Každý by si měl umět rozumět. To je cílem rotterdamského startupu Travis, který proto uvádí na trh nové překladatelské zařízení. Tento Travis Touch Plus rozumí, překládá a mluví „živě“ více než 100 jazyky. Aby se jazykové bariéry navždy vyřešily, je v zařízení funkce Travis Teacher, která uživatelům umožňuje naučit se nový jazyk. Travis Touch Plus stojí 199 eur.

Travis je první zařízení, které využívá umělou inteligenci (AI) k poskytování nejlepšího možného překladu. Nyní se používá více než 120.000 XNUMX zařízení Travis.

„Nejprve jsme vyvinuli univerzální překladač, který „živě“ překládá mluvené věty. Tento nový Travis Touch Plus jde ještě o krok dále: umožňuje vám naučit se nový jazyk a procvičovat si jeho bezchybnou mluvu. Tím se naše poslání přibližuje o krok blíže: zajistit, aby každý na Zemi mohl spolu komunikovat, zejména v tomto globalizujícím se světě. Pokud máte starší zařízení, můžete jej vyměnit za slevu. Tato zařízení věnujeme charitativním organizacím,“ říká Lennart van der Ziel, generální ředitel společnosti Travis.

Fyzické zařízení s umělou inteligencí

Vynálezci vidí jako výhodu skutečnost, že Travis je samostatné zařízení, a nikoli mobilní aplikace. Van der Ziel: „Díky fyzickým tlačítkům a hlasově ovládanému systému strávíte méně času ovládáním. To ponechává více prostoru pro oční kontakt a neverbální komunikaci. Zařízení má potlačení hluku a je méně rušivé než překlad prostřednictvím aplikace. Tímto způsobem je více prostoru pro jazyk a kulturu všech.“

Travis vybírá nejlepší překladatelský software v každé jazykové kombinaci: od velkých stran, jako jsou Google a Microsoft, až po ty místní strany. Již nyní přepíná mezi více než dvaceti různými formami překladatelského softwaru pomocí umělé inteligence, což z něj dělá „chytré“ zařízení. Travis je první stranou, která používá AI pro účely překladu. Zařízení lze použít i jako hotspot, jakmile je v něm SIM karta s internetem.

Celosvětový úspěch, základ pro digitalizaci jazyků

Travis existuje asi dva roky a za tu dobu prodal asi 120.000 120 překladatelských zařízení. Rotterdamské překladatelské zařízení se zdá být žádané po celém světě: od Andorry po Švýcarsko, od Bermud po Fidži, zařízení bylo objednáno ve více než XNUMX zemích. Minulý rok založil startup skutečný základ: Travis Foundation.

Tato nadace chce zpřístupnit všechny jazyky digitálně, aby technologie mohly ještě více přispět k nouzové pomoci, komunikaci a vzdělávání. Prvním jazykem, který nadace digitalizuje, je tigrinya, jazyk, kterým mluví Etiopané a Eritrejci, a který často představuje jazykovou bariéru pro pomoc při mimořádných událostech. Travisova zařízení používá mimo jiné také Movement On The Ground (nadace Johnnyho de Mola, která se věnuje uprchlíkům z lodí) a nizozemská vojenská policie.

11 komentářů k „Travis Touch Plus: Zařízení, které vám umožní učit se a překládat živě přes sto jazyků“

  1. John Sweet říká nahoru

    nevíte někdo kde koupit toto zařízení.
    přes internet a bol.com se ceny za starší verzi pohybují kolem 350 €

  2. Gerard Van Heyste říká nahoru

    Kde ho sehnat v Thajsku?

  3. Ella Westendorpová říká nahoru

    Cool zařízení. Testováno na thajsko-anglicko-thajštině? A kde koupit?

  4. Harrie říká nahoru

    Jednu jsem si koupil loni, za 199 eur, přes indiegogo, byl doručen koncem října těsně před odjezdem do Thajska, několikrát jsem to zkusil, myslím, že je to na hovno, překládání po telefonu bylo mnohem lepší.

    Ale to je můj názor

  5. Paul Overdijk říká nahoru

    Existují lidé, kteří používají toto zařízení pro thajštinu/holandštinu nebo thajštinu/angličtinu? A jaké jsou zkušenosti? Jsem velmi zvědavý.

  6. Ruud říká nahoru

    Protože slova v jazyce mohou mít často několik zcela odlišných významů, je velmi obtížné poskytnout správný překlad.
    Vždy si toho hned všimnete, když Google přeloží informační letáky nebo webové stránky.

    Kromě toho, že umělá inteligence Googlu v současnosti trpí demencí, protože při překladu ztrácí celé kusy textu.

    • Rob V. říká nahoru

      Překladač Google funguje docela dobře mezi holandštinou a angličtinou. Ale s thajským jazykem? Ne. Analýza předmětu je stále možná, ale skončíte s velmi podivnými větami. Někdy i s přesným opakem nebo něčím, co se na lano uvázat nedá. Je tedy lepší použít slovník nebo slovníček frází.

    • Rob V. říká nahoru

      Používejte krátké věty s jednoduchými slovy. Nepoužívejte výrazy, přísloví nebo rčení, protože překladatelský stroj jim nerozumí. Pak zníš jako slavný fotbalový trenér.

      Používejte krátké věty s jednoduchými slovy. Rozhodně nepoužívejte výrazy, přísloví nebo rčení, protože k tomu překladatelský stroj nemůže uvázat provaz. Pak zníte jako slavný fotbalový trenér.

      Další informace Další informace Další informace Další informace

      Ale věci se mohou pokazit i se slovníčkem frází... Moje vznášedlo je plné úhořů:
      https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

  7. theos říká nahoru

    Jaký úžasný vynález. Prodávají se tato zařízení také v Thajsku a pokud ano, kde? Rád bych měl 1.

    • Hank Hollander říká nahoru

      Nezačínej. Vyhozené peníze.

  8. Hank Hollander říká nahoru

    Takže jeden takový už nějakou dobu mám. Tak funguje pro Ned.–Thai vv bez metru. Výsledky překladů jsou samy o sobě tak chybné, že jsou až k smíchu. "Služba zákazníkům" nedává domov. Takže ta věc už nějakou dobu leží ve skříni. Vyhozené peníze. Google překládá lépe.
    Nebudu se zmiňovat o celé agónii dostat to domů, o nemožnosti koupě stavby získat zpět peníze. Mohu o tom samotném napsat knihu?
    .


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web