Chris beskriver jævnligt sine oplevelser i sit Soi i Bangkok, nogle gange godt, nogle gange mindre godt. Alt dette under titlen Wan Di Wan Mai Di (WDWMD), eller Good Times, Bad Times (hans mors yndlingsserie i Eindhoven). 


Sidste onsdag kom jeg hjem til frokost og så et håndskrevet brev på engelsk ved siden af ​​computeren. Åh ja, sagde min kone. Kan du bede en af ​​dine thailandske kollegaer om at oversætte det brev (helst i eftermiddags) til thai. Han eller hun kan tjene 300 Baht med det.

Hvad er det så for et brev, spurgte jeg? Nå, bedstefar gav mig det brev. Han fandt det brev (dateret december 2016) på sengebordet på hans mia-noi. Og – du ved – han taler knap engelsk og kan heller ikke læse det. Men han vil gerne vide, hvad det bogstaveligt talt siger. Han har mistanke om, at hans mia-noi (ligesom for to år siden i øvrigt) har mere end venskabelige kontakter med mindst 1 anden udenlandsk mand.

Bedstefar er gift med bedstemor, ejeren af ​​lejligheden. Det vil ikke overraske dig. Parret lever som kat og hund, og jeg mener IKKE, at der bor kat og hund her i Thailand i mange templer. De har altid ord og slås om alt og alt. Om de små ting, men også om de store ting i livet. Det har ført til, at bedstefar de senere år ofte har søgt sin 'frelse' hos en anden kvinde. Normalt i en kortere periode og til sex (en koncert), men han har nu fundet en kvinde, han har boet sammen med i et stykke tid, en mia-noi.

Det ved bedstemor og kan ikke lide det. Bedstefar har sin egen indkomst (en pension), sin egen afhentning og gør, hvad han kan lide. Hans mia-noi er 36 år og han er 66. En forskel på 30 år er markant men holder ham nok skarp i sengen og nu også udenfor. For et par år siden var han naiv nok til at tro, at han er den eneste mand i hendes liv. Hans mia-noi forsikrer ham dagligt, at det stadig er det, men bedstefar har sine forbehold.

For nogle år siden havde hun kontakt med en udenlandsk mand via internettet. Og hun er blevet ved med at forbedre sit engelsk gennem årene. Hun bor i hans lejlighed ikke langt herfra og laver dukker, en slags thailandske barbies men lidt dyrere, som hun sælger i en butik i MBK. Der kan hun også komme i kontakt med udenlandske mænd. Hvem skal sige.

Jeg læste det håndskrevne brev, som ikke var et direkte kærlighedsbrev, men som foreslog et par ting. Forfatteren, en Michel fra Schweiz, rapporterer, at han var meget imponeret over mia-noi, da de mødtes i Bangkok i december. Hun var varm, venlig, smilende og bestemt sexet. Han skriver, at han vedlægger penge til hendes planer (hvilket de er forbliver ukendte), og at han er sikker på, at hun vil bruge pengene godt. Han håber, at han næste gang, han kommer til Bangkok, ikke skal overnatte på et dyrt hotel, men i hendes lejlighed. Hendes seng, han skriver bare ikke, men han kalder mia-moien for sin kæreste. Og lover at gøre alt for at gøre hende glad. Det burde ikke være så svært, skriver han, men jeg tror desværre, han tager fejl.

Jeg vil opsummere hovedpunkterne i brevet, og så kan du skrive det på thai, sagde jeg til min kone. Jeg synes ikke, det er for kræsent at få hvert ord oversat bogstaveligt. Bedstefar vil bare gerne vide, om hun er ham utro med en anden eller ej? Nå... der er to vigtige detaljer, jeg ikke har fortalt dig endnu, sagde hun. For det første har mia-noi-farfaren de seneste uger gnavet for at sætte ejerlejligheden i hendes navn. Bedstefar er trods alt lidt ældre, og man ved aldrig, hvad der kan ske. Han elsker hende højt, og hun elsker ham, så det kan da ikke være sådan et problem at sikre hendes fremtid, vel? Interessant faktum, når man husker på, at den amorøse Michel gerne vil bo i sin lejlighed i den næste ferie. Han gav hende nok en idé.

Den anden detalje er lige så saftig. Bedstefar har været proaktiv og fundet en ny koncert, en ny sexkammerat. Det fortalte han min kone i fortrolighed. Og den nye koncert ville elske at besøge ham i hans lejlighed (og det vil bedstefar også have), men hans mia-noi bor der stadig…….hvilket den nye koncert ikke kender. Så bedstefar holder sig konstant tilbage, men hans argumenter bliver svagere og svagere. Det er derfor meget vigtigt for ham at vise, at hans mia-noi er ham utro og vise hende døren.

Min kone oversatte det (mere neutrale) resumé til thai, og næste dag kom bedstefar for at hente sedlen med oversættelse. Vent nu bare.....

Fortsættes

3 reaktioner på “Kassér Wan di, wan mai di (ny serie: del 5) fra begge sider?”

  1. NicoB siger op

    Flot skrevet historie, dette er virkelig wan di wan ma di og vil have spændende efterfølgere, nok ingredienser i Soi.
    NicoB

  2. TH.NL siger op

    Endnu en flot skrevet historie om hverdagslige anliggender i Soi. Jeg er spændt på, hvordan det her ender. Hvis det går galt, kan bedstefar selvfølgelig ikke sige noget, fordi det er ham, der lige nu er tre kvinder utro på samme tid.

  3. Franky R. siger op

    Haha!

    De finder ikke engang på det her ved gode tider, dårlige tider! Ingen idé faktisk, for jeg ser det aldrig, men det her er sjovere!

    Men sikke en travl lille mand, som i sin alder af 66 stadig får så meget på nakken..

    Typisk også...Bedstefar, der vil vide, om mia-noi 'snyder' ham, så han har hænderne fri til sin 'koncert'...

    Du kunne næsten give den mia-noi lejligheden.

    Jeg er spændt på, hvordan det her bliver.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside