Thajská výslovnost

Podle redakce
Publikováno v Příspěvek čtenáře, Taal
Tagy: , ,
7 prosince 2011

Redakce: předložený článek o thajštině od Franse de Beera. 

Frans je věrným čtenářem thajského blogu, studoval thajštinu a mluví ji se svou ženou a dcerou. Aby lidem řekl více o thajštině, napsal dva články, z nichž první je nyní. 

Ukázat

Žádným jazykem se nemluví monotónně, vždy existuje odchylka ve výšce nebo intonaci. Jazyky, ve kterých význam slova závisí na výšce tónu, se nazývají tónový jazyk. Známe registrační tónové jazyky a obrysové tónové jazyky. Jazyky registračních tónů mají řadu plochých tónů, které se liší výškou. V obrysových tónových jazycích má každý tvar svůj vlastní tón (klesající, plochý, stoupající, klesající a znovu stoupající atd.), ale v rámci stejného obrysu jsou také možné rozdíly ve výšce.

Thajština patří spolu s dalšími typy orientálních jazyků mezi obrysové tónové jazyky. V thajštině má plochý obrys tři výšky. Thajština má pět tónů: nízký, střední, vysoký, stoupající a klesající. Výšky, středy a basy jsou víceméně ploché. V thajštině má každá slabika jeden z pěti tónů. Slovo, které se skládá z více slabik, má tedy stejný počet tónů, které se samozřejmě nemusí rovnat. V naší fonetické reprezentaci thajštiny používáme k označení tónu pomlčky před slabikou.

Toon

Tekena

voorbeeld

thajština

centrum

-

-aa

อา

nízká

_

_aa

อ่า

klesající

aa

อ้า

Hoog

¯

¯aa

อ๊า

stoupající

/

/aa

อ๋า 

Pořadí v této tabulce není vybráno náhodně, ale je to pořadí, které je také v Thailand se používá při výpisu tónů. Thajské písmo je kompletně navrženo pro použití tónů. Slova, která se liší pouze tónem, se stále píší jinak.

Souhlásky na začátku slova

Jednoduché souhlásky

V thajštině se vyskytují následující počáteční souhlásky

k k-sound ng ng-sound (jako v králi)

p nenasávaný p l

t nenasátý t r krátký r zvuk

d s

b h

kh aspirovaná kw bilabiální w

ph odsátý p j

th nasávaný t tj jako de tj v tjalk nebo dj v hadru

m ch jako ch ve změně

n ? náhlý začátek nebo konec samohlásky

Souhláska je nasávána, pokud za zvukem následuje proud vzduchu. Ve fonetickém zobrazení to označujeme h za souhláskou. Jsou to souhlásky k, p a t; nasávané tak kh, ph a th. Holandština má často neaspirované zvuky k, p a t, ale aspirované formy se vyskytují v dialektech na severovýchodě Nizozemska. Angličtina aspiruje mnohem častěji (tea, push atd.)

Thajština má vedle sebe aspirované a neaspirované souhlásky. Tento rozdíl je stejně důležitý jako rozdíl mezi 'd' a 't' v našem jazyce. Slovo střecha pro nás nabývá úplně jiného významu, pokud jej vyslovujeme s 't' místo 'd' (takže větev). Mimochodem, thajština také zná rozdíl mezi „d“ a „t“. Anglicky vám bude rozumět, pokud tu a tam použijete několik nenasátých p, kde by mělo být nasáto. V thajštině dochází k mnoha nedorozuměním, pokud s tímto faktem zacházíte nedbale.

„ch“ lze v thajštině považovat za aspirovanou verzi „tj“. V našem jazyce neznáme 'ng' na začátku slova. S trochou praxe se tento počáteční zvuk dá naučit. Thajští mluvčí často vyslovují „r“ jako „l“. Pokud je to vůbec zvuk r, je to krátké svinutí špičky jazyka.

Dvojité souhlásky

Thajština má jen malý počet shluků souhlásek (skupiny souhlásek, které se vyslovují jedna po druhé bez zásahu samohlásky). Tyto shluky jsou vždy na začátku slabiky, nikdy na konci. První písmeno je vždy a k, p nebo t, kde k a p mohou být také nasávány. Druhé písmeno je r, l nebo w. Ne všechny kombinace se vyskytují, jak ukazuje následující tabulka.

kr nenasáté k s krátkým r pl nenasáté p s l

kl nenasáté k s l pr nenasáté p s krátkým r

kw nenasávané k s w phl nasávané p s l

khr odsátý k s krátkým r phr nasátý p s krátkým r

khl nasávané k s l tr nenasávané t s krátkým r

khw nasávané k s w

Poznámka: Thajci jsou poměrně nedbalí s vyslovováním shluků, někdy druhé písmeno zmizí nebo se druhé r vysloví jako l.

Koncové souhlásky

Na konci slova nebo slabiky máme následující možnosti:

  1. slínku
  2. Náhle zlomená samohláska (samohláska s rázem))
  3. polosouhláska; j nebo w
  4. M, n, ng (nosní nebo nosní)
  5. K,p nebo t (popový zvuk)

V případě víceslabičného slova rázové rázy ve slově v normální řeči mizí. Případ 2 se tedy vztahuje pouze na koncovky slov.

Způsob, jakým se a k, p nebo t vyslovuje na konci slova v thajštině, se zásadně liší od nizozemské výslovnosti. K, p nebo t jsou takzvané okluzivní. Vznikají dočasným uzavřením proudění vzduchu. Způsob zavírání určuje zvuk. Například p vzniká sevřením rtů, při t je proudění vzduchu zablokováno špičkou jazyka a zuby, k vzniká přitlačením střední části jazyka k patru.

Abychom poznali thajský jazyk, používáme slovo hopman. Výslovnost 'p' v Hopman může být provedena dvěma způsoby, a to:

  1. Slovo hop následované slovem muž. Zde se po vyslovení 'p' rty dočasně rozestoupí a poté se znovu uzavřou, když se vytvoří 'm'.
  2. U druhého příkazu zůstanou rty sevřené mezi „p“ a „m“. Při vyslovení 'p' se rty uzavřou, znovu se neotevřou, vytvoří se 'm' a teprve s 'a' se rty opět rozestoupí.

Tento poslední způsob se v Thajsku používá pro konečnou souhlásku 'k', 'p' a 't'. To se natolik liší od naší výslovnosti, že holandské ucho někdy tuto konečnou souhlásku vůbec neslyší. Nám to zní, že souhláska je hotová jen z poloviny, chybí osvobozující proudění vzduchu na konci.

Ve fonetice se také rozlišuje mezi těmito dvěma způsoby výslovnosti. U holandštiny jsou okluzory uvolněny na konci slova. Fonetický překlad slova kočka je kath. Písmeno „h“ na konci označuje uvolněný proud vzduchu. Thajština nemá žádné uvolněné konečné okluze. Thajská výslovnost slova kočka je foneticky kočka.

Samohlásky

Thajština má dlouhou a krátkou verzi mnoha čistých samohlásek. Dlouhá verze trvá asi dvakrát déle než krátká. Přehled dlouhých a krátkých samohlásek:

o krátký o zvuk

oo dlouhý o zvuk jako na tkalcovském stavu

oh krátký oh zvuk jako ráno, ale trochu déle

Ach? Dlouhé oh, ale zkrátit náhle

i krátký, tj. zvuk jako v Piet, ale kratší

tj. dlouhý ie zvuk jako v viz

oe krátký oe zvuk jako u látky

oe: dlouhý zvuk oe jako při říhnutí

u krátký u zvuk; a ty se širokými nataženými ústy

uu dlouho u zvuk; a uu se širokými nataženými ústy

e krátký zvuk ee

ee dlouhý ee zvuk jako v kosti

ae dlouhý ae zvuk jako v bídě

eu long eu zvuk jako v de, ale delší

K čistým samohláskám jsou polyftongy; samohlásky plynule přecházejí jedna v druhou.

