Navne på byer i Thailand og deres betydning
Har du nogensinde spekuleret på, hvad alle de smukke navne på thailandske byer betyder? Det er meget rart at kende dem. Følgende er en kort guide.
Ikke alle men mange stednavne i Thailand har en vis betydning. Nedenfor gennemgår jeg betydningen af forskellige steder. Jeg skriver først navnet, som du kender det på tegnene og kortene i den officielle translitteration (fonetik), derefter med thailandske tegn og derefter angives den korrekte udtale i parentes.
Udtalen
Bogstaverne med et tag (â) angiver en faldende tone, et tag på hovedet (ǎ) en stigende tone, en akut accent (á) angiver en høj tone og en alvorlig accent
(à) en lav tone. Bogstavet uden ovenstående tegn (a) er jo mellemtonen.
Lad mig starte med nogle udtryk, der forekommer oftere i stednavne.
Krung กรุง (krong): et khmer-ord, der betyder 'hovedstad, by'.
Thani ธานี (thaanie): 'By' men kommer fra sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'By', også fra sanskrit.
-buri -บุรี (bòerie): Mange stednavne ender på -buri, der betyder 'by' eller 'befæstet sted', også fra indoeuropæisk sanskrit. Det er et meget interessant ord. I Thailand f.eks. Kanchanaburi ('Den Gyldne By'). Det forekommer også som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (Indien), -borough i Scarborough (England) og -burg i Middelburg. Og i 'fæstning'.
Nu de enkelte navne på forskellige steder og deres betydninger. Først og fremmest selvfølgelig Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Sådan hed byen, før den blev Siams hovedstad i 1782 under det nye Chakri-dynasti. 'Bang' betyder 'landsby ved vandet' og 'kok' er sandsynligvis en forkortelse af 'makok', en slags oliven. Altså det rigtige thailandske navn. Udenlandske skibe måtte lægge til der for at blive kontrolleret af de siamesiske myndigheder, før de fik lov til at fortsætte til Ayutthaya, hvilket var hvordan navnet kom mod vest.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) siden Altså 1782. 'Englenes by, den store by'. Hvis du vil integrere dig godt i Thailand, skal du lære at sige det fulde navn udenad!
กรุงเทพมหานคร Mere information Mere information Mere information ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Disse er næsten alle sanskritord. Hvis nogen reciterer dette i Indien, vil mange vide, hvad det betyder. Oversat:
Englenes by, den store by, Smaragdbuddhas bolig, guden Indras uovervindelige by, verdens store hovedstad prydet med ni dyrebare ædelstene, den lykkelige by, rig på et stort kongeligt palads oppe på det himmelske opholdssted synes, hvor den reinkarnerede gud hersker, en by givet af Indra og bygget af Vishnu.
Lær navnet og udtalen af Krung Thep Mahanakhorn med en dejlig sang her:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Betyder 'den sydvestlige regnmonsun'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' betyder 'hoved' og 'hin' betyder 'klippe'. Altså 'stenhoved'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' er 'vand'. 'Vandbyen'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' betyder 'bjerg'. Men jeg kunne ikke finde ud af betydningen af 'ket' med sikkerhed. Måske 'juvel' eller en træart?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Startlyden a står for 'ikke, uden' (som i 'anti-social'), yut (som i 'Prayut') er 'kamp'. Sammen betyder det 'Den uovervindelige by'.
Isaan อีสาน (dvs.-sǎan): Det er 'nordøst' på sanskrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' er 'nord' og 'thani' er by''. 'den nordlige by'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn er 'by'. 'Phanom' kommer fra Khmer, den vigtigste magt i Isan på det tidspunkt. Ordet forekommer også i 'Phnom Penh', hovedstaden i Cambodja, og er oversat til 'bakke, bjerg'. 'The Hill City'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' er allerede nævnt ovenfor: 'by'. 'Vædderen' er 'glad, glad'. 'Den glade by'. Dejligt hva?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alle ord med 'ratcha' refererer til 'kongelig'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' er 'grænse(sten)'. 'Byen på grænsen til riget'. Isan var dengang stadig et omstridt område mellem Siam, Laos og Cambodja. Siam vandt. Byen er også kendt under sit forkortede navn Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' er 'ko', disse to ord er relaterede og fra sanskrit, og 'raat' er 'kongelig'. Det vil ikke betyde 'Royal Cow', vel?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' betyder 'sump' og 'khai' betyder 'tud'. 'Sumpen, der løber ud i Mekong-floden', jeg ved ikke, hvordan jeg skal formulere det i kortere vendinger.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' er en version af den hinduistiske gud Vishnu. 'Lok' er 'verden'. 'Vishnus verden'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Det er nemt. Phichit betyder 'Sejr'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' er 'den første, originalen'. For eksempel står 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) for 'primary education'. Altså 'Den første by'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' er 'himlen'. 'Den himmelske by'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' er 'strand', og 'yai' kender vi alle allerede, ikke? Ingen? Okay, det betyder "stor, vigtig." Altså 'The Big Beach'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' står for 'god' og kan findes i mange thailandske ord. 'Rat' er en forkortelse for 'ratsadorn' (râat-sà-don) og betyder 'mennesker'. Det kalder en gruppe inden for de seneste demonstranter sig selv. Og ordet optræder i navnet på hospitalerne Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Omsorg for folket' og Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Folkets ære'. Altså 'de gode menneskers by'.
Jeg ville blive glad, hvis de kære læsere kunne forklare nogle andre navne!
For betydningen af thailandske personnavne se her:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Mange tak til Rob V. for fonetikken med den korrekte udtale. Det er altid en opgave.
Mange tak! Og godt at vide, at min familie bor i nærheden af en drænet sump...:)
Tambonen er i øvrigt skrevet som ต. หนอง กอม เกาะ, hvor ordet nong vender tilbage.
NAKOrN (fra sanskrit by) relateret til hollandsk NEGORIJ (landsby) via indonesisk. Se Google.
Chai Nat (by mellem Nakhon Sawan og Ayutthaya) betyder rungende sejr.. se https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Fedt nok. Lærte en masse igen. Også min kone i øvrigt.
Altid rart at kende de betydninger. Pæn! 🙂 Sig, bor de farang i Naklua nu i นาเกลือ (naa-kluua) eller หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Godmorgen, Rob. หน้ากลัว skal være น่ากลัว. Samme udtale, forskellig stavemåde.
Jeg tager måske fejl, men Pattaya kommer fra Cambodia og har samme betydning der, nemlig Hus eller hjem.Men en fin historie videre
Jeg ser nu, eller rettere jeg hørte det i sangen, at 'buriram' også optræder i Bangkoks sanskritnavn. Der er det oversat som 'Happy City'.
Hvor er det thailandske sprog og den thailandske kultur smukt! Så mange ting fra andre kulturer og sprog!
god
Jeg bor i nærheden af Uttaradit by.
Men ifølge mor hed denne by Bang Pho.
Bang is City på vandet er korrekt, fordi det ligger ved Nan-floden og gamle sumpe. (nu indtørret).
Pho er nudler. Ingen kan sige, hvad det forhold er.
Jeg er ikke sikker, fordi jeg savner de thailandske bogstaver, men 'pho' er næsten altid โพธิ์, træet Pho eller Bodi, som Buddha blev oplyst under og kan findes ved næsten alle templer. Fugle æder frøene og affører dem igen. Sådan kom der et Bodi-træ op i vores have.... Min eks tog det hellige træ frem, ikke tilladt i en almindelig have, sagde hun.
følg kvinden er det vandkanten (en sti langs floden) eller en havn? så forklar alting anderledes
Bang Pho Tah Det forekommer også så find ud af det?
Hej, har din dejlige kone sendt det til dig med thailandsk skrift, okay? Det burde være muligt.
Jeg gætter på, at 'tha' er ท่า havn eller anløbsbro, og det er อิฐ 'mursten'.
Ifølge den thailandske wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) plejede at være บางโพธิ์ท่าอ-ิฐ-området langs vandvejen (âgbaan-pho)
Phoo = Bodi, træet, hvorunder Buddha kom til oplysning.
thâa = havn eller anløbsbro
ìet = mursten
"Brickdokken/havnen på bredden ved Bodi-træet" eller sådan noget.
Den nuværende อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = havnen i nord.
dejligt vidste jeg slet ikke tak mart
Kender du også Suvarnabhumi lufthavn? Det er på thai สุวรรณภูมิ med udtalen 'soewannaphoem' (toner lav, mellem, høj, mellem), et navn givet af den afdøde kong Bhumibol. Suwan er et af mange navne for guld på thai (thong, suphan, kanchana er de andre) og phoem betyder 'land, område' som Bhum' i Bhumibol. Altså 'Det Gyldne Land'. Det var, hvad indianerne plejede at kalde Sydøstasien.
