Kære læsere,

Jeg er gift med en thailandsk kvinde i Holland. Vi ønsker at registrere vores ægteskab i Thailand. Spørgsmålet er: hvilket efternavn skal min kone bruge?

Navnet registreret i Holland, mit efternavn efterfulgt af min kones efternavn, eller bare hendes efternavn?

Med venlig hilsen

Arie

 

13 svar på "Læserspørgsmål: Hvilket efternavn skal min kone bruge?"

  1. Rob V. siger op

    I Thailand kan du blot vælge, om du tager dit eget navn eller navnet på din partner. Da din kæreste i Holland altid vil beholde sit eget efternavn og aldrig kan få dit efternavn (ligesom du ikke kan med hendes efternavn), ville jeg bare beholde hendes eget efternavn i Thailand. Så slipper du for besværet med at være registreret i to lande med to forskellige navne.

    Forklaring:
    I Holland kan du vælge at bruge din partners navn i enhver mulig kombination, men at bruge navnet er ikke det samme som at ændre dit efternavn. Hvis dit navn er 'de Vos', og hendes navn er 'Na Ayuthaya', er hun opført i BRP som 'Mrs Na Ayuthaya' med brugen af ​​hendes navn (som vises som en hilsen med bogstaver, men ikke som et formelt navn i dit pas!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. Hvis hun skulle ændre sit efternavn til 'de Vos' i Thailand, ville det ikke længere matche hendes efternavn (Na Ayuthaya) her i Holland. Det virker simpelthen ikke praktisk for mig.

    Men hvis hun føler sig mere tryg ved at ændre sit efternavn i Thailand, så gør det. Hun kan jo altid ændre det tilbage. I Holland er dit fornavn og efternavn hugget i sten, dine navne er faktisk uforanderlige, mens det i Thailand kan justeres med noget papirarbejde på Amphur.

  2. Mærke siger op

    For at undgå problemer er en vis konsistens i navngivningen virkelig nyttig.

    Med den thailandske MFAs legaliseringstjeneste er det også vigtigt at være opmærksom på konsekvent og identisk oversættelse af navnene. Oversættelsestjenester er nogle gange "sjuskede" i denne henseende. Navnene på ID-kort, internationalt pas, oversættelse af international vielsesattest er så ikke længere identiske.

    Set i bakspejlet rejser det ofte svære spørgsmål for alle slags myndigheder. Det kan endda fremkalde mistanke om identitetssvig og ditto problemer.

    • Rob V. siger op

      Ja, konvertering fra et script til et andet. Dette kan lade sig gøre alligevel, men så skal du også have læst et hollandsk navn og oversat til engelsk. Lange vokaler gøres også korte. Et navn som Daan vil blive noget som แดน (Den) eller เดน (Deen). Omvendt ser man også misforståelser: ผล skrives som 'porno', mens udtalen er 'pon.

      Hvis du har et hollandsk navn officielt oversat til thai, ville jeg rådføre dig med en, der kender de hollandske lyde/sprog, så oversættelsen til thai ikke bliver for skæv. Omvendt er der ikke meget valg fra thai til hollandsk, fordi passet allerede har latinsk skrift. For eksempel havde min afdøde kone et langt aa (า) i hendes navn, men i hendes pas skriver de et enkelt a... det kan du give det thailandske generøse translitterationssystem skylden for.

  3. John siger op

    husk på, at med et farang efternavn har hun også ulemper i Thailand.
    vi havde købt billetter tre måneder før afgang
    ankom til Bangkok, blev vores pladser flyttet i 24 timer på grund af overbooking.
    med tre måneder var vi virkelig i tide til et fly til Udon thani.
    Tilfældigvis fik kun faranger lov til at vente en dag
    min kone kunne have brugt sit pigenavn, hvis vi ikke havde konverteret, er mit gæt.
    Siden denne upålidelige oplevelse vil vi aldrig flyve med Nokair igen

  4. walter siger op

    Hvis din thailandske kone adopterede dit efternavn ved ægteskab, skulle hun så få sit navn ændret tilbage til sit oprindelige efternavn ved skilsmisse?

  5. Arie siger op

    Tak! Det er klart, hvad man skal gøre!

  6. Jan S siger op

    Min kone har dobbelt statsborgerskab og har derfor et thailandsk og hollandsk pas.
    Hun bruger sit pigenavn i begge pas. Hendes hollandske pas indeholder indtastningen, e/g af og derefter mit efternavn.
    Hun forlader og kommer ind i Holland med sit hollandske pas.
    Hun rejser ind og forlader Thailand med sit thailandske pas.
    Så hun har aldrig brug for et visum.

    • Dieter siger op

      Jeg er belgisk og med mig er det lidt anderledes, men stadig ens. Min kone tager ud og i Thailand med sit thailandske pas. I Bruxelles viser hun sit thailandske pas sammen med sit belgiske identitetskort ved ind- og udrejse af landet. Hun har derfor også to identitetskort. thailandsk og belgisk. Har heller aldrig haft brug for visum.

  7. JA siger op

    Vi fik kun EN mulighed efter ægteskab for 10 år siden i Buriram.
    Hendes pigenavn blev helt droppet, og nu har hun kun mit efternavn.
    Jeg ved ikke hvad årsagen er, om det er korrekt og om det burde/kunne gøres anderledes.
    Dette var den eneste mulighed, hun havde, ifølge embedsmanden.
    Det gav i øvrigt en del ballade i den tid, vi boede sammen i Holland.
    I Holland kan de hos nogle myndigheder ikke indeholde, at der ikke er noget pigenavn.

  8. Rob V. siger op

    @Ja Sovende officielt?

    "Siden en forfatningsdomstols afgørelse i 2003 har thailandske kvinder ikke længere forpligtet sig til at adoptere deres mænds efternavne efter ægteskab. I stedet er dette blevet et personligt spørgsmål”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Efterfølgende blev loven også ændret i overensstemmelse med denne dom. Den thailænder, jeg talte med i de senere år, vidste eller antog, at efternavnet er et valg.

    • RonnyLatYa siger op

      Jeg har skrevet det en gang før.
      Da vi blev gift i 2004, spurgte den thailandske embedsmand, om min kone ville beholde sit pigenavn eller ej. Min kone beholdt så sit navn, men den beslutning blev nævnt på vores vielsesattest.

      Personligt kan jeg ikke se nogen grund til, at hun skulle ændre sit efternavn til mit.
      Giver ikke mening for mig og kan kun forårsage yderligere administrative problemer efter min mening.

  9. Marc Allo siger op

    Vi blev gift i Bangkok i 1997. Efter ankomsten til Belgien registrerede vi vores ægteskab i kommunen. Vi beholdt begge vores familienavne.
    På bagsiden af ​​vielsesattesten står der tilsyneladende, at bruden var forpligtet til at ændre sit navn i kommunen (tabianbank) til brudgommens navn inden for tredive dage. Det havde vi aldrig bemærket, men først for nylig gjorde en bekendt opmærksom på det. Men ingen myndighed har nogensinde gjort et spørgsmål om det. I mellemtiden har lovgivningen på dette område ændret sig, og folk har et valg.
    Jeg kender et par par, hvor kvinden har skiftet navn. Nogle af dem er siden blevet skilt, hvilket har resulteret i en del administrativt bøvl.

  10. Hans siger op

    Min kone valgte også mit efternavn, da vi blev gift i 2004, uden hendes eget efternavn, hvilket ikke var noget problem dengang. Hendes fornavn og mit efternavn er anført i hendes thailandske pas. Hendes fornavn og eget efternavn står på det hollandske ID, har indtil videre aldrig haft nogen problemer.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside