Vážení čtenáři,

Moje partnerka je Thajka, trvale žijeme v Thajsku. Má malý rozdíl ve jménech v holandském a thajském pasu.

Její nizozemský pas brzy vyprší. Při žádosti o nový nizozemský pas žádá nizozemská ambasáda o kopii thajského pasu, dělá to problémy?

Máte s tím někdo zkušenost, hlavně jak se to řešilo? Pokud je to možné, uveďte své podrobné zkušenosti. řešení.

Děkuji předem.

NicoB

22 odpovědí na „Otázku čtenářů: Rozdíly ve jménech holandského a thajského pasu“

  1. erik říká nahoru

    Ve kterém pasu je to správně? Předpokládám, že v thajštině.

    To si pak vezmete s sebou a vysvětlíte, že se minule do textu vloudil překlep. Musíte podat úplně novou žádost a její thajský pas je dobrý základ.

    Pokud má thajský pas překlep, nechal bych ho opravit v místě jejího bydliště. To může způsobit jen bídu při transakcích s nemovitostmi, možná sňatky a později v dědictví.

  2. Tino Kuis říká nahoru

    Proč nezmíníte tato dvě jména, thajské a holandské? Pak ti můžu říct co a jak. Obecně platí, že překlad thajského jména do holandštiny lze provést mnoha způsoby. Neexistuje žádný správný způsob, vždy budou rozdíly,

  3. Jos říká nahoru

    Otázka ze zvědavosti.

    proč musí při žádosti o nový holandský pas ukazovat svůj thajský pas?

    Vaše žena má přece nizozemskou národnost a její údaje si mohou ověřit v systému GBA.
    Oficiálně Nizozemsko dvojí státní příslušnost kromě několika zemí nepovoluje. Thajsko mezi tyto země nepatří.

    Není to záludná otázka z velvyslanectví?

    • Eric bk říká nahoru

      Okamžitě mě napadla stejná možnost. Nikdy předtím jsem o tom neslyšel. Pokud máte 2 pasy, můžete takto jeden ztratit.

    • Rob V. říká nahoru

      Jos, Nizozemsko nemá výjimku dvojí národnosti (DN) na základě zemí, to by byla čistá diskriminace*. Hlavním pravidlem je, že NL nepovoluje DN, ale existuje několik výjimek. Včetně narození, pokud druhá země neumožňuje zrušení nebo pokud jste vdaná za nizozemského občana. Thajsko-nizozemský pár tedy může mít DN, Nizozemsko i Thajsko to umožňují. Teoreticky (ale to je drahá a dlouhá cesta) se člověk narozený v Holandsku může také nakonec naturalizovat jako Thajec. Už se to tu probíralo na více blozích, takže to nebudu dále rozebírat. Zájemci: prohledejte si nebo si ověřte státní legislativu NL i TH, abyste zjistili, že DN není pro manželské páry problém. Takže to rozhodně není past na ambasádu...

      *diskriminace se nevztahuje na Nizozemsko, kromě případu rodinné migrace, kdy se na státní příslušníky EU a jejich rodinní příslušníci mimo EU vztahují dohody EU (volný pohyb osob, směrnice 2004/38/ES), ale na nizozemské státní příslušníky se nyní vztahuje přísnější nizozemská migrační legislativa. Dříve bylo Nizozemsko méně přísné než EU, ale tehdy musely být hranice pro rodinné migranty užší.

    • Jörg říká nahoru

      Thajec provdaný za Holanďana si může ponechat vlastní státní příslušnost. Takže dvojí občanství je v těchto případech povoleno.

      • Eric bk říká nahoru

        Dvojí národnost je OK, ale myslím, že 2 pasy nejsou.

        • Rob V. říká nahoru

          Lol, s tou logikou bys neměl mít ani občanku a pas. Vícenásobná státní příslušnost není (za určitých podmínek) pro Nizozemsko a Thajsko problém. Pas je jen cestovní doklad, který prokazuje vaši národnost/totožnost, můžete mít obojí současně. Pokud cestujete mezi NL a TH, je to dokonce nutné; Vstupujete do NL a opouštíte je ve svém pasu NL a TH dovnitř a ven ve svém thajském pasu. Na požádání předložíte i druhý pas, pokud je to k něčemu nutné. Žádný problém.

          @Nico: umístěte sem thajský pravopis, aby Tino mohl vyjádřit svůj názor.

        • Cor Verkerk říká nahoru

          2 pasy jsou samozřejmě také povoleny, pokud máte 2 národnosti. Moje žena má také obojí

    • theos říká nahoru

      @ Jos, odkud to máš? Že Nizozemsko neumožňuje dvojí občanství? Pro vaši informaci, můj syn i dcera mají thajský a holandský pas. Poznal jsem je na nizozemské ambasádě a dostal jsem pěkný dokument o tom, že jsou nyní Nizozemci. Oba dostali holandský pas okamžitě, asi po týdnu. Jsou také registrovaní v Haagu jako Holanďané (osobně jsem si to nechal udělat) Oba mají thajskou a holandskou národnost. Přes Haag mohou dokonce získat holandský rodný list.

    • jaspis říká nahoru

      Můj syn si může udržet svůj thajský a holandský status, jednoduše proto, že má přesvědčivé zájmy. Bez thajského pasu nesmí vlastnit půdu. A lze si představit více výjimek.

  4. John Chiang Rai říká nahoru

    Milá Nico B,
    Předpokládám, že thajský pas obsahuje nesprávně napsané vaše příjmení, což jistě způsobí zmatek na holandské ambasádě.
    Měli jsme stejný problém s našimi svatebními papíry, kde thajský úředník také použil nesprávný pravopis.
    Naštěstí jsem si toho všiml při předávání amfúru, takže abychom předešli budoucím zmatkům, nechali jsme toto okamžitě změnit.
    V případě nesprávného pravopisu bych napsal doplňující vysvětlení pro nizozemskou ambasádu a dodal to s kopií případného oddacího listu, kde je správně uvedeno příjmení.
    Gr John.

  5. vířit říká nahoru

    Proč se starat o to, který Thajec/Nizozemec zkontroluje oba pasy současně a kdo zná oba jazyky? A jak již bylo zmíněno v jiné reakci, co je špatně, tam je chyba.

    • John Chiang Rai říká nahoru

      Milý Eddie,
      Doufám, že tato odpověď není vnímána jako chatování, ale velvyslanectví Nizozemska, jak je uvedeno v otázce, žádá o kopii thajského pasu. V každém thajském pasu je jméno jednoduše napsáno naším pravopisem, takže rozdíl je okamžitě patrný, aniž byste znali oba jazyky. Abychom uvedli malý příklad, pokud se jméno letenky mírně liší od jména osoby, která odbavuje, letenka je neplatná a tato osoba zůstává na zemi, protože letecká společnost tuto osobu jako cestujícího nepřijímá.
      GR. John.

  6. Arnold říká nahoru

    Příjmení v pasu mé přítelkyně se také v angličtině píše trochu jinak než příjmení jejího bratra. Její bratr neměl problém požádat o vízum na dovolenou v Nizozemsku kvůli trochu jinému pravopisu v angličtině. Pravopis v thajštině je však stejný a to je koneckonců pravé jméno.

  7. erik říká nahoru

    Jojo, píšeš...

    Nizozemsko oficiálně nepovoluje dvojí občanství, s výjimkou několika zemí. Thajsko není jednou z těchto zemí.“

    Proč bys to myslel? Královský zákon o nizozemském občanství to výslovně umožňuje. Viz článek 15, odstavec 2 tohoto Královského zákona, včetně písmene c.

    Myslím si, že v tomto případě je první státní příslušností paní Thajska nizozemská, následuje nizozemská a Thajsko je zemí, která může její státní příslušnost odejmout, pokud to thajské zákony umožňují. Nizozemská ambasáda v tom nehraje žádnou roli, protože je tu pro nizozemské obchody.

  8. NicoB říká nahoru

    Vážení respondenti, děkuji za vaše odpovědi a příspěvky, poskytnu další informace a zodpovím dotazy.
    Eriku, v thajském pasu je jméno jak v thajštině, tak říkejme tomu anglicky/holandštině. Není zcela jasné, jak se to stalo, pravděpodobně došlo k chybě při opisování jména z thajského pasu při žádosti o 1. holandský pas. Ještě jsem se na to holandskému velvyslanectví nezeptal. Nejjednodušší se mi zdá nahradit jméno v holandském pasu, jelikož mému partnerovi tam toho moc nezbývá, jen pas a budoucí státní důchod. Je to možné a jak? Zatím žádný nápad. V Thajsku má na práci mnohem víc, obec, pozemek/dům, politiku, auto atd.

    Tino, tvoje reakce se mi zdá velmi relevantní, máš pravdu, přeložit jméno se dá často různými způsoby. Ptal jsem se svého partnera, v Thajsku píšete jméno Teankeaw nebo Teankaew. V thajském písmu se ea nebo ae píše stejně a je na začátku psaného slova, což, jak jsem pochopil, souvisí s tím, jak slovo vyslovujete, takže s T za ním pro jinou výslovnost než s K za ním .
    Otázkou zde není, zda je překlad správný, ale jak již bylo zmíněno, rozdíl spočívá ve skutečnosti, že jméno převzaté z thajského pasu, ve kterém je jméno přijato v angličtině/holandštině, není totožné se jménem uvedeným v nizozemský pas, anglický/nizozemský.
    Jos, vaše otázka ze zvědavosti, pokud vím, moje partnerka nemusí při žádosti o nový holandský pas ukazovat svůj thajský pas, ale musí předat kopii, pak by si velvyslanectví mohlo všimnout rozdílu ve jménu . Neposkytnout kopii mi přijde nerozumné, protože jak může člověk s nizozemským pasem nemít žádná víza a přesto žít/zůstávat v Thajsku a žádat o nový nizozemský pas v Bangkoku. Její údaje lze samozřejmě ověřit v Nizozemí, ale nevím, zda to bude GBA, jak bylo zmíněno, také trvale žije v Thajsku a v Nizozemí již není registrována v GBA. Nevím, zda je správné to, co říkáte, že Nizozemsko neumožňuje dvojí občanství, co vím je, že existuje, Maročané se nikdy nemohou své národnosti vzdát a pokud jsou také Nizozemci, mají vždy 2 národnosti. Magistrát to projednal s thajským velvyslanectvím při vydání pasu mému partnerovi. Ta naznačila, že moje partnerka se nemusí vzdát své thajské národnosti, pokud dostane i nizozemskou, a to se nestalo. Nebyla by to triková otázka z velvyslanectví, jak říkáte? Jaký by to mělo smysl? Je to standardní otázka ve formuláři žádosti o nový pas.
    Erikbkk, ztráta pasu/státní příslušnosti se mi nezdá tak rychle, v Nizozemsku se pas a státní příslušnost získávají zcela legálně bez požadavku vzdát se thajské národnosti.

    Johne Chiang rai, v thajském pasu není překlep našeho příjmení, moje partnerka má v pasu své vlastní příjmení, jak je uvedeno s velmi malým rozdílem ve jménech. Možná bych měl napsat dodatečné vysvětlení pro ambasádu, ve kterém uvedu, co píšu Tinovi výše, pokud jde o to, že ae a ea jsou psány stejně? Souhlasím, rozdíl může být okamžitě patrný, když se podíváte pozorně.

    Eddy, to je dobrá otázka, je tam chyba? Z thajštiny lze v tomto případě říci, že jméno můžete přeložit pomocí ae nebo ea, takže velvyslanectví nemá co komentovat, pouze jak bylo zmíněno, rozdíl je v thajském pasu v angličtině/holandštině a v holandském pasu v angličtině/ Holandský. Otázkou zůstává, zda se ambasáda dívá dostatečně pozorně vzhledem k malému rozdílu, kterého si po letech vstupu a výstupu z Thajska s oběma pasy dosud nikdo nevšiml.

    RobV, je to tak, můj partner má ze zákona dvojí občanství, takže to existuje a já souhlasím s tím, co uvádíte.

    Máte někdo zkušenost s tímto stejným problémem? Předem děkuji všem respondentům.
    NicoB

  9. William J říká nahoru

    Moje žena požádala o prodloužení/obnovu svého nizozemského pasu na nizozemském velvyslanectví v Bangkoku před 6 týdny. Na požádání přiložila kopii svého thajského pasu.
    Regionální podpůrný úřad Asie, kde se žádost zřejmě zpracovává, uvádí, že při získání nizozemské národnosti je thajská státní příslušnost automaticky zrušena. Nyní žádají o kopii opětovného vydání thajské národnosti. Před 3 týdny vysvětlila, že si může ponechat obě národnosti (se souhlasem IND). Zatím žádná odpověď. Tak ještě nevím, jak to dopadne. V každém případě počítejte s delší dobou vydání pasu. Kdo další s tím měl problémy?
    Podívejme se na naši situaci: Holanďan s Thajkou/Holanďankou. Notářská dohoda o soužití a žijeme v Thajsku.

    • NicoB říká nahoru

      Willeme, moje otázka se týkala drobného rozdílu ve jménech, který nyní také vyústil v problém s dvojím občanstvím. Doufám, že mi moderátor dovolí tuto reakci.
      Willeme, vaše situace je zcela totožná s mojí, zde poskytnu více informací o tom, jak vše probíhalo.
      Thajská státní příslušnost mého partnera rozhodně nezanikla automaticky získáním nizozemské národnosti, naopak.
      Poté, co byla obci bydliště předložena žádost o naturalizaci a nizozemský pas, došlo k rozhovoru s někým, kdo prováděl výzkum (pravděpodobně Ind), tato osoba pak řekla, že má dvojí občanství vwb. NL nebyl vůbec problém, ale pro Thajsko ano. Moje partnerka pak naznačila, že se rozhodně nechce vzdát své thajské národnosti a především, že nápad výzkumníka byl nesprávný! Výzkumník pak zavolal na thajskou ambasádu v Haagu a řekli, že vwb. Thajská dvojí národnost nebyla vůbec žádný problém. Výzkumník pak mé partnerce řekl, že má pravdu, nemusí se vzdát své thajské národnosti.
      Naturalizace byla dokončena a byl vydán holandský pas.
      Máte souhlas IND, o kterém mluvíte na papíře nebo telefonicky?
      Jsem velmi zvědavý, jak se vaše situace vyvine, takže s tím se potýkám i já. Pro další konzultaci vás žádám, abyste mě kontaktovali na e-mail: [chráněno e-mailem].
      Opravdu doufám, že odpovíte, můžeme se na to společně podívat.
      Děkuji,
      S pozdravem Nico B

  10. Edward Bloembergen říká nahoru

    Milá Nico,

    Znám řadu příkladů ve svém vlastním prostředí, ale to by nebylo nutné. Prestižní královský thajský institut v Bangkoku je zodpovědný za vědecký jazykový výzkum pro veřejnost. To zahrnuje aktualizaci standardního slovníku. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Z této role byla také vyvinuta metodika pro romanizaci jmen. Každý úřední překladatel by tedy měl dospět ke stejné jednoznačné romanizaci. Ale to se může stále pokazit kvůli nedbalosti nebo v některých případech neznalosti.
    Pro zájemce přidám odkaz na dokument.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met vriendelijke Groet,
    Edward

  11. John Chiang Rai říká nahoru

    Vážený NicoB,
    Z Vašeho dotazu mi nebylo jasné, zda se jedná o Vaše společné příjmení, které vzniklo případným sňatkem a o nesprávném přijetí thajského jména jsem neuvažoval.
    Bohužel při překladu nebo přejímání thajských jmen do našeho písma existuje mnoho variant a často vyžadují maximální ostražitost, aby byly skutečně napsány správně. I když je rozdíl mezi Teankeaw a Teankaew tak malý, může při objevení způsobit problémy. Zda je AE nebo EA správný nebo nesprávný, pro mě není důležité. Pro mě je mnohem důležitější, že neexistuje žádný rozdíl v psaní jména v obou pasech, a rád bych, aby to změnil orgán, který tento rozdílný pravopis použil.
    Gr John.

  12. theos říká nahoru

    @ Nico B, dostal jsem se v Rotterdamu do mnoha problémů s nesprávným pravopisem, podle úředníků na radnici, a to zahrnovalo 1 písmeno v jejím křestním jménu. Měl jsem u sebe její pas a kvůli tomu dopisu požadovali po manželce udělat pas nový, protože podle nich byl pas falešný. Bylo to o písmenu i, které jsem zadal jako y, což je v Nizozemsku právně stejné. Potom jsem odjel do Haagu a dostal jsem kartu s telefonním číslem tamního úředníka, že kdyby způsobili další potíže v R'damu, musím jí okamžitě zavolat. Vzdal jsem to a vrátil se do Bangkoku, kde jsem vše zaevidoval na Ambasáda to nechala udělat. Při vší jejich spolupráci. Docela příběh, příliš dlouhý na vyprávění.
    Ale jde o to, nechat si to přeložit přesně tak, jak je to uvedeno v jejím thajském pasu, a já věřím, že je to správné jméno, s jakýmkoliv razítkem. Hodně štěstí.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web