Toto je krátký průvodce, jak zlepšit svůj vztah se svými blízkými tím, že se naučíte používat sladké nic a zlomíte svůj vztah s otravnými lidmi používáním nadávek.

Přišel jsem s tímto nápadem, protože jsem často slyšel, jak cizinec oslovuje svou thajskou milenku 'phǒm' ('já') a 'khoen' ('Ty'). To se zdá divné. Už je to dlouho, co se manželé v Nizozemsku navzájem oslovovali „Vy“, pane a paní. Naučte se tedy následující slova a fráze. Zpočátku bude váš milenec, blízcí přátelé a blízcí příbuzní překvapeni, ale nakonec to ocení. Prospěje to vašemu vztahu. Jděte spolu cvičit. Většina si opravdu nemyslí, že je to až takový problém, pokud navíc procvičujete nadávky. Pokračuj. Pro mnohé z nás, kteří žijeme v Isaanu: musíte se sami sebe zeptat, neznám Isaana.

Thajština je tónový jazyk. Každá slabika má svůj tón, a pokud to nepochopíte správně, nikdo vám nerozumí nebo vám nerozumí.

střední tón; à nízký tón; á vysoký tón; â sestupný tón; ǎ stoupající tón. Dvojtečka za samohláskou znamená dlouhou samohlásku.

Sladké nic

V používání osobních zájmen je váš vztah s tím druhým jasně stanoven. To platí pro „vy“ a „vy“ v Nizozemsku a v ještě větší míře v Thajsku. Je to jemná záležitost. Obhajuji občasné chybování ve směru přílišné geniality místo toho, abychom vždy používali noblesní 'phǒm' a 'khoen'. Tato dvě slova vytvářejí vzdálenost. Mimochodem, pro thajštinu je charakteristické, že často můžete vynechat osobní zájmeno; Možná, že Thajec nechce být v určitém vztahu vždy utlačován. „Khoen pai nǎi“ je téměř vždy „pai nǎi“ („Kam jdeš?“).

Ik

Muži umějí velmi dobře používat slovo 'chán', které vždy používají ženy. Někdy to zní trochu sissy, ale vyskytuje se ve všech milostných básních a hudbě. Možná lépe ne pro obyčejné přátele nebo starší příbuzné, ale spíše pro vaše milované a dobré přátele. Děti mají rády „loeng“ (strýc) nebo „pòe“ (dědeček). 'Pòe: khròot ná' nebo 'Děda se zlobí, že!' Děti se budou smát. 'Phîe: (starší bratr/sestra) je velmi dobrý, pokud jsi sám o něco starší a mluvíš s někým mladším. 'Phîe: pai láew ná', 'Jdu!' 'Phîe: mai chôb ná', 'To se mi nelíbí!' Zní to také méně přísně.

Když mluvíte se starší, ctihodnou osobou, například dědou, řekněte „nóng“ (mladší bratr/sestra). Starobní důchodci si mohou říkat „loeng“ strýčku. To je přátelské a zároveň vzbuzuje respekt. Pokud jste velmi rozzlobení, řekněte hrubé a urážlivé „kráva:“, a to zejména teenagerům. Dělají to v thajských telenovelách a pak to dokážeme i my. Ale velmi časté mezi přáteli a zejména teenagery.

Používání vlastního jména je také povoleno: „Nói pai tàlàat ná“ nebo: „Jdu (Noi) na trh“ („trh“ používají Thajci jako synonymum pro „Jdu do města“ nebo „Jsem jít ven s přáteli“). Možná trochu zženštilý (ženy to dělají častěji), ale velmi teplý.

Na konci věty, zvláště u žádosti, příkazu nebo kritiky, můžete přidat „ná“, abyste svá slova zjemnili.

vy

Nejhezčí slovo je 'the' (hloupý, dlouhé -ee-). Řekni: 'chán rág the', 'Miluji tě' a tvůj milenec bude zářit. I zde můžete použít 'nóng', pokud mluvíte s někým mladším než vy. 'Nóng pai nǎi', 'Kam jdeš?' Nebo použijete její jméno 'Nói pai nǎi' 'Kam jdeš, Noi?' Obojí je mnohem příjemnější slyšet než „khoen“ nebo „u“.

Pro starší osobu znovu 'pĥie:'. K vašim (tchánovým) rodičům 'khoen phôh' 'khoen mâe:' je to zdvořilé i intimní. Ke staršímu muži zase 'loeng' a starší ženě 'pâa' (starší teta). Můžete také nahradit zdvořilé 'khráp' konverzačním 'chá'.

Velmi pěkné je také 'chǎa', což znamená něco jako 'miláčku, miláčku' podle jména nebo příbuzenství. Takže: 'Nói chǎa' nebo 'lôe:k chǎa'. „Noi, zlato“ a „moje dítě“.

