Vážení čtenáři,

V Thajsku jsem také potkal milou paní.

Její angličtina není tak dobrá (jaké je thajské slovo pro nejhorší?) a moje thajština také není tak dobrá. Dobře.

E-mailový kontakt funguje docela dobře. Napíšu jí zprávu v angličtině a thajštině (pomocí překladače Google a poté ji znovu přeložím, abych zkontroloval, zda byla přeložena správně). Myslím, že mi pošle e-mail zpět s pomocí překladatele. Budu se na to muset znovu podívat a to bude mé další téma, o kterém s ní budu diskutovat.

Email zná holandské i thajské znaky. Ale moje otázka ve skutečnosti zní:

Mohu poslat SMS thajské ženě v thajštině z nizozemského telefonního předplatného (XS4all)? Takže s thajskou abecedou?

Když si píšu s thajskými písmeny, dostanu jen ???????? otazníky zpět.

Je tu někdo s řešením?

Děkuji,

René

 

21 odpovědí na „Otázku čtenáře: Jak mohu poslat SMS thajské ženě v thajštině?“

  1. Rob V. říká nahoru

    Můžete se přihlásit online s různými společnostmi (nejprve musíte zaregistrovat své číslo přes web) a poté tímto způsobem odesílat zprávy. Nevím, které holandské společnosti to podporují, thajský AIS/12-call to umí.
    Přeložte svůj text na počítači do thajštiny, přihlaste se na stránky svého mobilního operátora a zprávu vyjměte a vložte (ctrl+C a ctrl+V). Hodně štěstí!
    Máte tlumočníka, který přeloží odpovědi SMS zpět?

  2. BA říká nahoru

    Myslím, že byste měli umět psát thajskými znaky, pokud to váš telefon podporuje, nevím, jaký typ telefonu používáte, ale například u současných smartphonů si můžete jednoduše nainstalovat thajštinu jako extra jazyk a pak můžete používat že jako vstupní jazyk. Mohu si jen stáhnout thajské znaky do svého Samsung S3 a poté napsat SMS v thajštině. Pokud si pošlu textovou zprávu (Vodafone v NL), vrátí se SMS s thajskými znaky.

    To, co říká Rob, lze také přeložit do thajštiny a zkopírovat do webové služby SMS, ale nevýhodou je, že pravděpodobně nemůžete přijímat, pokud vám odešle SMS, pokud váš telefon nepodporuje thajské znaky.

    Textové zprávy do Thajska přes holandského poskytovatele jsou poměrně drahé, k textování raději použijte VOIP klienta jako je Poivy.

    Nebo pokud máte oba telefon s internetem, v dnešní době existují aplikace jako Whatsapp a Line, které to umí zdarma, platíte pouze poplatky za internetové předplatné. (tento Voip klient lze často také použít)

    Dále, co se týče překladu, Google Translate mi často dělá nepořádek s překladem, Bing taky. Pokud máte něco s http://www.thai2english.com přeloženo uvidíte rozpis všech slov, takže je často snazší z toho něco udělat. Pokud je to opravdu kritické, někdy to používám http://www.onehourtranslate.com pak to přeloží člověk. Někdy si na to musíte počkat (v Thajsku to dělají v pracovní době) a stojí to trochu za postavu, ale pak máte jistotu správného překladu.

    • Bacchus říká nahoru

      BA, to skutečně souvisí s vaším zařízením a ne s poskytovatelem. Vaše zařízení musí podporovat thajštinu. Na některých zařízeních si můžete stáhnout jazyky z webu výrobce telefonu.

      • Jeroen říká nahoru

        Víte, u kterých zařízení je to možné?

        Děkuji předem
        [chráněno e-mailem]

    • Jeroen říká nahoru

      Vážený BA,

      Ve vaší reakci jsem se dočetl, že je možné posílat thajské textové zprávy s vaším mobilem, moje přítelkyně zde v Holandsku by to také ráda udělala. Právě jsem zavolal zákaznický servis Samasun a řekli, že je to možné pouze přes místo opravy (30 EUR).

      Můžete mi vysvětlit, jak jste to udělali, stáhl jsem si aplikaci, která tvrdí, že to umí, ale když chci napsat textovou zprávu, nemůžu si vybrat tuto aplikaci,

      Díky předem,

      Jeroen van Dyke
      [chráněno e-mailem]

  3. BA říká nahoru

    Navíc výše uvedená webová adresa je chybná a musí http://www.onehourtranslation.com/ jsou 🙂

  4. Rik říká nahoru

    Textové zprávy odesíláme pomocí thajské klávesnice z aplikací Google: Arch Thai Keybord velmi snadno na vašem smartphonu. Vezměte prosím na vědomí, že to znamená posílání SMS/e-mailů přímo v thajštině!