rozpoznávání slov

Rozpoznávání slov v thajštině silně závisí na samohláskách a tónu. Thajský způsob rozpoznávání slov proto funguje jinak než u nás. Pro nás jsou důležitým kritériem shluky souhlásek na začátku a na konci slabiky. V thajštině lidé mnohem více poslouchají samohlásku a tón. To už je slyšet, když uslyšíte nějaké Thajce mluvit anglicky. Často komplikované koncovky slov nebo shluky souhlásek se zvrhnou v jedinou souhlásku (proti se stane againt nebo again) Moje jméno francouzsky se v thajštině vyslovuje Fan.

V thajštině způsobuje zanedbávání shluků souhlásek mnohem menší zmatek pro mluvčí thajštiny, než kdyby to bylo provedeno například v holandštině.

(zdroj LJM van Moergestel)

30 odpovědí na "Thajská výslovnost"

  1. Jim říká nahoru

    Obávám se, že to víc děsí, než pomáhá, ale A + za to 😉

    • Robbie říká nahoru

      Ne, vůbec mě to neděsí, rád se učím. Jakákoli pomoc je vítána. A vidět to zde systematicky uvedené, i s holandským vysvětlením, je velmi cenné!
      Děkuji, Fransi! Už se těším na tvůj druhý díl!

      @Jim, určitě jsi měl na mysli „úsilí“ místo „dovolit si“?

      • Jim říká nahoru

        idk.. to bylo ještě hodně brzy. anglická část mozku ještě neměla dost kávy 😉

        co se týče výslovnosti, myslím, že je lepší přeskočit celou fonetickou část a začít hned s „manee mana“.
        viz: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas říká nahoru

    Pfff, když to tak čtete, není to snadné, ale myslím, že když na tom skutečně pracuji, je to také snazší pochopit.
    Také zábavný způsob, jak se naučit thajsky:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Ještě 10 dní a pak zase poletím na 2 měsíce do své vysněné země, Klaas.

  3. Tino říká nahoru

    Konečně jasný, úplný a zásadní příběh o thajské výslovnosti. Je to samozřejmě také v holandsko-thajském slovníku van Moergestela „povinnost“, protože výslovnost je v něm vyjádřena tak dobře. Toto si vytiskněte a položte na stůl, abyste si jej mohli pravidelně číst.
    To, že v thajštině jsou pro dobré porozumění důležité samohlásky a tón, zatímco v holandštině jsou souhlásky vždy vysvětlovat slovy:
    „Ek go nir Oemstirdeem“ Všechny samohlásky jsou špatně a přesto rozumíme: Jedu do Amsterdamu. Když se naučíte thajsky, naučte se dobře samohlásky a hlavně tóniny. Chcete-li si procvičit rozdíl mezi nasátým a nenasátým k, p a t, držte si jednu ruku na ústech a ucítíte, že z vašich úst vychází nějaký nebo žádný proud vzduchu. Můžete to udělat i se zapalovačem, který musí dál hořet nebo být sfouknutý.
    Pak další vtip o důležitosti tónů. Řeknete-li: phom chob khie maa a poslední dva tóny jsou resp. nízko a vysoko pak říkáš: Rád jezdím na koni. Pokud uděláte sestupný a pak vzestupný tón, říkáte: Miluji psí hovínka. Takových vtipů je více, ale pro takový úhledný blog se hodí méně. Ale na tohle jste byli varováni!

    • Arie říká nahoru

      Tino,

      Jste ten tino, kterého jsem jednou potkal v Coconut Pool Baru hotelu Prince Palace?