Meung patří ke krávě uvedené výše: . Nadávka pro hněv, ale velmi rozšířená mezi přáteli a teenagery.

Několik krátkých vět

V níže uvedených větách používám „phǒm“ a „khoen“ pro „I“ a „U“. Nahraďte tato dvě slova jedním z výše uvedených teplých slov, například 'phîe:' a 'nóng'. Například: 'khoen chai die chàng' se pak stává mnohem hezčím 'Nóng' (nebo 'phîe:' atd.) chai die chàng.' 'Jsi velmi sladká'.

  • 'Thîe: rák chǎa je 'milý, drahý'. Thajské ženy nebudou říkat „miluji tě“ příliš často, pokud vůbec (ačkoli se to mění). Totéž platí pro rodiče proti svým dětem. Od mužů se to ale očekává.
  • khoen chai die chàng – Jsi moc milý (dá se říct každému).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Jsi zřítelnicí mého oka (také doslova).
  • Phǒm khíd thěung khoen – chybíš mi. (V thajštině často znamená: miluji tě)
  • Khoen sǒeay mâak – Jsi moc krásná! (Poznámka! Sǒaay s dobrým stoupajícím tónem! S plochým středním tónem to znamená 'kousek smůly'.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Mé srdce bije jen pro tebe.
  • Khoen doe die chàng – Vypadáš dobře!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Jsem tak rád, že tě zase vidím.
  • Kèeng chàng (lm) – Výborně!

Sladká, neslušná slova

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Ach bože! Ach bože! Chutný! (pouze do ložnice!).

Nadávky

Zda je budete používat, je na vás, ale je užitečné je znát, pokud je někdo ve vašem okolí používá. To se stává častěji, než si myslíte. Nadávka, která se používá proti ženám, často předchází „ie“ a proti mužům „âi“. 'Âi Tino' znamená něco jako: 'ten zatracený Tino', používané přáteli je vtipné a žoviální. V Isaanu a na severu slyšíte mezi přáteli pouze 'ie' dit 'âi' dat. Ale běda, když to použije cizinec! Nejběžnější jsou:

Když si udeříte palec kladivem, říkáte si:

  • Âi hîea – Sakra! Hovno!
  • Když vám ostatní nadávají, říkají, zhruba podle závažnosti:
  • Khwaai (buvol) – Hloupé! Němý!
  • Hîea (d) (velký druh ještěrky). – Sakra, gvd.
  • Sàt (zvíře, zvíře) – Něco jako: Bastarde!
  • Sôn tie:n (dm) (podrážka chodidla) – Něco jako: Sakra, ty špinavý bastarde.
  • Tj. hǐe (hǐe: je k*t) – znamená něco jako : Kurva!
  • Jét – n**ken, často s příbuzenským pojmem nebo živočišným druhem
  • Mâeng zkratka pro jet mâe – sráč
  • khoeay – l*l, nejšpinavější slovo pro penis

Jen jdi zkusit. Naučit se dobře mluvit jazykem je pokus a omyl. Pokud do toho nepůjdete, nikam se nedostanete.

14 odpovědí na „Sladká, sladká a neslušná slova a pár nadávek v thajštině“

  1. leden říká nahoru

    Moc pěkné a užitečné 🙂
    Buďte opatrní s 'krávou' a 'meung'. Před použitím si pro jistotu brýle sundejte!
    Nemyslím si, že „Mâeng“ je zkratka pro „jét mâe“ – v mém výkladu je to mnohem lehčí slovo.
    Spíš rozhořčené "No dobře!"

    • Tino Kuis říká nahoru

      Specializuji se na thajské nadávky. Proto jsem rád poslouchal Prayutovo povídání. jeho oblíbené jsou ai (klesající) a haa (nízké).
      Máš naprostou pravdu. Také se říká, že maeng pochází z mae meung 'tvá matka' s poněkud hrubým meung ty, tvůj. Je to skutečně mnohem méně mocné než „sráč“, vyjadřuje větší rozhořčení „co to sakra! Tak řekni ano! Jak dál!“ Můj syn a jeho přátelé to používali neustále, věta končící pubertálním zdvořilým slovem wa, vysoký tón. Wa, co bych řekl a pak by mi říkali dědo.

    • Henry říká nahoru

      Koe a meung jsou velmi nízké výrazy. Protože si zasloužíš veškerou úctu. V mé rodině, známých a okruhu přátel jsou to tabuizovaná slova.

      • Tino Kuis říká nahoru

        Bitva zuří také na sociálních sítích jako Sanook a Pantip o slova kráva a meung. Jsou tací, kteří to stejně jako vy vždy neschvalují. Většina říká, že je to velmi běžné mezi dobrými přáteli (สนิทสนม) a milenci, ale ve skutečnosti ne v jiné společnosti. ไม่หยาบคาย říkají. Také upozorňuji, že v ne tak vzdálené minulosti to byla jen hezká slova. Měli byste si také poslechnout Prayutovy tiskové konference. Často říká kráva a meung a další slova, která ve společnosti ani na veřejnosti nepoužíváte.

  2. Haki říká nahoru

    Velmi užitečné, vaše lekce thajštiny....doufáme, že budete mít víc

    • Rob V. říká nahoru

      (Video)kurz Learn Thai With Mod má několik příkladů:

      10 thajských romantických frází:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Thajské milostné fráze:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      A na jejich webu a kanálu YouTube jsou některá taková videa s komplimenty, něžnými slovy atd.

  3. John říká nahoru

    například; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Jsem tak rád, že tě zase vidím.
    je hezké, ale jak se to vyslovuje foneticky, protože s celým tím článkem nic nenadělám.....

    • René Chiangmai říká nahoru

      Snad bude jednodušší, když se text přidá i v thajštině.
      Pak si jej můžete nechat vyslovit například pomocí Google Translate.

  4. Cees 1 říká nahoru

    Stále mám pocit, že mnoho lidí své znalosti thajského jazyka hrubě přeceňuje.
    V předchozím článku bylo také mnoho lidí, kteří podle nich mluví plynně thajsky.
    Ale žiji tu už 19 let a znám přede mnou jen 2 farangy, kteří mluví plynně thajsky.
    Jeden, Francouz, který sem přišel, když mu bylo 16 a nyní je mu 48, říká, že jsem si myslel, že mluvím plynně thajsky. Dokud jsem nepřišel na konferenci a řekli mi vysoce vzdělaní Thajci, že bych měl lépe mluvit anglicky, protože si mysleli, že jeho slovní zásoba je dost omezená. A také si myslím, že když mluvíte s thajštinou, která má za sebou teprve 6 až 8 let školy, brzy si myslíte, že to mluvím stejně dobře jako oni. Ale znalost jejich jazyka je velmi omezená

  5. Rob V. říká nahoru

    Skvělý kousek Tino, máš 9. Nicméně:

    1) Píšeš 'chán rág the' , já bych řekl 'chǎn rák thuh'. Je třeba také poznamenat, že zvuk Ch je měkký zvuk tj.

    2) Kdekoli jsou přidána thajská slova, Thajec (partner?) může číst a předvídat.

    Můžete také vyhledat nebo zadat příklady na Thai-language.com
    Příklad:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    Miluji tě ze všech nejvíce

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Vážení čtenáři a komentátoři:
    Je samozřejmé, že se snažíte ovládat jazyk své nové země pobytu nebo partnera. To usnadňuje komunikaci a dobrá komunikace je ve vztahu nezbytná!! Když vám vaše milá řekne svým (nebo jeho) vlastním jazykem, že je s vámi velmi šťastná a vroucně vás miluje, a vy se na ni jen rozpačitě podíváte s pohledem 'o čem to mluvíte?' pak ta romance zrovna nevyprší kvůli vašemu vlastnímu přičinění.

    Často mi v thajštině říkali, jak moc o mě mé lásce záleží. Často spontánně, pak byly její jazykové znalosti nastaveny na thajštinu místo holandštiny a chvíli trvalo, než přešla od spontánního projevu lásky k projevu vědomému. Často v kombinaci s krásnými mrkajícími očima plnými lásky a polibkem či polibkem s pusou.

    Ale možná ještě častěji jsem dostal „Ach! Meung Nia! (ne?)” โอย! มึง เนี่ย! (นี้?) do mé hlavy. Jinými slovy: „Ahoj! Vy….!!!".

    Bàk hàa-nîe také padal s určitou pravidelností! více
    "(ty) l*l *hrubý důraz na konci*!!"

    Naštěstí se ten naštvaný nebo vážný pohled, který to doprovázel, během 2 sekund změnil v úsměv a škádlivé plácnutí po hlavě.

    • Tino Kuis říká nahoru

      Ano šéfe. V budoucnu přidám thajské písmo.
      Ale ฉัน ik se vždy vyslovuje vysokým, nikoli stoupajícím tónem, i když písmo tento stoupající tón ukazuje. thai-language.com to také říká špatně.

      • Mart říká nahoru

        milá Tino,
        V holandštině NIKDY nepište T za slovesem, pokud se ve větě vyskytuje IK.
        Mají Thajci také tento problém nebo ne? 5555
        Mokré (déšť) pozdravy
        Mart

  6. HansG říká nahoru

    Děkuji,
    To je pro mě užitečné.
    Moje žena se už smála 🙂

    • Tino Kuis říká nahoru

      Dobrý. Kvůli tomu to dělám...


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web