Thai kælenavne: sjove og lidet flatterende
Ofte er de uudtalelige for os, thailandske for- og efternavne. Et par eksempler: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha og jeg kunne blive ved og ved.
Mange thailandske navne stammer fra sanskrit, et gammelt indisk kultursprog. Det var først i 1913 Thailand efternavne indtastet. Den siamesiske konge Vajiravudh vedtog en lov, der foreskrev, at enhver thailænder skulle vælge et efternavn. Formålet med dette var at gøre alle mere familiebevidste. De etniske kinesere, der befolkede Thailand på det tidspunkt, valgte også thailandske efternavne. I mange tilfælde kan thailændere udlede af en persons efternavn deres oprindelse, for eksempel en etnisk kineser eller en indflydelsesrig person.
Kaldenavne
Hver thailænder har et kaldenavn. Disse har ofte noget at gøre med udseende og er nogle gange alt andet end flatterende. Kaldenavne bruges hovedsageligt i hjemlige kredse og i familien. Men thailandske kvinder bruger også et kaldenavn på kontoret.
Kaldenavne siger normalt noget om oprindelsen. For eksempel kan Tee (for en dreng) og Muay (for en pige) betyde, at denne person har kinesiske forfædre. Oun er normalt en, der var meget tyk i sin barndom. Nueng gør det klart, at han/hun er den ældste af børnene i en familie. Moo betyder bogstaveligt talt gris og har faktisk at gøre med hans / hendes vægt. Et barn, der ligner en farang, får tilnavnet: Mor.
Brugte kaldenavne kan være relateret til udseende. Andre almindelige kaldenavne omfatter dyr, farver, tal, ædelstene, stemninger, frugter og vejr.
Nogle kaldenavne og deres betydning:
- Moo (lille gris)
- Awt (bønnestængel)
- Uan eller Oun (fedt)
- Deng (rød)
- Noi eller Lek (lille, dværg)
- Ridge (fugl)
- Noo (mus)
- Jeab (lille kylling)
- Nueng (nummer 1)
- Sang (nummer 2)
- Til eller Yai (lang)
- Aek (første)
- Kluay (banan)
Hvis du har en thailandsk kone eller kæreste, så spørg efter hendes kaldenavn. Det kan føre til en sjov samtale.
– Genindsendt besked –
Min forlovede kalder mig altid 'Ai Uan' 🙂
Ifølge min kone betyder det "fed bastard". Ifølge moderatoren er dette et for kort svar, ved ikke hvordan man gør det længere. Det er den betydning, jeg fik at vide.
Som det blev forklaret mig, betyder det snarere "fedt". På den måde fremstår det som ret kærligt, hvilket er svært at sige om "forbandet tyk fyr".
ไอ้ (âi) som præfiks for et ord gør ordet vulgært/negativt (for pokker), men med nærmeste familie og venner er det normalt velmente.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – fedt, fedt
อ้วน – ôewan – fed mand, fed mand
Min kone har også 2 navne, Phensri og Pregg.
Den første betyder "fuldmånens herlighed"
Jeg ved ikke, hvad 2. betyder.
Men jeg selv, som hollænder, havde også meget hurtigt et kælenavn i Thailand.
Selvom jeg bare hedder Frans, kender alle mig som pé. Betyder noget som halt eller forkrøblet, fordi jeg faktisk har lidt lammede ben, og derfor er det ret bemærkelsesværdigt svært at gå.
Jeg har altid sat pris på, at de kalder mig sådan. Jeg har aldrig bemærket, at de bruger det foragtende.
Mit navn er også fransk
Thailændere har problemer med at udtale 2 konsonanter. Så der er allerede 2 problemer i mit korte navn. Dette løses ved at kalde mig Fan (drøm).
Jeg har været gift med en thailænder i 7 år nu. Hun, vores datter, hele hendes familie og thailænderne her i Holland kalder mig Fan. Det får mig til at føle, at jeg hører til.
Elsker alle de kælenavne. En gang om ugen arrangerer jeg en Ladies' Night i vores poolhal. Alle deltagere har et kaldenavn, men jeg kender ikke betydningen. Måske kan læsere hjælpe mig med navnene:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. mest den ældste (selvom jeg kun beundrede en 1. baby af en bekendt kaldet FIRST)
fon=regnæble=æble (skal man virkelig spørge om det?-poepie bare sådan) nam=vandbi=B, ofte nr 2, khan/gan=sammen, kay=kylling,æg, tuk/tog=billig, alt, sa = en slags papir, nu = formentlig noo = - mus (meget almindeligt for små piger)
Den slags navne kan i øvrigt sagtens ændre sig – jeg har en bekendt, der allerede er 5 år. Nogle gange sker det (nå, al den overtro) efter for meget modvind af en munk, som så finder ud af eller anbefaler noget
hvad jeg har mødt de sidste par uger her i BKk
Bank, Boy, dam(=sort.mørkt, ikke et heldigt navn), Bear, Tweety, Satang (de små penge, ja)
mest almindelige - og ikke engang nævnt - er LEK og NOI = begge betyder små.
Jeg må sige, at jeg lærer en del på denne side, måske en forklaring på navnet Yoon? På forhånd tak, Eric
Jeg skal snart på ferie til Thailand og vil gerne medbringe en fodboldtrøje med kaldenavnet Tae på. Kan nogen fortælle mig, hvad det navn betyder?
BV Jac
Som jeg lærte på mit thaikursus: Tae = men (dog)
Nej, Dan. At naan, meget brugt, (i modsætning til mange andre) ikke betyder noget særligt. แต่ = men. (Udtales 'tàe:). Kaldenavnet er dog เต้ (udtales 'têe). Så væsentligt anderledes.
“Noo or Noe” er egentlig ikke et øgenavn, det betyder faktisk mus og bruges normalt til at kalde små børn, jeg plejer at kalde mine niecer “Noe” nemmere end deres rigtige thailandske navn.
Fon = regn, det er et officielt navn, det samme som navnet Ying = pige, og når de vokser op, bliver det normalt "Khun Ying"
Ordet NOE betyder mus eller mus, og bruges også som et personligt pronomen for og af børn og kvinder. Eksempler:
Til et barn: Hvad laver NOE?
Om sig selv: NOE vasker vinduerne i morgen.
Ordet KHOENJING er ellers en ikke-adelig titel, der kan sammenlignes med den daterede Lady.
Jeg kan tilføje følgende navne til din liste:
Fa (blå) eller fuld?
mew (kat)
Kiauw (grønthorn)
Na (placeringen af rismarken eller noget)
Wan (dag)
Rak (at elske) stammer, tror jeg, fra Ti Rak
Jet (syv) Så de elsker det….
Tun (dukke)
Tukata (dukke)
Pra (fisk)
Læk (ingen anelse om, hvad det betyder)
Med venlig hilsen,
Thailandgænger
Læk = lille
Porno er også et navn, der ofte dukker op.
Jeg kender en dreng, de kalder skinke!! 555
พร eller Phorn betyder 'Velsignet'.
Kære Tino
Ifølge Pons rigtige navn Siriporn, bruges H, når du staver det, når det er en dreng
Med en pige er det porno. Den thailandske oversættelse, du sætter foran den, er for en pige Porno Du har ret, det betyder både velsignet.
Kære Jeffrey
Vi kiggede på det websted, men flere oversættelser er forkerte
Ifølge min kone
Venlig hilsen Pon og Kees
Kære Kees,
Så din kones navn er ศิริพร Siriporn. Et smukt navn til en smuk kvinde. Porno er 'velsignet eller velsignelse', og Siri (som i navnet på dronning Sirikit og hospitalet Siriraj) betyder 'ære, berømmelse, storslåethed, majestætisk, lovende'. Så 'Glorious Blessing'. De thailandske navne er så smukke, for smukke til at bruge hver dag!
Og så er der også สิริพล Siripon, 'pon' er 'styrke, kraft', Siripon er så 'Glorious Power', et mandsnavn selvfølgelig.
Under mit besøg i Thailand stødte jeg på navnene Bow og Bum et par gange. Er der nogen der ved hvad de navne betyder?
salut
BertH
I det nordlige sprog ville Bum være "stor".
To brødre, Bum og Big, siger, at deres navne betyder det samme.
Uden thailandsk skrift et gæt:
บุ๋ม (bǒem) = pocked
โบ (boo) / โบว์ (boow) = thailandsk overgang af det fransk/engelske navn Beau. Er blandt andet navnet på en kendt demokratiaktivist.
Min kones kaldenavn er Aoy, hvilket betyder sukkerrør eller sukkerrør
Min kæreste har tilnavnet Tou, er stadig ikke sikker på, om det har nogen betydning
@røver. Tou = skildpadde, faktisk Dtou.
Mijn vrouw noemt Tao , dat betekent schildpad , zoals het eiland Koh Tao (schildpaddeneiland).
ps: Dtou, datter af en veninde og nu 22 år gammel, fik allerede dette navn som et lille barn, på grund af hendes bevægelse i den alder, altså bare at komme ud af kravlegården og kravle på gulvet.
