Co můžeš dělat s prdem? Velcí spisovatelé to věděli, od Carmiggelta po Wolkerse. Ale také někdo v Laosu…

Buďte nejchytřejší! To chtěl podnikatel ve vtipných článcích Xieng Nyan. Ukázal zákazníkovi na růži a zeptal se: „Není moje růže krásná? A voní to tak dobře!“ Zákazník ucítil vůni růže a pssst! Proud vody přes obličej; byla to noční můra.

'Haha! Mám tě!' řekl Xieng Nyan. "Opravdu," řekl zákazník. "Jak jsi chytrý." "A kdo je nejchytřejší v zemi?" "Xieng Nyan jsi chytrý, ale opravdu nejchytřejší je Xieng Mieng."

Později přišel přítel; Latsamy. "Ahoj příteli." řekl Xieng Nyam. 'Chci ti něco ukázat. Dalekohled. Přiložte si to k očím a všechno se najednou zdá velmi blízko.“ Latsamy vzal dalekohled a přiložil si ho k obličeji. Podíval se na kopce a jistě viděl každý strom velmi ostře. "Děkuji," řekl Latsamy a podal mu dalekohled.

Xieng Nyan se podíval na Latsamyho tvář a jen stěží dokázal potlačit smích. "Ale Latsamy, bojoval jsi?" Xieng Nyan mu dal zrcadlo; kolem očí měl černé kruhy. 'Haha! Mám tě!' řekl Xieng Nyan. "Opravdu," řekl Latsamy. "Jak jsi chytrý." "A kdo je nejchytřejší v zemi?" "Xieng Nyan jsi chytrý, ale opravdu nejchytřejší je Xieng Mieng."

Stalo se to i Sivathovi. A také skončil slovy 'Xieng Nyan, jsi chytrý, ale opravdu nejchytřejší je určitě Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Vždycky to sakra….

"Z toho Xieng Mienga se mi dělá špatně k smrti." Podívám se na to číslo a pak uvidíme, kdo je nejchytřejší. Pak každý bude vědět, že jsem nejchytřejší…“ Dlouho o tom přemýšlel. 'Aha! Teď už vím. A pak uvidíme, kdo je nejchytřejší.“

Snědl kýbl vařených arašídů! Jeho žena také řekla: z vařených arašídů větrno, ale to byl přesně záměr. Vzal bambusovou zásobní trubici, dal do ní vítr a velmi rychle ji zavřel. A pak cestou do vesnice, kde žil Xieng Mieng.

Musel překročit sedm řek, a když se přiblížil k vesnici, byl unavený, měl horko a žízeň. Přišel k němu muž. Vítejte cestovateli. Pocházíte z daleka? Pojď, dej si se mnou šálek kávy.“

Xieng Nyan si vychutnal čerstvou silnou laoskou kávu. "Co děláš v naší vesnici?" "Chci se setkat se Xieng Mieng." 'Ó? "Chceš s ním obchodovat?" „Jsem podnikatel ve vesnici daleko odsud a jsem nesmírně chytrý. Ale lidé pořád říkají, že Xieng Mieng je chytřejší než já. Teď jsem tu já, abych si z něj udělal žert.“

'Jak?' zeptal se pohostinný muž. „Vidíš tuhle bambusovou trubici? Tím oklamu Xieng Mienga. Otevřu ji a nechám Xieng přivonět k Miengovi. Co myslíte, že obsahuje?“

'Žádný nápad.' "Můj prd!" Xieng Nyan se zasmál. „Prdnul jsi do toho žlabu? Pak jsi opravdu chytrý člověk. Ale kdy jsi to udělal?“ "V mém domě, támhle." „To už je dávno. Jsi si jistý, že to pořád smrdí? Možná je vypnutý vzduch!“ "Myslím, že ne," řekl Xieng Nyan.

„Neriskoval bych to. Představte si, jak směšní byste byli, kdybyste Xieng Mienga nechali čichat a ono to nesmradlo! Myslím, že bys teď měl vonět.“ "Máš pravdu," řekl Xieng Nyan a otevřel zkumavku. Ucítil to a tvář se mu zkřivila utrpením. "Ano, ano, ten prd tam pořád je." "Ha ha..." zasmál se druhý muž. „Víš, kdo jsem teď? Jsem Xieng Mieng, nejchytřejší muž v zemi. Jsem opravdu chytřejší než ty!“

Xieng Nyan se vrátil do své vesnice a věděl, že Xieng Mieng je skutečně nejchytřejší muž v zemi.

Zdroj: Lao Folktales (1995). Překlad a úprava Erik Kuijpers.

5 komentářů k „'Co je v bambusové trubici?'; lidový příběh Lao Folktales“

  1. strouha říká nahoru

    Vždy dobré pro úsměv Eriku, tyhle příběhy.

    • Erik říká nahoru

      Lode, bylo mi také potěšením překládat tyto staré knihy! 'Folk Tales of...' je série, která zahrnuje 21 dílů jen v Indii. Brožury jsou všechny ze 70. let a kdybych je nepolepil širokou páskou, stránku po stránce, rozpadly by se v bídě….

      • Rob V. říká nahoru

        Dobrá práce, ještě jednou díky Eriku.

        A komu je tento příběh povědomý, tak ano, existuje i thajská verze:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik říká nahoru

          Rob V, ano, ta kniha je stále na poličce, v angličtině. Umím dobře překládat z angličtiny a němčiny, z francouzštiny a thajštiny je to podstatně složitější. Jsem rád, že se s Tinem staráte o Thajce, s francouzštinou mám pomoc od své akademicky vyškolené sestry.

          Ale Tino a vy už jste toho lumpa řešili dost, toho se zdržím. Mimochodem, brzy se ještě něco chystá….

  2. Frank H. Vlasman říká nahoru

    Ty lidové pohádky mě moc baví. Jsou tak "jednoduché", ale tak krásné! Děkuji. HG.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web