i verden blev opdraget til tosprogede. engelsk og modersmål. Så ville alle, hvor som helst i verden, kunne kommunikere med hinanden.

      Tenglish er ikke så tosset….

      • Niek siger op

        Ikke at forveksle med filippinernes taglish, tagalog-engelsk.

        • Ferdinand siger op

          Det skal det bestemt ikke forveksles med. Filippinere taler generelt fremragende engelsk. Et land med den største befolkning efter USA, med engelsk som det (2.) officielle sprog. Tagalog (filippinsk sprog) er en blanding af indonesisk, blandet med spansk og engelsk.

          Når du er i Filippinerne, vil næsten alle kunne tale til dig på engelsk, medmindre du taler meget godt engelsk (Tagalog?).

    • Robert siger op

      Lad os heller ikke glemme, at meget af Tinglish er oversat direkte fra thai. Asiatiske sprog er generelt meget mere direkte og har et højt 'mig Tarzan, you Jane' indhold. De kender ikke tider, bøjninger og flertal. For eksempel kommer 'no have' fra 'mai mi'. Coffeeshop er 'raankaaykaffe', bogstaveligt talt 'shop sell coffee'. Restauranten er 'raanahaan', bogstaveligt talt 'shop mad'. Hvis jeg ikke er sikker på, hvordan man siger noget på thai, oversætter jeg mentalt direkte tilbage fra Tinglish til thai, og i de fleste tilfælde har jeg det fint.

      Manglen på flertal på thai kan naturligvis give problemer. Jeg havde engang en diskussion om dette med min kæreste, som undrede sig over, hvorfor et 's' bruges til at angive flertal. Hendes logik: '1 bil, 2 bil. Du siger allerede 2, så du ved allerede har mere end 1. Behøver ikke 's'. Så igen kunne jeg ikke argumentere med det. 😉

      • Niek siger op

        Min italienske ven Roberto hedder Lobello i Bangkok. Hvad er din erfaring med det, Robert? Og når en japaner siger, at Marcos elskede folket, mener han at sige 'berøvede folket'.

        • Robert siger op

          Lobelt. Hvilket i øvrigt betyder 'bombe' på thai.

  9. Niek siger op

    Ferdinand, du kan ikke kalde Tagalog en blanding af indonesisk, engelsk og spansk mere, end hollandsk ville være en blanding af fransk, engelsk og tysk. Det er endnu mere som hollandsk som et fuldstændig selvstændigt sprog, med selvfølgelig påvirkninger fra andre sprog fra nabolandene og dets historie. Tagalog er hovedsageligt et polynesisk sprog, der tales med fragmenter af engelsk hist og her, nogle gange et indonesisk ord og, især i syd, også spanske ord eller deres korruption.
    Faktisk mangler flertal, bøjninger og tider i Thai, Robert. Hvad angår flertallet, har Bahassa Indonesia og Tagalog den nemmeste løsning; de gentager simpelthen ental. For eksempel har begge sprog det samme ord for barn, nemlig 'anak', som i flertal blot bliver til anak anak Hvem kender ikke den berømte sang af filippineren Freddy Aquilar: Anak! Selvom thailænderne ikke har et flertal, erstatter de det ved at tilføje en såkaldt 'klassifikator' til flertalsformen for hvert substantiv. På hollandsk kender vi det kun for nogle få ord, såsom ordet sla, hvortil vi tilføjer klassificerer 'krop' skal tilføjes for at få en flertal. Thaierne deler dette op i mange kategorier, såsom at alle genstande med tag (hus, myggenet) har klassificeringen 'lang', alle hule genstande (tønde), bøger, knive, nåle (lem), dyr (tua) osv. osv. Så 2 bøger er nangsuu sang lem, 2 huse er job sang lang osv.

    • Ferdinand siger op

      Da der allerede er en Ferdinand på denne blog, er det Ferdinand(t). Nå, det til side.

      Fordi mange engelske ord og begreber forekommer i Tagalog eller Filippino, omtales det som Taglish. Tagalog er afledt af ordene "taga" oprindelse og ïlog" (flod). Sprogets talende kaldes: "Katagalugan" (bogstaveligt talt. Flodboere). Tagalog tilhører den austronesiske sprogfamilie, som også omfatter malagasisk (sproget på Madagaskar), malaysisk, bikol og javanesisk. Der er derfor en vis sammenhæng mellem disse sprog og på grund af den spanske og amerikanske overvægt, gælder det samme for spansk og engelsk. Det er derfor ikke overraskende, at engelsk er det 2. officielle sprog i Filippinerne. Taglish engelsk er derfor bestemt ikke at forveksle med Thai Tenglish, fordi den gennemsnitlige filippiner taler glimrende engelsk.

      At Tagalog, som kun har fragmenter af engelsk hist og her, nogle gange har et indonesisk ord, wo anak, er forkert. Ud over anak er der adskillige ord (mata/øjne, mukha/ansigt, kumakain/mad, pinto/dør, mura/billig og så videre), som er skrevet lidt anderledes i Behasa Indonesien. , men hvis udtale næsten er samme. Ud over 4 andre sprog taler jeg også malaysisk og kan med rimelighed fortælle fra en samtale på tagalog, hvad min filippinske ven(er) taler om.

    • Niek siger op

      Wikipedia siger: Tagalog er relateret til austronesiske sprog, såsom malaysisk-indonesisk, javanesisk og hawaiisk og tilhører den malaysiske-polynesiske sprogfamilie.

      • Ferdinand siger op

        Nå, du bevæger dig allerede i den rigtige retning.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside