Píseň ke Dni matek s thajskými texty, fonetikou a překladem

Autor: Tino Kuis
Publikováno v Taal
Tagy: , ,
30 července 2016

Tuto píseň sirotka zná téměř každý Thajec. Milé a sentimentální, ale s jednoduchým jazykem a jasně a jasně zazpívané. Vynikající pro zlepšení vašich znalostí thajštiny, zejména výslovnosti. Dvacet milionů zhlédnutí na YouTube.

Nejprve si několikrát přečtěte níže uvedený text. Poté otevřete odkaz na YouTube a poslechněte si skladbu, později na základě tohoto textu. Video také obsahuje text v thajském písmu pro nadšence.

à nízký tón; á vysoký tón; střední tón; â sestupný tón; ǎ stoupající tón

Samohlásky s dlouhým tónem jsou: aa, ee, oo nebo s dvojtečkou za ním (oe: a ie:)

Souhlásky kh-ph-th : s aspirací: z úst vychází dobrý proud vzduchu. k—pt: erk—pt: z úst nevychází vzduch.

Píseň 'Příběh ke Dni matek'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester mě požádal, abych napsal příběh o mé matce

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Řekl, že to musíme zítra odevzdat a to je tak strašně těžké

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Už nemám matku, co mám napsat?

B

pero hòeang kô mâi róe: laň: lae: kô mâi khóen

Nikdo neví, jestli se nebojím, že tu není teplá péče

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Vřelé objetí od mámy, opravdu? Mohla by to být pravda?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Jíst spolu, to byl kdysi můj sen

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Není zde žádná ukolébavka ani deka na zahřátí

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Objímání polštáře nikdy nedává něhu Vždycky spím úplně sám

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nemám co napsat, že mistr zítra umí číst

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Na Den matek je můj zápisník potřísněný slzami

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Pokud mě matka slyší, ať je matka kdekoli, ať je matka kdokoli

chôeway sòng rák tleskat maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Prosím, pošli svou lásku, pokud matka uslyší, že na mě trochu myslím, dobře?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck zemřít:

Slibuji, že budu hodné dítě.

opakujte B a poté opakujte C čtyřikrát

Podívejte se na video zde:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 odpovědí na „Píseň ke Dni matek, s thajským textem, fonetikou a překladem“

  1. bona říká nahoru

    Slzy – slzy a další slzy v mém domě.
    Děkuji za zveřejnění.

    • boonma somchan říká nahoru

      děkuji za zveřejnění
      Určitě budu tuto píseň sdílet s facebookovými stránkami thajských adoptivních lidí po celém světě
      sek loso má také krásnou píseň o mae

  2. Tarud říká nahoru

    Pěkný způsob, jak se naučit thajsky. Tino: Děkuji za snahu! To chutná víc.

  3. Tino Kuis říká nahoru

    Pane Kuisi, jak dobře znáte thajský jazyk?

    Poslední řádek B obsahuje slovo lèu เลอะ, což znamená „zašpiněný“ nebo „zašpiněný“. Ale musí to být vysoké, tak jdeme na to.
    Vždy mě překvapí, že v takové písni jsou tóny jasně slyšitelné.

  4. Tino Kuis říká nahoru

    Příjemný. Další dvě chyby v posledním řádku C. Říká se จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek zemři, budu hodný kluk. To by mělo být tsjà (nízké) pen dèk (nízké) die:
    Ten jazyk mě někdy přivádí k šílenství!

  5. Henk říká nahoru

    Velmi krásná emotivní píseň!

  6. Poskytuje říká nahoru

    2. řádek v C : tleskat : à nízký tón tak tleskat

    a 6. řádek v B; arai: první a je nízký tón, takže: àrai

    ve 3. řádku po hâi slyším „die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    v B 1. řádek : doe: lae: kô mâi khóen píše Tino, ale když poslouchám, slyším „òen“ místo „khóen“
    Myslím, že překlad zní: kô mai òen = žádná teplá péče

    • Tino Kuis říká nahoru

      Gero, děkuji za další vylepšení. Milujte ty diskuse.

      Pokud jde o khóen a òen v první řadě B. To mě také mátlo. V thajštině video říká คุ้น khóen. Ale taky jsem si myslel, že jsem jeden slyšel. Ale teď, když jsem znovu poslouchal, stále slyším vysoký tón, zatímco -kh- je téměř neslyšitelné. khóen znamená 'být seznámen, znát' a 'do:lae' 'starat se'. Překlad 'do: lae: kô mâi khóen' je pak '(Nikdy jsem nepoznal teplou péči'). Něco takového.

    • Patty říká nahoru

      Khoen znamená přivykání a Oen znamená úžasné teplo

  7. Poskytuje říká nahoru

    malá úprava mého textu: mâi je klesající, takže myslím, že v B 1. řádek 2. polovina :

    kô mâi òen = žádná teplá péče

  8. Poskytuje říká nahoru

    kô mâi òem = žádná teplá péče

    když čtu text, poslední písmeno je "m"

    pak se stane správným v B 1. řádek 2. polovina

    • Patty říká nahoru

      "N'" musí být opravdu můžu říct, protože sám jsem Thajec


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web