Zmizení thajského noi skriptu

Autor: Lung Jan
Publikováno v Pozadí, Historie, Taal
Tagy: , ,
8 února 2022

V jednom ze svých předchozích příspěvků na tento blog jsem se krátce zabýval původem thajského psaného jazyka. Jako velký fanoušek kulturní rozmanitosti miluji ohrožené menšinové jazyky. Jsou živým dědictvím, a proto vzácné. To je jeden z důvodů, proč jsem v dávné minulosti pochytil něco z baskičtiny, bretonštiny, irštiny a okcitánštiny.

Je však – bohužel – jedním ze zákonů jazyků, že ze všech možných důvodů jsou trvale ohroženy a mizí. Filologové vypočítali, že z odhadovaných 7.000 6.000 jazyků, kterými se dnes ve světě mluví, jich v příštím století zmizí XNUMX XNUMX... Samozřejmě, že mizení jazyků není nic nového. Většina lingvistů to dokonce považuje za přirozený proces. Koneckonců, jazyky se mohou změnit a mluvčí za určitých okolností přejdou na jiný jazyk. V mnoha případech však jazyky mizí také v důsledku kulturních bojů, nerovných mocenských vztahů nebo prostě jazykových omezení, kde problém často leží mnohem hlouběji než čistě lingvistický, ale má vše společného s ohroženým sebevědomím a identitou, popření sebeurčení a svobody vyjadřovat kulturní a udržovat tradice.

Dobrý příklad toho druhého lze nalézt v Thajsku, konkrétněji v Isaanu, kde muselo thajské noi zmizet pro většinový psaný jazyk. Tradičně se v Isaanu mluvilo mnoha jazyky, jako je Surin-Khmer, laoština, vietnamština a Phu Thai, kromě thajštiny. Původně se v Isanu používaly ne méně než tři psané jazyky. Například tam byl Khmer, který se proslavil z Angkoru na severovýchodě dnešního Thajska a který byl určitě používán až do čtrnáctého století našeho letopočtu. Jako psaný jazyk jej nahradila thamština, která vznikla ze starého monského písma, které se rozšířilo díky expanzi laoského království Lan Xang a používalo se především pro náboženské a filozofické texty. Civilním, oficiálním psaným jazykem byla Thai Noi, která vznikla téměř ve stejné době jako Tham. Thajské noi se stalo nejčastěji používaným písmem v Isaanu od šestnáctého až sedmnáctého století. Hlavním rozdílem oproti thajštině jako psanému jazyku bylo to, že thajština noi nemá žádné tonální znaky, které by indikovaly správnou výšku, ve které by mělo být slovo vyslovováno. Čtenáři v Isaanu byli považováni za dostatečně chytré na to, aby zjistili správný kontextový význam slova.

Jedním z prvních politických cílů krále Chulalongkorna, který vládl Siamu v letech 1868 až 1910, bylo vytvořit program politického a kulturního sjednocení, který bych popsal jako vnitřní kolonizaci Siamu. Tím chci říct, že ústřední autoritou v Bangkoku jsou krok za krokem staré městské státy a autonomní oblasti podle kréda: „Jeden národ, jeden lid, jeden monarcha' v souladu s dynastií Chakri s cílem upevnit státní moc a vytvořit pocit národnosti. Jedním z použitých prostředků bylměkký nátlak' v budoucnu používat pouze většinový jazyk. Od roku 1874 se siamská vláda snažila přesvědčit gramotnou část obyvatel Isanu, že používání thajštiny jako psaného jazyka je pro komunikaci s vládou pohodlnější, a tudíž přijatelnější.

Isaaners si naléhavě potřeboval uvědomit, že jsou Thajci… Když tato kampaň okamžitě nezabrala, byla přijata donucovací opatření a thajština byla zahájena jako psaný jazyk ve vzdělávání. Zavedením této dalekosáhlé vzdělávací reformy mohla být populace v tomto koutě země vzdělávána již od útlého věku v poznání, že thajský jazyk a kultura jsou nadřazeny jazyku a kultuře Isaanu… Tato reforma vzdělávacího systému byla částečně inspirována obavy z provádění bangkokské centralistické mocenské politiky. Lidé v hlavním městě totiž rychle přišli na to, že k obsazení všech těch nově vzniklých nových centralizovaných vládních institucí bude potřeba mnoho, ale opravdu mnoho nových úředníků. A tito státní úředníci, nejlépe rekrutovaní místně, museli samozřejmě ovládat psaný thajštinu... První plně thajskou vzdělávací institucí v Isaanu byla škola Ubon Wasikasathan v Ubon Ratchathani, založená v roce 1891 a plně sponzorovaná Bangkokem.