      • tino cudný říká nahoru

        Pokud to byl jeden z těch dnů, kdy nám mraky popela z Islandu na týden zabránily v létání, pak je odpověď ano. Jak to? Chcete lekce thajštiny?

        • Arie říká nahoru

          ahoj Tino,

          Ne, nebylo to tehdy, bylo to předtím. Ale s tvým příjmením je to jasné. Ne, také jsme si vyměnili telefonní čísla, ale později jsem se vám nemohl dovolat, což jsem považoval za škoda. protože i když byl kontakt maximálně jen pár hodin, byl velmi příjemný a diskutovalo se i o Vlaardingenu. Pošlete mi e-mail, abych mohl snáze odpovědět, protože to bude docela soukromé a nebude to nikoho nebo možná nikoho zajímat. ([chráněno e-mailem])

          S pozdravem,
          Arie

  4. Mary Berg říká nahoru

    Je můj pan Frans de Beer v Holandsku nebo Thajsku a můžeme se od něj také učit?

    • Frans de Beer říká nahoru

      Pan Frans de Beer sídlí v Almere v Nizozemsku

  5. Anton říká nahoru

    Jasné a poučné. Těšte se na 2. díl 🙂

  6. Robert říká nahoru

    Zvláště zajímavá mi přišla část o rozpoznávání slov u Thajců – vysvětluje, proč můžeme interpretovat „chudou“ holandštinu nebo angličtinu a proč nechápeme, že Thajci nedokážou vyložit naši ubohou thajštinu, i když se to liší (pro nás pak ) trochu ztlumit tón.

  7. HenkW. říká nahoru

    Velmi by pomohla jednoduchá brožurka s příběhem a dobrým slovníčkem. Zkuste přeložit Benjawan Poomsam Becker (pokročilý) z thajštiny do holandštiny. Nefunguje to ani v angličtině. Označuje globální překlad. (Začátečníci a mírně pokročilí jsou dobré, ale příliš krátké.) Úplně odlišné od toho, co dostáváme ve škole v Nizozemsku. (Překlad slov) A jaký to má smysl, když se naučíte Phasa Klaang a všichni mluví Phasa Chiangmai. 25000 60 bahtů na měsíc a lidé vám tady nerozumí. Možná, kdyby více Bangkokčanů vyměnilo Bangkok za Chiangmai. Pokud to porovnáte se sérií Oxford (na prodej na Se-ed), Thajci mají mnohem větší možnost se učit angličtinu. Vypadá hezky a má dobrou slovní zásobu. Čtení, psaní a mluvení a obtížný krok dále například k úřednímu jazyku parlamentu. Ještě dlouhá cesta. Zvládnu to a je mi teprve XNUMX. Po třech dnech turné na motorce Fang, Doi Angkhaan jsem mluvil s pohraničníky, majitelem hotelu a vojáky na kontrolním stanovišti do Chiang Dao. Nebyl to vůbec žádný problém, mluvil dobře Phasa Khlaang. Dokonce i lidé z Lahu se snažili, aby tomu tak rozuměli. Člověk si myslí, že Thajci raději mluví svým dialektem v Chiangmai. A zvuky a tóny se budete muset naučit v praxi. Hodně veselosti, nevěříte mi? stačí požádat trh o kilo mušlí. Bavte se.

    • Kees říká nahoru

      Vážený Hanku W.
      Smál se, když jsme byli v Thajsku poprvé. Moji 3 kamarádi a já. A byli stále ve stádiu Arthura.
      pozdravme mě s Hoy kamaráde. A to byla opravdu velká legrace. Často na to vzpomínám. A teď se tím bavíš. Nechávám to proto na manželce, až půjdeme nakoupit mušle. Když jsme v Thajsku. Hůlka, pořád se smějí, když to dělám. I když na ně upozorňuji, musím to zopakovat asi 3x. Jsem z toho nadšený stejně jako ona
      Zdravím Pon & Kees

  8. Hans G říká nahoru

    mám z toho radost.
    Část je také v mém kurzu, ale tohle mi přijde rozsáhlejší a stále pěkné a kompaktní.
    Těšíme se na další díl.
    Teď můj výkon…

  9. tino cudný říká nahoru

    K učení ende vermaeck a na lidovou žádost ještě tři vtipy o špatném používání tónů a samohlásek v thajštině, osobně zažité.
    Belgičan vejde do kanceláře v Chiang Mai, aby si koupil lístky na cestu zpět do své milované vlasti. Vidí paní sedící za stolem a ptá se: Khoen khai toea mai khrab? Kdyby řekl tua stoupajícím tónem, zeptal by se: Prodáváte lístky? Ale používá plochý střední tón a pak toea znamená tělo nebo tělo, a tak se ptá: Prodáváte své tělo? Nebo: Jsi děvka?
    Thajec mluví se Švédem. Thajec se ptá: Vaše země je velmi chladná, že? A Švéd odpovídá: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (jako v Himalájích) se dvěma krátkými samohláskami a nízkým a vysokým tónem znamená sníh, ale používá dvě dlouhé samohlásky a dva stoupající tóny a pak říká: Ano, ve Švédsku často padají psí kundy.
    Nizozemec říká své thajské přítelkyni: Khoen soeay Maak. Když vysloví soeay stoupavým tónem, říká: jsi velmi krásná. Ale použije plochý střední tón a pak řekne: Jsi dívka, která nikdy nemá štěstí. Dávejte tedy pozor na své tóny a své samohlásky. Naštěstí je většina Thajců příliš vzdělaná na to, aby se na vás zlobili nebo se vám smáli

    • Anton říká nahoru

      Moje zkušenost je, že se tomu smějí. Ale dělají to proto, že chápou, že to myslíte dobře, a proto se jim to líbí. Nesmějí se ti, aby ti ublížili.

  10. tino cudný říká nahoru

    Pro redaktora: Pan de Beer to nenapsal. Pochází doslova a celý z holandsko-thajského slovníku LJM van Moergestela, o kterém jsem se již zmínil. Takže plagiátorství. Prosím o opravu.

    • Frans de Beer říká nahoru

      Přidal jsem i odkaz na zdroj. Kromě toho mám povolení to zveřejnit.

      • tino cudný říká nahoru

        Nad článkem je zcela zřejmé, že jste napsal toto a není tomu tak. Nemůžete se proto spoléhat na uvedení zdrojů nebo povolení. Je a zůstává plagiátem. Očekávám proto od vás i jménem redakce omluvu.
        Mimochodem, je to skvělý příběh a jsem rád, že byl zveřejněn. Přál bych si, aby všichni Nizozemci v Thajsku byli stejně aktivně zapojeni do thajštiny jako vy.

        • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

          @ Tino, možná bys neměl foukat tak vysoko z věže. Nikdo se ti nemusí omlouvat. Autor má povolení, to je ono.

  11. Dan S. říká nahoru

    Právě jsem absolvoval svůj třetí kurz thajské konverzace v překladatelské agentuře http://www.suwannaphoom.nl v Almere. Částečně i díky každodenním rozhovorům s mojí ženou Waew jde vývoj docela rychle. Kurzy jsou vysoce doporučeny pro ty, kteří se rádi učí tento fascinující jazyk uvolněným způsobem v Nizozemsku.

    Bohužel ještě neumím číst a psát jazykem.. Ale udělám to taky. Zatím jen foneticky...

    Příklady vět:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai žralok

    (Dnes beru rychle léky, takže zítra mi bude lépe)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Jsem spokojený s dárkem, který mi dal přítel)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (nejdříve si umyjte ruce, pak jezte)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Nemusíš se hlásit, práci už máš, ne?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Mám rád kořeněná, sladkokyselá, nebo jinak slaná jídla

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    zpáteční letenka letadlem do Amsterdamu Bangkok stojí asi 30,000 XNUMX bahtů

    • HenkW. říká nahoru

      Drahý Daane,
      Hodně štěstí s kurzem thajštiny. Myslím, že je dobré naučit se číst co nejdříve.
      76 samohlásek a souhlásek. Problém, který ve vašem případě nastane, jsou opět zvuky, opravdu musíte zapojit Mai iek, to, tri a chatawa. Pokud byste měli mluvit výše uvedené věty v Thajsku, všimnete si, že budete zvuky vyslovovat nesprávně. Jak snadno jsem na začátku vyslovil tázací větu ve vzestupném pořadí. A pak jdete do mlhy. Rozpoznání je snadné, 1 2 3 a +
      Takže ukončení tázací věty krabem chai mai už předchází spoustě problémů.
      Opět úspěch.

      • daan říká nahoru

        Tyto věty samozřejmě umím vyslovit i se správnými tóny, ale teď jsem je nezařadil. Absolvoval jsem konverzační kurz, takže se mohu dorozumět i v Thajsku

  12. daan říká nahoru

    Během kurzů NL jsou tóny zařazeny od lekce 1, takže získáte vynikající lekci výslovnosti. Takže umím mluvit a rozumět jazyku, ale ještě ne číst a psát thajskými znaky. Moji thajští tchánové byli šokováni, když slyšeli, jak dobře už mluvím jejich jazykem. Takže se nebojte HenkW.

  13. Francouzský král říká nahoru

    Teď už chápu, proč se moje přítelkyně zlobí, neposlouchám jméno Fan.

  14. lex k říká nahoru

    Toto je přesná reprodukce jedné z brožurek, kterou jsem si koupil na jednu ze svých cest do Thajska, v každé brožurce "Thajština pro začátečníky nebo Thajština pro rekreanty" to najdete přesně, stačí si koupit brožuru např. na ANWB tam je přesně totéž s řadou standardních vět přidaných, abyste se v Thajsku trochu ušetřili.
    Veškerá úcta k Mr. de Beer a jeho snahu dát věci na papír, ale to se přesně najde v každém cestovním průvodci.
    Když už jsem u toho, rád bych objasnil nedorozumění a to, že Thajci neuměli vyslovit R, opravdu to není takové rolující R, jak jsme zvyklí, ale umí to a je ho také slyšet. , dokonce existují slova, kde je R jasně slyšet, jako: Krung, Rak khun, tie Rak a kratiem a dokonce slovo Farang, které mnoho lidí stále považuje za nadávku, ale sami se jím prohlašují jako cizinec, mimochodem v nejpodivnějších pravopisech.

  15. Martin Brands říká nahoru

    Velmi zajímavé!

    Nevěděl jsem, že se můžete naučit 'thajsky', ale vím, že v případě potřeby můžete studovat 'thajsky'. A samozřejmě, že se můžete naučit 'thajsky', protože tak se tento tónový jazyk nazývá. Zajímá mě tato chyba v psaní, nebo stojím za nějakými pravopisnými změnami, které jsou tak nesrozumitelné, že se sotva používají?

    • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

      @Haha vtipné. Moje chyba Martine. Příliš rychlé psaní, měl jsem si to přečíst.
      Studovat thajštinu, to by se ještě dalo zvládnout 😉 Upravím.

  16. HenkW. říká nahoru

    Země je moudrá, země je čestná. Máte samozřejmě pravdu. Je to thajský jazyk. Rozhodl jsem se neudělat stejnou chybu jako můj strýc, který emigroval do Austrálie. Když přijel na návštěvu do Nizozemska, mluvil holandsky s přízvukem a používal nemoderní slova; opepřený anglickými slovy. No zřejmě to udělám taky. Všechno je zde thajské: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Pak je zřejmé, že uděláte chybu. Už se to nestane. Díky za spropitné. 🙂


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web