Chiang Mai, ny by
Khampaeng phet, diamantvæg
Jeg kan desværre ikke give andre eksempler Tino, men jeg har et spørgsmål.
Hvorfor skrives stednavne nogle gange sammen og nogle gange hver for sig, som Chonburi hhv. Chon Buri?
Ingen anelse Gerald. På thai hænger det fint sammen, men så går de i alle retninger med translitterationen.
Lyt til en sang af Assanee Wasan
Det er to brødre.
Disse synger om Bkks fulde navn
na khon sà wan = himlens by
suphan buri = guldby
buri vindue = tordengigantens by ???
Jeg bor i nærheden af Ubon Ratchathani by.
Men jeg ser også meget af Ubol Ratchathani, er der nogen, der kender meningen med det?
På thai er det อุบลราชธานี, udtales òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Op ad L
อุบล er bogstav for bogstav oe-bl. Så du skriver et L til sidst, men ifølge talereglerne skal du udtale et N. Så får du oe-mia. Du skal så selv udfylde en vokal mellem de sidste to konsonanter. Ofte et A, men kan også være et O som her. Så det gør oe-bon (òe-bon). Det er 'lotus' eller 'åkande'
ราช (râatchá) = kongelig
ธานี (thaa-nie = by
Den kongelige lotus (blomster) by.
็Det er อุบลราชธานี Ubon (eller Ubol) Ratchathani.
Ratcha er allerede nævnt ovenfor: royal, og thani samt: by, tilsammen 'Den kongelige by'.
Ubol er, hvordan du skriver det på thai, og Ubon (oebon) er den korrekte udtale. For eksempel er udtalen af Bhumibol 'phoemiphon'. (mellem, høj, mellem tone) betyder 'Landets leder'.
Ubon står for 'lotus'.
Den ældste datter af kong Vajiralongkorn hedder Ubol Ratana. 'Ratana' er juvel'. 'Lotus juvel'.
Sikke en dum fejl fra min side, undskyld. Prinsesse Ubon Ratana er ikke en datter, men den nuværende monarks storesøster.
og hvad med de byer, der har BURI i navnet?
Det står i artiklen...
-buri –บุรี (bòerie): Mange stednavne ender på -buri, der betyder 'by' eller 'befæstet sted', også fra indoeuropæisk sanskrit. Det er et meget interessant ord. I Thailand f.eks. Kanchanaburi ('Den Gyldne By'). Det forekommer også som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (Indien), -borough i Scarborough (England) og -burg i Middelburg. Og i 'fæstning'.
Interessant og fremragende historie. Jeg vidste, at navnene på byerne har en betydning, men for mange byer er det et gætværk for mig... og alligevel stødte jeg på en stavefejl... det er, som om jeg går på et stort torv, og jeg snubler løs over den. sten, der lige er faldet et sted. dykker over:
Englenes by, den store by, Smaragdbuddhas bolig, guden Indras uovervindelige by, verdens store hovedstad prydet med ni dyrebare ædelstene, den lykkelige by, rig på et stort kongeligt palads oppe på det himmelske opholdssted synes, hvor den reinkarnerede gud hersker, en by givet af Indra og bygget af Vishnu.
pynter? Dekoreret eller ej?
Vær venlig ikke at tage det for seriøst... Jeg ville selv have lavet mange flere fejl
Jeg spekulerer nogle gange på, om forfatterne her også var så interesserede i en forklaring på navnene på de steder, hvor de boede i Holland.
Hvad med: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde og så videre
Tag et kig på Nederlandblog.nl
Det gør jeg, Chris. Jeg tjekker jævnligt min etymologiske ordbog. Jeg er født i byen Delfzijl. 'Zijl (sluse) i Delf'.
Det korrekte navn på byen Ayutthaya er "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populært så "Ayutthaya" eller "Phra Nakorn"
Tak for dette interessante og vidunderlige bidrag til betydningen af thailandsk kultur og også for de smukke og interessante tilføjelser.
Fint emne.
Jeg lagde mærke til, at navnet Chayaphum ofte bruges i døds- og ligbrændingsceremonierne.
Betydning ifølge wikipedia er "sejrens land".
Ligesom Nakhon Sawan. Den afdødes ånd er i Nakhon Sawan; den himmelske by.