Sopha Ponthri a další dva vůdci

Aby se tato jazyková indoktrinace ve školách převlečených za vzdělání nasměrovala správným směrem, bylo v rychlém sledu vydáno šest učebnic, které napsal Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) na severovýchodě: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Vzhledem k tomu, že nebyli s výsledky jazykového nátlaku skutečně spokojeni, Bangkok posílal do Isaanu od roku 1910 pozorovatele, aby zajistili, že děti získají a budou následovat vzdělání v thajštině. Akce, která se stalaoceněnýse zavedením Zákon o povinném základním vzdělávání, zákon z roku 1921, který ukládal všem rodičům v Isaanu, aby jejich děti navštěvovaly kurzy thajštiny… Za méně než čtvrt století ztratila thajština noi jako psaný jazyk veškerý svůj společenský význam a zmizela…

Chvíli tam byl odpor. Na konci třicátých let řada rodičů v Ban Sawathi v provincii Khon Kaen, vedená populární zpěvačkou Molam Sopha Ponthri, odmítla posílat své děti do školy. Právem se obávali, že přijdou o svou laosanu kořeny a etnicita a stala by se thajskou… tato vzpoura, která byla inspirována i novými, vysokými místními daněmi, se rychle rozšířila do vesnic v širší oblasti. 16. prosince 1940 policie rozehnala schůzi za účasti více než 500 lidí a zatkla 116 osob. Sopha Ponthri a tři vůdci rebelů byli o dva měsíce později v Khon Kaen odsouzeni k XNUMX letům vězení za „kabotphai nai ratchaanachak' (vzpoura proti království). Zbytek zatčených byl propuštěn, ale více než třicet z nich zemřelo v zajetí... Khui Daengnoi, jeden ze tří trestanců, se o několik měsíců později záhadně utopil ve vězení. Sopha Ponthri by také zemřela necelé dva roky po svém odsouzení poté, co jí byla injekčně aplikována droga, na kterou se ukázalo, že je alergický…

Až na několik velmi málo výjimek si průměrný Isaaner již nepamatuje, že před sotva dvěma generacemi měli svůj vlastní psaný jazyk... Často zapomínáme, že jazyk je mnohem víc než spojování zvuků a slov dohromady. Jazyk je úložištěm tradice, historie, kulturní paměti a znalostí a je škoda, že takové věci mizí…

11 reakcí na „Zmizení thajského noi skriptu“

  1. Alex Ouddeep říká nahoru

    Jsem zmatený.
    Myslel jsem, že Thai Noi je jiné jméno pro Thajce, zvláště na rozdíl od Thai Yai nebo Shans. Obývají střed Thajska. Nenazval byste pak také thajský jazyk a oficiální písmo thajským noi?

  2. Ptr říká nahoru

    Šanům se také říká Tai Yai (ne Thai Yai) a žijí hlavně v Barmě/Myanmaru.

  3. Yan říká nahoru

    Za prvé, můj respekt k vašim znalostem a názorům na ohrožené jazykové druhy... Váš příběh je krásně strukturovaný a podaný se znalostmi. Kromě toho si však myslím, že je dobře, že existuje větší uniformita. Znevýhodněné skupiny tak vystoupí ze zapomnění jako v Isaanu. Ve skutečnosti, a prosím, odpusť mi, by bylo žádoucí (ale jistě nemožné, aby datum bylo), aby „thajští“ s jejich „hieroglyfovitým písmem“, které se nikde na světě nepoužívá, časem ustoupilo do pozadí. …Jedna nepodniká ani nestaví budoucnost s folklorem. Thajské jazykové znalosti jsou strašně špatné, pokud jde například o angličtinu. Ani jeden z jejich lídrů v současné vládě se neumí vyjadřovat jiným jazykem...Smutné...Z mnoha různých důvodů nyní cestovní ruch viditelně upadá...Nebudu se vyjadřovat k ekonomickým příčinám, ale pokud Thajci se také chtějí naučit anglicky mluvit... stejně jako v zemích, které je obklopují, pak by jim to prospělo... Mnohem více než nyní...

  4. KhunKarel říká nahoru

    Lung Jane, děkuji za tvůj skvělý příběh o mizejících jazycích. Máte neuvěřitelné historické znalosti, rád bych viděl reakci Isan Thai, kdyby viděl tento příběh?

    Občas žertuji s Thajci o Japoncích ve 2. světové válce, odpověď zní: Nenarodil jsem se, je mi to jedno! 🙂 Částečně je to samozřejmě proto, že se o tom ve školách nic neučí, ale také u průměrných Thajců nepozoruji velké nadšení mluvit o historickém povědomí.

    V Thajsku také není úplně neškodné diskutovat o historii, vzpomínám si na thajského profesora (nebo spisovatele), který před mnoha staletími napsal práci o králi, ale byl zatčen! Takže mluvit o vzdálené minulosti je také zakázáno. a pak také ti Australané, kteří udělali brožuru o královské rodině, což byl propadák, protože věřím, že se prodaly jen 3 brožury, ale když po letech odjel na dovolenou do Thajska, byl také po příjezdu zatčen.

    Brutální policejní akce 16. prosince. V tomto případě lze rok 1940 pěkně přidat do seznamu, který Rob V nedávno zveřejnil.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur říká nahoru

    Milý Lung Jane,

    Velmi dobrý a poučný kousek.
    Moje žena tento jazyk okamžitě poznala.
    Přesto budete překvapeni, kolik jazyků (nebo dialektů) Thajci umí.
    Myslím, že v porovnání s naší západní výchovou je to skvělé.

    Moje žena tedy umí mluvit thajsky, laosky (směs laoštiny), laoštinou (to je uvedeno v horní části textu), anglicky, holandsky.

    Začal bych trochu přemýšlet, co bychom se my sami měli nebo chtěli v Thajsku naučit, něco pro nás
    také respektuje lidi komunikací.

    Met vriendelijke Groet,

    Erwin

  6. Danzig říká nahoru

    Yawi může být také zmíněno jako jazyk malajských muslimů z hlubokého jihu, Pattani, Narathiwat, Yala a čtyř nejvýchodnějších okresů Songkhla. Thajská vláda by byla moudrá nepotlačit tento jazyk, který je psán arabským písmem, ale také místní kulturu.

  7. Chris říká nahoru

    „Baskicko, bretonština, irština a okcitánština“
    Proč nezůstat blíž k domovu a nenaučit se frísky a stellingwerfů?

  8. HansNL říká nahoru

    Psaný jazyk možná téměř vymizel, ale mluvený jazyk se stále používá.
    Viděl jsem, že Isan je také široce mluvený v televizi, s thajskými titulky.
    Nedávno jsem slyšel, že Isan je široce mluvený a léčený na univerzitě Khon Kaen, včetně písma Thai Noi.
    Celkově pravděpodobně jako uznávaný regionální jazyk, ale bez práv.
    Myslím.

  9. Tino Kuis říká nahoru

    Citace:
    "Čtenáři v Isaanu byli považováni za dostatečně chytré na to, aby zjistili správný kontextový význam slova." (chybějící tónové stopy)

    To je jisté! Jiná teorie říká, že je to proto, že tento psaný jazyk pochází z Mon มอญ, což není tónový jazyk.

    Samozřejmě musíme držet jazyk a písmo poněkud odděleně.

    Měl jsem dojem, že se v Isaanu opět vyučuje thajské noi. Viděl jsem znamení v tomto písmu na univerzitách a v chrámech.

    Někdy jsem zmatená. Thajský scénář Noi, Lanna a Tham. Jak se liší?

    Každý zná knihu Malý princ. Pro své hodiny používám thajský překlad a nyní vidím, že je také publikován v Kham Meuang (severní thajština) s abecedou Lanna. Pro zachování těchto jazyků a spisů se tedy udělalo hodně. Šťastný.

  10. Stan říká nahoru

    Chvíli jsem přemýšlel, když se země ještě jmenovala Siam, byl název jazyka siamština nebo thajština?

  11. Alain říká nahoru

    Moje přítelkyně z UD tomu spontánně říká laoská abeceda.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web