Kai, khai a téměř zapomenutá bplaa

Autor: François Nang Lae
Publikováno v Cestopisné příběhy
Tagy: ,
19 února 2017

Někdy musíte mít smůlu, abyste měli štěstí. Samozřejmě jsem mohl začít tolik citovanou moudrostí našeho národního fotbalového orákula, ale moje vlastní, právě vymyšlená varianta se k tomuto příběhu hodí lépe.

Chtěli jsme jít o kousek dál do Isaanu, ale stále jsme byli v Nan. I když se nezdálo nemožné dostat se do oblasti kolem Loei za jeden den, znamenalo by to sedět celý den v autě a projíždět otravné silnice mezi typickými thajskými betonovými budovami. Jako alternativu jsme proto zvolili první den dojet do Uttaraditu a další den pokračovat v cestě. To by nám dalo příležitost vidět zvláštní fenomén eroze Sao Din.

Neděle do Sao Din se však ukázala jako špatný nápad. Polovina Nan skončila a vypadalo to jako na veletrhu. Podívali jsme se na sebe a rozhodli se pokračovat. Toho jsme trochu později litovali, protože i focení thajského „jarmarku“ se mohlo velmi vyplatit. Otočit se však také nepřicházelo v úvahu.

"Rybářská vesnice," stálo na rozcestníku poté, co jsme chvíli jeli. Pozoruhodné, protože moře nebylo nikde vidět na žádných polích ani silnicích. "Pojďme se tam zastavit a uvidíme, jestli dokážeme dát rybu," pomysleli jsme si. Nakonec trvalo skoro hodinu, než jsme viděli obrovskou nádrž. A o pár zatáček dál se rozvinula jedna z nejkrásnějších částí Thajska, jakou jsme kdy viděli.

Vesnice se jmenuje Ban Pak Nai (viz foto výše) a většina domů je postavena na vorech, které plují v jezeře. Jedna z jídelen se skládá ze série vorů svázaných k sobě. Můžete si také pronajmout jednoduchou chatku a strávit noc na vodě. Nyní jsme tak hrdí na naše minimální znalosti thajštiny, že si objednáváme keauw s kai a khai a úplně zapomněli, že jsme přišli pro bplaa. Když si to uvědomíme, jídlo už je na stole. Opustit Pak Nai, aniž byste snědli rybu, to ale podle Miekeho není možné, takže o něco později přichází kuchař s podběrákem a loví talíř, který se o pár minut později položí na náš stůl, lahodně ochucený a smažené (viz foto níže). Jak čerstvé to chceš…

Po příjezdu do vesnice jsme se nejprve prošli a mimo jiné viděli, jak raft s autem a na něm pár lidí táhla motorová kánoe. Samozřejmě jsme tu scénu zachytili. Když jsme po výborném obědě odcházeli, Linda, naše paní navigátorka, hlásila, že po 400 metrech musíme nastoupit na trajekt. Vor tažený kánoí se ukázal jako oficiální trajektová doprava na druhou stranu jezera.

Ten den jsme nestihli Uttaradit. Zdržení v Ban Pak Nai, čekání a přejezd na raftu a následných více než 50 kilometrů klikaté horské silnice trvalo déle, než se čekalo, ale stálo to za to. 90 kilometrů před Uttaraditem jsme našli pěkný penzion, kde jsme se rozhodli druhý den úplně opustit město a dojet do národního parku Nam Nao. Tak jsme nakonec skončili v Isaanu.

– Znovu odeslaná zpráva –

11 odpovědí na „Kai, khai a téměř zapomenutá bplaa“

  1. Jasper van Der Burgh říká nahoru

    Pěkný objev! Jen nechápu to nadšení ze smažené ryby. Když pojedete do Groningenu, neřeknete: a místní občerstvení by se TAK dobře mohlo smažit!
    Sedí křupavě, přesto ochutnejte tento druh ryby. Všechno pochází z omáčky, ať už je to thajská, nebo jen majonéza / kečup.

  2. leden říká nahoru

    V první řadě bych chtěla říct, že mě moc baví tolik článků a psaní na Thailandblogu... Za což vám upřímně děkuji a těším se na ně každý den. Je tu však jedna malá hádanka; Často vidím lidi psát o „DE Isaan“…nepíšeme o DE Amsterdam, DE Antverpy…De Zeeland….takže, drazí lidé, raději pište o „Isaanovi“…jak by to mělo být.

    • Francois Tham Chiang Dao říká nahoru

      Děkuji, Jan. Nikdy jsem o tom konkrétně nepřemýšlel a nepochybně jsem přijal použití „the“, protože to vidíte všude. Mimochodem, použití „the“ se vyskytuje také v Nizozemsku a Flandrech. Veluwe, Betuwe, region Voer, Ukrajina. Mám podezření, že neexistují žádná pravidla a že použití článku pro název regionu nebo země je hlavně zvyk. Zajímalo by mě, jestli to někdo dokáže objasnit.

    • Tino Kuis říká nahoru

      Bydlím v Randstadu, na Veluwe, Ommelanden jsou v Groningenu, na jihu ……atd.
      Slovo อีสาน Isaan pochází ze sanskrtu a doslova znamená „severní východ“. Ve skutečnosti to není jméno, ale označení směru.

    • Henk říká nahoru

      Myslím, že Amsterdam-Antverpy jsou místa, ale také mluvíte o provincii Zeeland a severovýchodním poldru, takže co je špatného na DE Isaan???

    • Cees 1 říká nahoru

      Vskutku, s Antverpami a dalšími místními názvy
      nepoužíváme „the“ ale s „regionem“ nebo oblastí, která je normální. Pocházím například z Haarlemmermeeru. A pracoval v žárovkové oblasti. A šel na procházku do kennemerských dun.

  3. Francois Tham Chiang Dao říká nahoru

    Nadchne vás smažená ryba? Kde to čteš? Měl jsem napsat: „o něco později byla na stole ryba bez chuti, která měla díky omáčkám ještě nějakou chuť“? Stává se z toho hezky čtivý příběh. Navíc to byla jen pěkná ryba. Umět dochucovat pokrmy bylinkami a omáčkami je to, co odlišuje dobrého kuchaře od špatného. Na tom není nic vzrušujícího. Mimochodem, pokud místní občerstvovačka v Groningenu odvádí dobrou práci, tak mi to nevadí.

    • Renevan říká nahoru

      Souhlasím, jsem milovníkem smažených (hluboce smažených) ryb. To se pokazí pouze tehdy, když se použije starý nebo špatný olej, nebo když se smaží příliš dlouho nebo při příliš vysoké teplotě. Takto upečený mořský okoun na pomfretu nemá chybu.

  4. Henk říká nahoru

    Francois Tham Chiang Dao. Osobně si myslím, že je to pěkný článek k přečtení a doufám, že od vás uvidím další články na blogu Thajska.
    Jen já osobně si myslím, že je velká škoda, že čtenáři a hlavně komentátoři mají vždy co vytýkat a snaží se vás demotivovat k dalšímu psaní článků pro Thailandblog.
    Dobře, reakce je perfektní a někdy je její součástí i diskuse o těchto tématech, ale myslím, že to je často příliš přitažené za vlasy. I kdyby TA ryba byla méně, na tom příběhu samotném nezáleží. Doufejme brzy se uvidíme.

  5. eric kuijpers říká nahoru

    Bplaa je pravopis, se kterým jsem se doteď (po 25 letech) nesetkal.

    V thajštině je to 'pla' a tak to Thajci vyslovují, 'normální' p a ne aspirované ph. Také v 'Thajštině', knize Davida Smytha (překlad Ronalda Schutteho), je p pla psáno jako pravidelné p. Totéž v kapesním slovníku WD Klavera. Ryba je pla.

    Výslovnost se může v této velké zemi lokálně lišit a znám lidi na severovýchodě - kde bydlím - kteří vyslovují p 'hustěji' než jinde, ale ještě jsem se nesetkal s tím, jak to píšete.

    Mohl byste nám to vysvětlit?

    Mimochodem, bez ohledu na to, jak to vyslovíte, pokud to chutná…..!

  6. francois tham chiang dao říká nahoru

    Je to repostovaný kus před 2 lety. Mezitím jsem se stal (malým) okusovačem a teď bych psal úhledně pla. Použijte Bpla, pokud je chuť zklamáním (bahpla :_))


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web