Thajské písmo – lekce 7

Od Roberta V.
Publikováno v Taal
Tagy:
14 června 2019

Pro ty, kteří pravidelně pobývají v Thajsku nebo mají thajskou rodinu, je užitečné mít thajský jazyk aby to bylo vlastní. S dostatečnou motivací se jazyk může naučit prakticky každý v jakémkoli věku. Sám jazyk opravdu nemám, ale asi po roce stále umím základy thajštiny. V následujících lekcích krátký úvod s běžně používanými znaky, slovy a zvuky. Dnešní lekce 7.

Thajské písmo – lekce 7

Dnešní lekce 7

kh (nasávaný)
ch/tj (jako v chantange, ale začíná lehkým zvukem „t“)
s
เ-า ao
อำ am

1

Slovo Výslovnost Toon Význam
lidé khon m člověk, člověk
คิด khit h ekvivalentní
ครับ / คับ khráp / kháp h/h zdvořilé slovo na konci věty (mužští mluvčí)
ควาย khwaaj m buvol
ครอบครัว khrôp-kroewa dm rodina Rodina

2

ช้าง chaang h slon
jako chôhp d mít rád
Pomoc chôewaj d pomoc
ชาย chaaj m mužský
ชา chaa m
ช้า chaa h pomalu

V následujícím videu Mod vysvětluje trochu více o použití 'chôp':


3

ซ้าย saaj h Odkazy
ซวย suwaj m smůla, smůla, prokletý
ซอง sohng m obálka
ซัก sák h praní (oděv)

Pamatujete si „sǒewaj“ (krásné) z lekce 6? Jak vidíte, toto slovo s neutrálním středním tónem rozhodně není kompliment!

4

เมา mao m opilý
on khao h on, ona, on, ona
vstoupit khao d Jdi dovnitř
เท้า odstranit h noha, tlapka
vzít ao m přát si, chtít

'khâo' možná znáte z เข้าใจ 'khâo tjai'. Doslova: jít dovnitř + srdce/střed. Zpráva k vám (ne)dorazí. Jinými slovy: 'Já tomu (ne)rozumím'. Jak se řekne „Nerozumím“ v thajštině? Cheat na lekci 3, pokud si nepamatujete.

5

คำ kham m slovo
Černá přehrada m černá
varle hǎm s kohout, l*l
dělat Tham m dělat, dělat (čin)
น้ำ název h voda, kapalina

'tham' se vyskytuje v mnoha slovech, například v ทำอะไร (tham-à-rai): 'co děláš?'. Také zde vidíte slovo น้ำ, mysleli byste si, že jde o zvuk „ám“, ale toto je výjimka a říká se „náam“ (takže s dlouhým zvukem).

Doporučené materiály:

  1. Kniha „Thajština“ a materiály ke stažení od Ronalda Schütteho. Vidět: http://slapsystems.nl
  1. Učebnice 'Thajština pro začátečníky' od Benjawana Poomsana Beckera.
  2. www.thai-language.com

10 odpovědí na „Thajské písmo – lekce 7“

  1. Daniel M. říká nahoru

    Dobrý den,

    nějaké komentáře/vylepšení:

    คิด = khít (krátké)
    ชอบ = chô:hp (dlouhé)
    ซอง = so:hng (dlouhé)
    เขา = khǎo (rostoucí)

    S pozdravem

    Daniel M.

    • Ronald Schuette říká nahoru

      คิด: souhlas, ve výslovnosti je khít.
      Pak je rozdíl ve fonetickém použití. Mnoho škol (včetně mě) považuje „h“ za samohláskou za polodlouhý tón. Ale můžete to nazvat i dlouhým. A ano, เขา je s ohledem na pravopis vzestupně! Ale v praxi je to neukázněné: (viz následující z mé knihy):
      „เขา (kháo) (on, ona), ฉัน (chán) (já) a ไหม (mái?) („otázací slovo“), které se všechny vyslovují vysokým tónem, ale při použití v izolace.
      V jedné formě opakovaného použití přídavného jména (viz 6.4) je první - pro zdůraznění - vyslovováno vysokým tónem:
      สวย (soewǎj) (krásný)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (velmi krásné)”

      A ano, เขา znamená, že hora je skutečně pouze se stoupajícím tónem.

      • Ger Korat říká nahoru

        Možná nám Ronald může také říct, jak se vlastně vyslovuje ครอบครัว khrôp-kroewa. Z thajštiny vím, že je to khrôhp tak jasně s h před p jako výslovnost.
        A ชอบ = chô:hp . Nejsme anglicky mluvící, takže stále používáte holandské fonetické tj např. tjonge nebo Tjeukemeer. A ne anglický fonetický ch anglické čokolády.

        • Ronald Schuette říká nahoru

          milý Gere,
          ครอบครัว se vyslovují s oběma 'ค' aspired, takže trochu měkčí znějící 'k'. foneticky: khrôp-khroewa. (oba 'ค' foneticky jako 'kh')

          Stejně jako mnoho jiných mám také fonetické hláskování „ch“ a „tj“ ve své knize takto:
          จ M จาน tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (M a H a L znamenají střední, vysokou a nízkou souhlásku)
          Při poslechu znějí poslední 3 opravdu jako 'ch', což je zvláště běžné v angličtině ('chance' atd.), zatímco ten zvuk známe hlavně ve slovech jako: 'chapiter' atd., tedy ne typická holandská slova. Pokud posloucháte จ, opravdu to není 'ch'. Je to velmi lehký 'tj' zvuk. Poslechněte si například prohlášení v http://www.thai-language.com.
          Vše zůstává přibližné, pouze v oficiálním fonetickém písmu je to správně, ale to vám zabere rok, než se to naučíte!

    • Rob V. říká nahoru

      คิด mluvené skutečně zní spíše jako „khít“: s i plankem (nebo někdy velmi rychlým tj.). Audio ukázka na:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา se píše stoupajícím tónem, ale v mluveném jazyce se často píše vysokým tónem.
      http://thai-language.com/id/131072

      Zbytek je věčná diskuse o co nejméně nesprávném fonetickém překladu. 555

      • Tino Kuis říká nahoru

        '…..o nejméně nesprávném fonetickém překladu…….'

        To je legrační a naprosto správné….Podívejme se na Bhumibola. nejlepší fonetika 'phoe:míphon, doslova ; 'Vůdce země'.

  2. Erwin Fleur říká nahoru

    milý Robe,

    Opravdu se mi líbí, že prodáváte tento odvážný a náročný thajský jazyk.
    Hlavně co se vás týká, to zvládnete do roka (klobouk dolů).

    Budu se těmito lekcemi řídit častěji.
    Met vriendelijke Groet,

    Erwin

  3. Patrik říká nahoru

    หำ je 'varle'

    • Rob V. říká nahoru

      Ženy pak často mluví o šourcích... ;)

      หำ = penis, kohoutek
      ไข่หำ / บักหำ = šourek, varle
      หี = do prdele

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. říká nahoru

        Mluvit*


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web