    Ale proč používat SMS? Umíš skypovat na mobilu? levné rychle a využíváte pouze data ze svého předplatného.

  5. Rik říká nahoru

    Ach jo, zapomněl jsem na odkaz (blbost), ale stejně je tady.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. tykev říká nahoru

    Moje žena používá go klávesnici pro své zařízení Android a funguje perfektně pro thajskou klávesnici.

  7. BramSiam říká nahoru

    Dotaz čtenáře byl od někoho, kdo nemluví thajsky. Pak se mi nezdá, že by mi pomohly ani všechny ty návrhy související s technologií.
    Skype může být dobrým doporučením, ale stejně by mě zajímalo, jak probíhají konverzace, když ona nemluví anglicky a on nemluví thajsky, ale zajímalo by mě tolik konverzací mezi cizinci a thajskými dámami. Gerard Reve napsal knihu o „Jazyku lásky“. Tak to bude a když si nerozumíte, nemůžete se přece hádat..

  8. Rudy Van Goethem říká nahoru

    Ahoj…

    Zkušenost mi říká, že všechny ty překladatelské stroje nejsou vůbec správné a že u většiny zpráv, které posíláte, dostanete pouze ” ???? “ dostane zpět… a že e-maily, které dostáváte a které překládáte z thajštiny, jsou naprosto nesrozumitelné…

    Když jsem byl na Skypu s thajskou dámou, bylo jasně vidět, že se v internetové kavárně dívá na dvě různé obrazovky a pokaždé překládá holandský text na druhou obrazovku v thajštině… a pak nerozumí polovině to, co jsem říkal.

    Problém...vyjadřujeme se úplně jinak než Thajci, a to vedlo k babylonskému zmatení jazyků...

    Znám několik žen v Thajsku, které mluví anglicky a francouzsky velmi dobře, a pak není problém, ale pokud znáte někoho v Thajsku, kdo ne, jako většina, dá docela práci se dorozumět…

    Právě jsem obdržel e-mail od Khon Kaen, zněl následovně: „... ???“ Ano, pak víte…

    Už nějakou dobu hledám dobrý stroj na překlad do nizozemštiny-thajštiny a thajštiny-holandštiny... ale nemůžu je najít... a je těžké najmout profesionálního překladatele, aby přeložil každý e-mail, který chcete poslat...

    Zkrátka, zůstává to docela práce a nepomůže tomu ani kniha od Gerarda Revea... natož to udělat pomocí smartphonu...

    Jednou jsem si stáhl anglicko-thajský překladatelský program, takže jsem velmi hrdý na to, že mohu posílat zprávy Bkk ... ukázalo se, že tam prostě ničemu nerozuměli ... zeptali se mě anglicky: „What do you mean?? ?"

    Ale ano, je to také těžké, v případě potřeby i se znakovým jazykem, mám kamaráda neslyšícího a taky si rozumíme :-).

    Rudy…

  9. Dick van der Lugt říká nahoru

    S psaním SMS nemám zkušenost, ale s rozesíláním e-mailů ano. E-maily za ni napsal přítel mého přítele a přeložil mi e-maily (telefonicky). Ten kamarád má v práci internet. V té době za to dostávala 500 bahtů měsíčně.

    Nyní žiji v Thajsku, takže už to není nutné. To by mohl být i případ SMS, ale pak musí thajská partnerka samozřejmě znát někoho, kdo to za ni dokáže a komu může věřit.

  10. sharon huizinga říká nahoru

    Moderátor: prosím odpovězte na otázku, nebo neodpovídejte.

    .

  11. Lex K. říká nahoru

    Pro každého, kdo hledá dobrý překladatelský stroj; http://www.pluk-in.com/thai
    Tato stránka se překládá z holandštiny do thajštiny a má také thajskou obrazovkovou klávesnici,
    pokud web nemůžete najít; pak google „pick thai“
    Stránka poskytuje dobré překlady, slova si můžete nechat i vyslovit.Moje thajská žena to používá i pro holandská slova, která nezná a je to podle ní téměř vždy správné.

    S pozdravem,

    Lex K.

    • Rudy Van Goethem říká nahoru

      @Lex…

      Ahoj…

      Mám web, na který odkazujete: http://www.pluk-in.com/thai, vyzkoušeno a funkce překladu nefunguje, ani vlevo nahoře, kde můžete přeložit slovo, ani funkce pro překlad věty nebo textu ...

      Možná dělám něco špatně, ale nemyslím si to… Poslal jsem e-mail na příslušnou stránku a nyní čekám na odpověď…

      Bylo by však hezké konečně najít dobrý překladatelský stroj, který by „správně“ odrážel, co vlastně myslíme.

      To by nám umožnilo komunikovat se spoustou lidí v Thajsku, kteří nemluví anglicky nebo francouzsky...protože si myslím, že většina z nás má tento problém...

      Rudy…

    • Rob V. říká nahoru

      Tento web také často používáme. Bohužel ne dokonalé, protože nezná některá slova nebo se vám vrátí příliš mnoho výsledků, pak web omezí počet možných odpovědí po asi 20 slovech. Někdy stále můžete najít překlad úpravou vstupu.

      Pokud se slovo na pluk thai v databázi opravdu nevyskytuje, pak ano http://www.thai-language.com/dict doporučeno. Zde můžete také překládat celé kusy textu z thajského mbh „hromadného vyhledávání“.

      V kombinaci s online komunikačními aplikacemi (online SMS, mail, Facebook, Skype, další služby pro rychlé zasílání zpráv jako Yahoo, What's App, Line atd.) můžete snadno kopírovat překlady tam a zpět (současně stiskněte klávesu Cntrl+C) a vkládat ( (současně stiskněte klávesy ctrl+V). Mimochodem, je to také zábava pro vás a pro Thajce, když napíšete některá slova a věty v thajštině. Dejte si pozor, abyste nedostali zpět celý vodopád najednou (zejména proto, že slovníky a překladatelské programy nejsou tak dobré a rychlé jako lidský překladač). 555

  12. Rudy Van Goethem říká nahoru

    @Lex

    Ahoj Lex…

    Toto je odpověď, kterou jsem dostal z překladatelského webu, na který jste odkazovali…

    Ahoj Rudy

    > ale
    > překladový engine nereaguje ani vlevo nahoře, ani v
    > překládat věty...

    Opravdu říct! Děkujeme za vaši odezvu.

    Předám vaši zprávu technikovi – který je právě na dovolené.

    > dělám něco špatně

    Každopádně vlevo nahoře je jen na slova. Nefungují tam věty? Pak je to správně: je to slovník.

    To je to, co dostanu s těmito příkazy:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    S pozdravem
    Sunisa

    Takže jak jsem řekl: opravdu není snadné najít dobrý překladový web… a dokonce ani funkce vyhledávání slov vlevo nahoře, jak je uvedeno výše v příspěvku, nefunguje…

    Rudy…

    • Lex K. říká nahoru

      Ahoj Rudy,

      Právě jsem to zkusil a funguje mi to, opravdu nedělá celé věty, ale pokud jste trochu obeznámeni s thajskou větnou strukturou, ujdete dlouhou cestu s nezbytným vystřihováním a vkládáním, pošlu tímto způsobem pravidelně posílá e-maily do Thajska, dalším problémem je překlad do holandštiny.
      Když to srovnáte s Googlem nebo Bingem nebo Babylonem, tak to opravdu není překladatelský stroj ve smyslu toho slova, ale nikdy se mi nepodařilo přeložit thajskou poštu pořádně do holandštiny, podívejte se, jaký nepořádek dělají tu a tam to udělat například obyčejnou angličtinou do holandštiny, která také obsahuje zuřící konstrukce, a pak je thajština mnohem obtížnější na překlad.
      Ohledně textových zpráv je to možné, pokud máte mobilní telefon s thajskou klávesnicí, ale pokud neznáte dobře thajskou abecedu, není to možné.

      S pozdravem,

      Lex K.

  13. Rudy Van Goethem říká nahoru

    @Lex…

    Ahoj Lex…

    Překladač mi nefungoval a asi je něco špatně, vzhledem k překvapené reakci paní z dotyčného webu, kterou jsem vložil do své předchozí zprávy.

    Mám několik přátel v Bkk i Khon Kaen a téměř všichni jsou vysokoškolsky vzdělaní a ovládají angličtinu i francouzštinu, takže žádný problém…

    Jiné to bude, když se pokusím rozluštit zprávu, kterou si posílají třeba a pak jde o běžná denní fakta... a tam to jde strašně špatně.

    Bing je nejhorší překladatelský stroj tohoto, neexistuje absolutně žádný provaz, který by se dal přivázat k překladu do holandštiny, a Google není o moc lepší…

    Takže milá Lexi, abych zůstal u Reného tématu a otázky: Opravdu bych nevěděl, co dělat se smartphonem s thajskou klávesnicí…

    Proto moc nerozumím tvému ​​komentáři: když neumíš dobře thajskou abecedu? Věřím, že pokud ovládáte cizí abecedu, nemáte problém se v tomto jazyce dorozumět?
    Mluvím a píšu plynně holandsky, anglicky, francouzsky a německy, ale když mi zítra dáte do ruky smartphone s například čínskými znaky a řeknete mi, že jsou to thajské znaky, možná uvidím, že tvar znaků je jiný, ale to je ono...