Min kærestes kaldenavn er Ting (= tingtong = skør)
hendes bror hedder Mau (= beruset)
hendes anden bror hedder Kung (= rejer)
og hendes søster hedder Øl (=øl)
De har også alle lange navne, så ja det er rigtigt, at kælenavne på thailændere er sjove
Peter siger, at NOK betyder fugl. Så vidt jeg ved, er det korrekt. Da mine børn var små, og vi var i Thailand, blev de ofte kaldt ki nok (fuglepoop). Ifølge min fold et kæledyrsnavn, fordi de er halvblods
Men nu husker jeg pludselig, at min kones kælenavn er Piak og det betyder lille fugl ifølge hende. Hun er på arbejde, så jeg kan ikke spørge hende
Jeg syndede på en lille tatovering for 40 år siden. En lille fugl med sit navn nedenunder på thai.
Jeg håber nu, at nogen vil fortælle mig, at Piak også betyder fugl.
Piak betyder våd så vidt jeg ved
Ki nok er et bandeord, nogensinde hørt om "farang ki nok"? Ville aldrig sige til en thai, at han er “ki nok.” Ifølge min kone betyder piak “vådt tøj” eller sådan noget, jeg spurgte ikke hvad det betyder.
Kære Theo
Hvis Ki nok siges til et lille barn eller baby, bliver den fugl poopie
Også sagt i NL. Så det vidste jeg ikke noget galt med
Piak er lyden produceret af en bestemt slags fugl
Som jeg skriver det, betyder det faktisk vådt
Venlig hilsen, Keith
Generelt anerkendt og bredt tildelt et kælenavn eller kælenavn til et barn er ikke kun almindeligt i Thailand. I NL i det antilliske samfund mødte jeg engang en dreng ved navn TokTok, fordi han kunne lide kylling. I TH ville kælenavnet Kai passe. En meget tyk bekendt af mig her lokalt hedder så sandelig Oean. Ikke at det generer ham. Min kones navn er Nok, hendes søstre er Noi og Na. Far mente åbenbart, at det var vigtigt at starte sine døtres navne med et N. Som jeg forstår havde det at gøre med hans (super) tro på lovende kræfter, der er forbundet med ham. brev tilhørte.
Det er rart at vide. Jeg har venner fra en familie, der hedder Nuan, Nick og Noi. Det er kælenavnene på to. Jeg vil gerne vide, hvad Aor betyder.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
ovenstående link giver de fleste thailandske kaldenavne inkl. betydning, thai script.
jeffrey
Kan nogen give betydningen af "Taa"? Tak på forhånd!
bob
Bob, Taa er far til en andens mor, henholdsvis morfar. Poe (lang tønde) er det på fadersiden, så faderens far.
Kære Soi
Det er i øvrigt ikke en diskussion, du kan bedst have ret, fordi det er så svært at forklare, hvis man skal lade ordet høre Ta og Taa i forskellige tonehøjder
Ifølge Pon - ตา = Ta = Faderen til en mor eller øjne
Ifølge Pon - ท่า = Taa = Stop - Anlæg af anløbsbro
Tino
Pon sad ved bordet og lyttede til de thailandske nyheder med høretelefonerne på, så jeg er nødt til at tale højt, ellers hører hun mig ikke
Jeg ringede til Sombat. Pon råbte tilbage fra hvem?
Jeg peger på din kommentar.
Pon har skaleret dig op fra en sød fyr til en interessant fyr. Og siger send det til Tino. Så ved han, at jeg ved, hvad det betyder.
Nu ved jeg ikke, hvad der er på de thailandske nyheder, men hun har gået et stykke tid med et lille grådigt blik i øjnene.
Der ser også ud til at være en skuespiller ved navn sombat, som er meget smuk.
Kees
'Sombat' betyder 'Rigdom, Velstand, Skat' i materiel og nogle gange åndelig forstand. Jeg er glad for Pons opgradering. Jeg er ikke så rar.
Kære Bob og BerH
Det er svært at oversætte det, fordi vi skriver det, som vi hører det, og det er ofte forkert
Pon gør sit bedste og beder om den thailandske oversættelse som jeg tror ikke er tilladt for dig hvis du vil Pon skriver på thai hvad hun tror du mener
Pon oversat Bue = Lys. – Bum = et andet ord for Big
Taa = Stop - Anløbsbro - Station
Tino kan ikke gå galt med Pon. Som tak oversatte hun dit navn til thai
Han mener Nice Man 555
Kees
Min eks kaldte mig altid สมบัติ eller Sombat, bare spørg Pon, hvad det betyder!
Sombat er en kendt filmstjerne af den ældre generation.
Så Tino, du blev omtalt som en smuk fyr.
Sombat, i thailandsk skrift สมบัติ med en stigende og lav tone, betyder hovedsageligt 'rigdom, velstand' og er almindelig som et navn frem for et øgenavn.
Min kone plejede at tale om sombat, filmstjernen i daterede thailandske film.
Hans film kan stadig ses på TV5.