Hvor er det dejligt Tino... tak !!!!
Tino vidste du, at hollandsk også har ord fra oldtidens sanskrit? ligesom isaan.
Er Holland EU's isaan? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Se: Indoeuropæiske (ariske) sprog.
Det hollandske 'naam' er også nogle gange 'naam' på thai ('naam sakoen' efternavn), 'navn' på farsi og 'naaman' på sanskrit.
Er stadig meget brugt:
ban=landsby
bang = ditto, men på vandet
khet (selvom jeg ikke ved det, kan ikke umiddelbart tjekke den thailandske stavemåde her) = distrikt, det er sådan de 50 underkommuner i storbyen BKK kaldes 'khet', så bjergdistrikt er plausibelt.
Omkring BKK er dusinvis af 'bang' = noget med mening. At så berømte BangLamphu = kvarteret omkring KhaoSarn rd., er landsbyen (på vandet) af en slags træ.
Pei, jeg håber ikke, jeg begår endnu en bommert her som den nedenfor. Jeg skammer mig så meget.
Khet er เขต i thailandsk skrift (lav tone kheet), navnet på distrikterne (amfoer i resten af landet) i Bangkok, undskyld Kring Thep.
…Krung Thep…Jeg fyldte 78 år i går. 'Fødselsdag' betyder 'dagen for din fødselsdag'.
Nu hvor jeg har læst denne artikel, meget interessant og tak for det.
Min kæreste og jeg har et sommerhus i Songklha…. hvad er meningen med det?
Det kommer fra malaysisk, et almindeligt sprog i Sydøstasien på det tidspunkt.
Songkhla (thai: สงขลา, udtales [sǒŋ.kʰlǎː]), også kendt som Singgora eller Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Jeg kan ikke finde ud af, hvad det betyder.
Stadig fundet:
Navnet Songkhla er faktisk den thailandske korruption af Singgora (Jawi: سيڠڬورا); dets oprindelige navn betyder "løvernes by" på malaysisk (ikke at forveksle med Singapura). Dette refererer til et løveformet bjerg nær byen Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Syng" med en stigende tone er også "løve" på thai.
Songkhla er oprindeligt et malaysisk ord, Singora ("Løvernes by") og blev korrumperet af thai til dets nuværende navn. Mange steder i det yderste syd har oprindeligt et malaysisk navn.
Tak for din forklaring. selv min kæreste kunne ikke forklare det.
Ordet 'hat' i Hat Yai betyder ikke 'strand'. Der er ingen strand der, så hvorfor ville nogen kalde byen "Big Beach"?
"Navnet "Hat Yai" er en kort version af "mahat yai", der betyder stort mahat (thai: มะหาด) træ, en slægtning til jackfrugter i slægten Artocarpus."
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Du har fuldstændig ret, undskyld. Det er så:
Navnet "Hat Yai" er en kort version af "mahat yai", der betyder stort mahat (thai: มะหาด) træ, en slægtning til jackfrugter i slægten Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Forkortelsen หาด had (lav tone) eller hat betyder 'strand'.
Vores hus i Thailand ligger tæt på Lopburi, en af de ældste byer i Thailand. Fra Wikipedia:
"Byen har en lang historie, der går tilbage til Dvaravati-perioden for mere end 1000 år siden. Ifølge de nordlige krøniker blev den grundlagt af kong Kalavarnadish, som kom fra Taxila (Takkasilā) nordvestlige Indien (nu Pakistan) i 648 e.Kr. Det var oprindeligt kendt som Lavo eller Lavapura, hvilket betyder "Lavas by" med henvisning til den gamle sydasiatiske by Lavapuri (nutidens Lahore)."
Selvfølgelig er der en lighed mellem Lavapura og Lopburi, men jeg spekulerer nogle gange på, om den første del af navnet senere bevidst blev ændret til 'Lop'. Det er også et thailandsk ord, og betyder både 'perle' og 'subtraktion' (afhængigt af udtalen). Jeg håber på det første 🙂 …..eller er der nogen der ved mere om dette?
Den historie er korrekt. I thailandsk skrift er Lopburi ลพบุรี. Jeg kan ikke finde betydningen af ลพ lop. Min tykke ordbog siger, at det kommer fra Pali og betyder 'del, dråbe vand'….Men det må være en korruption af 'lava'….
Kamphaeng Phet = Diamantmur = Jeg tror, det hænger sammen med, at fæstningsmuren var uindtagelig.