    Pro představu René: a tam zabodoval kvůli překladateli, podívejte se na youtube na „přítelkyně na prodej, část 1“… název napovídá něco jiného, ​​než o čem dokument ve skutečnosti je, ale vidíte, že se tam dívá mladá žena pro cizího přítele oslovuje jedinou ženu, která mluví anglicky na míle daleko, a také jedinou osobu s PC, a věřte, že ty velké kýble obrazovek jsme tu neměli patnáct let…dokument se skládá ze šesti dílů , a pomineme-li fakt, že slečna hledá faranga, vidíte, jak neuvěřitelně velká je jazyková bariéra.

    Moderátor tuto zprávu nepropustí, protože to není odpověď na Reného otázku, ale musím být upřímný: já taky nevím... Měl jsem v Isaanu dvě přítelkyně a se špatnou angličtinou mohli se dorozumět, ale když jste přišli do rodiny, bylo to pro ty lidi, jako byste přišli z jiné planety a doslova jste mluvili „čínsky“… konverzace nemožná… natož s chytrým telefonem a thajskou klávesnicí nahoře… Opravdu bych nevěděl, jak s tím jako Belgičan nebo Holanďan začít

    Rudy…

  14. sužovat říká nahoru

    Milá Rene

    Pro začátek jsou překladové stránky vhodné pouze pro překlad jednotlivých slov. Nejlepší možností je naučit se thajštinu - tím myslím také čtení a psaní. Dělal jsem to sám. Občas používám lexitron. Toto je slovník pro váš počítač a je to thajská angličtina - angličtina thajština. Pokud sám ovládáte thajštinu jen málo nebo vůbec, myslím, že by stálo za to použít google translate v kombinaci s lexitronem. Nečekejte od toho příliš mnoho, ale možná vám to pomůže. Když posílám sms, používám skype , můžete psát velmi dobře v thajštině a .Cena je nižší než mobilní telefon

    Greetz

    Harry

  15. Rudy Van Goethem říká nahoru

    Ahoj…

    Nevím… právě jsem si hodinu povídala s thajskou kamarádkou v Bkk, která má magisterský titul z Mahasarakan University, mimochodem, udělali mě tam členem jejich soukromé skupiny, protože si rádi povídají s někým z v zahraničí, aby si zdokonalili své jazykové dovednosti… takže mluví velmi dobře francouzsky a anglicky… ale raději si povídá ve „Franglais“, takže angličtina a francouzština se mísí…

    A tam to začíná... dělá komentáře, u kterých mám pocit, že jsou inspirované osobními pocity a emocemi... emocemi, kterým nerozumíme, a proto na ně nemůžeme odpovědět... mají úplně jinou schopnost vcítit se do toho, co máme, a dobře míněné odpovědi jsou často zcela nepochopeny, výsledkem jsou odpovědi a otázky, se kterými si vůbec nevíte rady... a co pak na druhém konci řádku odpověď " ????" výnosy…

    Abych chvíli zůstal u tématu... co děláte s překladačem, který překládá pouze slova, mohou to být i věty. Pokud nemluvíte thajsky a nevíte nic o stavbě thajských vět? Jak se domluvíte v jejich uších? Chcete se naučit thajský jazyk? No, to se snadněji řekne, než udělá...

    Zkušenost mě naučila, že když doslova přeložíte větu z holandštiny do thajštiny, často ani nevědí, co tam děláte, a dostanete pouze odpověď: hahahaha... nebo: „líbí se mi“, zatímco oni ne ani nevím, co tím myslíš... vždycky dostaneš jako odpověď "to se mi líbí"...

    Dobře, moje kamarádka z chatu teď pracuje na své diplomové práci francouzsky a anglicky a teď mi klade otázky, na které opravdu neumím odpovědět... ne proto, že bych jí nerozuměl, mluvím plynně francouzsky a anglicky, ale protože prostě neumím Nechápu, co tím myslím, a pak se rozzlobí, protože neznám přesvědčivou odpověď na její otázku, z toho prostého důvodu, že ani nevím, kam chce jít dál... což zase vyvolává frustraci. její část…

    Takže komentář zde v komentáři výše: prostě se nauč thajštině… ano, to je možné… Mám přítele v Pataya, který tam chodí na lekce dva roky a nyní se umí vyjadřovat v thajštině, ale řekni, že ano to s vaším chytrým telefonem... aplikace tam jsou, ale jestli vám na druhou stranu rozumíte, to je úplně jiná věc a vzhledem k odpovědi, kterou často dostáváte, velký otazník...

    Rudy…


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web