Han faldt ned under en optagelse, hængende i en helikopter.
Han gled ud af handsken.
En hændelse, der sidder dybt fast i de ældre thailænders hukommelse
I 80'erne blev Farangs jævnligt omtalt som sombat.
I modsætning til de mindre behagelige øgenavne som billige jacob, cheap charlie, neckelman, farang kie nok, var sombat en indikation på en attraktiv, attråværdig mand.
Mit thailandske ordforråd er desværre ikke godt nok til at kende ordets egentlige betydning.
Jeg fik engang at vide af en thailænder (men jeg tvivler på det er sandt), at især små børn ikke skal have et pænt kælenavn, ellers vil de onde ånder tage det fra forældrene af jalousi. Et barn kaldet "moo" har derfor en mindre chance for at miste det. Nonsens? Kunne være. Jeg har kun hørt det sagt.
Jeg hedder Puipui, noget i retning af "buikie"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – fedt, fedt
อ้วน – ôewan – fed mand, fed mand
Min thailandske forretningspartner og også meget gode ven kaldte mig Pui Pui (noget i retning af en grydegris). Blev hurtigt overtaget af de nødvendige relationer, viste det sig bagefter. Også kaldenavnet på den kinesiske Buddha med en noget bredere taljestørrelse...
Er der nogen, der kender betydningen af kaldenavnet Tae?
bvd
Kluay (banan)
Kluay kan betyde banan, men når nogen kaldes kluay, betyder det ikke banan, men en del af den mandlige anatomi.
Nej, ruud, den del af den mandlige anatomi hedder khuay med en mellemtone. Kluay har en faldende tone, en uaspireret -k-. og en -l-., en helt anden udtale. Men du kan joke med det. Jeg er en farang og udtaler ofte 'banan' forkert på thai til morskab for markedskvinderne. Der var også nogen, der sagde 'hold op med den dumme joke'. Hvor ligefrem er de thailændere!
Det er slående, eller ej, at man ikke kan se ud fra de fleste øgenavne, om det er en kvinde eller en mand. I den henseende er der kønsneutralitet i Thailand.
Jeg synes, det er bedre at tale om et kaldenavn i stedet for et øgenavn.
Fordi disse navne er opfundet og givet af forældrene lige efter barnets fødsel.
En lille pige kaldes ofte lek eller nuna , men ofte bliver navnet givet helt vilkårligt ,
Tænk på saam, sie, top og mai eller iquil.
Mvg Dik Lenten.
Jeg kan videresende listen over skolen med navnene
Min kones navn er PHEN
Datteren PENG
sønnen PAK.
Hvem kan hjælpe mig med disse navne, hvad betyder deres navn?
Kære Lungfons,
Det er umuligt at reducere disse tre kaldenavne til en bestemt thailandsk skrift og betydning. De kan hver have 5-10 mulige thailandske betydninger. Hvorfor ikke bede de involverede om at skrive det ned i thailandsk skrift og derefter kopiere indsætte?
Phen er sandsynligvis เพ็ญ eller fuldmåne.
Hvor jeg bor, i det islamiske dybe syd, har de fleste mennesker ikke kælenavne. Mange mænds navne starter dog med - præfikset - Muhammed og mange kvindenavne med Nur- eller Nurul-. Jeg kender ikke baggrunden for navnene, men jeg formoder, at de har en blanding af arabisk og regional baggrund.
Inden for islam er det ikke tilladt at bruge navne, der afviger fra religionen.
Jeg tror, at thailandske kaldenavne ikke forekommer der.
Mit thailandske kaldenavn vil bestemt ikke forekomme, tror jeg.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Så vidt jeg ved, bruges kaldenavnet altid i flæng.
Familienavnet bruges kun i forretninger med regeringen, hospitalet osv.
Det er i øvrigt ikke meget anderledes i Holland.
Der har man også et dåbsnavn og et øgenavn, han hedder fx Johannes og vi kalder ham Jan. (eller Gris som i artiklen)
Min kones kaldenavn er 'Jibjoy', jeg er også spændt på, om dette har nogen yderligere betydning... Jeg vil gerne høre fra eksperterne!
Tak på forhånd
Spørg din kone, om hun må skrive det ned her med thailandske bogstaver. Fra fonetik til thailandske bogstaver er ofte sååå svært. 'Glæde' kunne være จอย, thailandsk form for Joy eller Joyce, men også 'god' i Isan. Jeg kan ikke identificere Jib. Jeg tror, det er Isan, er det rigtigt?
Ja, Tino har ret, hun er fra Isaan, Sakhon Nakon-distriktet
Har mange venner i Thailand og her i Belgien også kung, not, apple, tuk, nun, ti, pita og så videre mig og min mand siger de altid papa og mama pæne til os