Thajské srdce mluví

Od Gringa
Publikováno v kultura
Tagy: , ,
10 července 2022

Thajské slovo „jai“ znamená „srdce“. Toto slovo se často používá v rozhovorech mezi Thajci a je to také oblíbené slovo v reklamních kampaních. Obvykle se používá jako součást věty k reprezentaci „vztahu“ nebo „lidskosti“.

V thajské kultuře je tak zakořeněno, že porozumění jai je také nezbytné pro úspěšného manažera v podnikání ve vztahu k jeho zaměstnancům. Podívejme se na některé příklady výrazů, kde se používá „jai“.

Nam jai

Nam jai doslova znamená „Voda ze srdce“ (Nam = voda). Označuje přátelského a laskavého člověka, který je pozorný k ostatním. Nam jai je důležitým faktorem pro vzájemné posuzování thajských následovníků. Pokud někdo obviňuje někoho z „mai mee nam jai (nedostatek nam jai), má tento člověk problém, protože ostatní se od něj budou co nejvíce distancovat. Zde je několik příkladů Nam jai:

  • Manažer dává své sekretářce tolik práce navíc, že ​​nemůže jít domů v obvyklou dobu. Pracují spolu dlouho do noci a poté je manažer odveze domů, i když k tomu musí udělat dlouhou zajížďku. Druhý den vyjádří sekretářka svůj „šéfový“ obdiv svým kolegům za to, že ukázali své „nam jai“!
  • Obchodní manažer pracuje se svým obchodním týmem na speciálním projektu v kanceláři a pracují dlouho do večera. Na jídlo není čas, protože všichni jsou zaneprázdněni projektem. Vedoucí prodeje se rozhodne nechat si pizzu doručit a zaplatit ji z vlastní kapsy. Další den opět prodejní tým řekne, že šéf má velké „nam jai“!
  • Manažer zůstává se svou rodinou v Chiangmai pro Songkran dovolenou. Nakupuje občerstvení a další jídlo z okolí a po návratu do kanceláře je dává svým zaměstnancům. Šéf je plný „nam jai“!
  • Vedení musí propustit zaměstnance a vyplácí pouze odstupné na základě platných pravidel. Zaměstnanci řeknou, že vedení nemá žádné „nam jai“, protože propuštění zaměstnanci byli vždy loajální a tvrdě pracovali pro společnost.

Slepice jai

„Hen jai“ znamená „sympatie“. (Oni = rozumět). „Hen jai“ se používá k popisu lidského charakteru člověka. Často se používá spolu s „nam jai“. Nějaké příklady:

  • Schůze představenstva brzy začne, ale manažer vidí, že jeho sekretářka zběsile třídí nejrůznější papíry a nebude včas připravena na začátek schůze. Šéf je „hen jai“ a skočí dovnitř, aby pomohl své sekretářce třídit materiál. Sekretářka děkuje svému šéfovi za jeho „nam jai“!
  • Společnost je nucena snižovat náklady a top management se rozhodne snížit vlastní mzdu, místo aby propustil část zaměstnanců. (zažil jste někdy?). Vedení je proto vůči personálu „hen jai“!

Jo kámo

„Jai dum“ je strašlivý nedostatek lidskosti (dum = černý). v ThailandStejně jako v mnoha jiných kulturách má černá barva negativní asociace. Zde je také několik příkladů:

  • Manažer vidí, že prodejní výkon je daleko za stanovenými cíli. Nyní nařizuje svým zaměstnancům pracovat 6 dní v týdnu po dobu následujících 7 měsíců. Obchodní tým si bude mezi sebou klábosit o tom, že tento manažer je „jai dum“.
  • Vedoucí restaurace nedovolí svým zaměstnancům dávat zbytky jídla toulavým psům. Jeho první starostí je zákazník, když zjistí, že psi kolem restaurace ruší jeho zákazníky. Nepřemýšlí však o pocitech svých zaměstnanců ani nepřemýšlí o tom, jak dosáhnout kompromisu. Personál si bude myslet, že šéf je velký „jai dum“.

Jay Bean

„Jai boon“ znamená „velkorysý“ a „plný zásluh“. Někdo, kdo je „jai boon“ je štědrý a dává to, co mají, druhým (Boon = „zásluhy“, což odráží thajskou buddhistickou praxi „konání dobra“ v tomto životě pro posmrtný život, například poskytováním jídla a almužen mnichům ). Když lidé darují zboží nebo peníze lidem, kteří byli vážně postiženi přírodní katastrofou, označují se jako „Kon jai boon“.

Některé organizace v Thajsku spojují „jai boon“ s marketingem, například ropná společnost pravidelně věnuje malou částku za každý zakoupený litr paliva sociálním nebo jiným charitativním organizacím.

Sabai jai

Sabai znamená „uvolněný“, „příjemný“ nebo „pohodlný“. Výraz „Sabai jai“ se často používá v reklamě. Je to téměř nejvyšší hodnocení, které můžete produktu dát a objevuje se v mnoha reklamách. Několik společností začleňuje frázi do svých značek, například „Sabai jai loan“ je známý finanční produkt Thai Military Bank. Dalším příkladem je: „Home Sabai Sabai“ od společnosti Land & House. Existuje také výraz „Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai ukazuje pravou thajštinu).

Jai je jedním z nejdůležitějších bodů, kterému musí zahraniční manažer rozumět při práci v Thajsku. Tradiční západní pracovní etika je často velmi pragmatická a obchodní, ale tato kultura může být – i když nesprávně – Thajci interpretována jako „jai dum“. Být „hen jai“ nevyžaduje tolik úsilí, pokud rozumíte thajské kultuře v podnikání.

Pokud jste si přečetli výše uvedené, doufám, že dokážete říci: „Ach… ha, mám to!…“ Thajci tomu říkají „kao jai“ (vhled).

Toto je (volný) překlad sloupku z Doing Business in Thailand, který napsal Kriengsak Niratpattanasai.

– Znovu odeslaná zpráva –

21 odpovědí na „Thajské srdce mluví“

  1. Johnny říká nahoru

    Možná je to sympatický způsob, jak poslat stan, Thajci jsou velmi citliví na Nam Jai. V Nizozemí známe jen brutální bezcitné manažery a ocenění už se vám určitě nedostává. Na druhou stranu by manažer Nam Jai v Nizozemsku strašně selhal, protože je okamžitě propuštěn jako měkký a lidé neprojevují žádný respekt.

  2. Chang Noi říká nahoru

    Pro západního manažera je tu 1 problém.

    To, čemu jednoduše říkáme tvrdá práce a vytrvalost, mnoho Thajců najde "mai nam jai" a pokud Thajec udělá chybu a západní manažer požaduje, aby to udělal správně, mnoho Thajců ho najde "jai dum".

    Ve skutečnosti tento problém nemá pouze západní manažer, ale také thajský manažer. Thajský manažer však často ví, jak dosáhnout toho, co chce, oklikami, zatímco západní manažer často ještě neví, že má problém.

    Thajský nebo západní v mnoha případech tento postoj vede ke špatné výkonnosti ve firmách. Protože přiznejme si, že thajských nositelů Nobelovy ceny je málo a 80 % všech velkých společností je vedeno cizinci (Japonci, Američané, Evropané).

    jai dee,
    Chang Noi

  3. James říká nahoru

    Pěkný kousek, jen mám dotaz ohledně výslovnosti, jak je přeložena z Doing Business v Thajsku. Vyslovujete Jai holandsky nebo anglicky? Jinými slovy, je to djai nebo yai?

    Díky předem,

    James

    • Marc říká nahoru

      Velmi zajímavý článek, který podává dobrý obrázek o thajské kultuře.

      Mám dojem, že „hen jai“ v kontextu uvedených příkladů odkazuje spíše na „empatii“ nebo doslova „vidět srdcem“.

      • Rob V. říká nahoru

        Opravdu, zcela správně. เห็น, hěn, primární prostě znamená 'vidět'. Vidět-srdce, vidět srdcem, empatie.

        Článek proto nesprávně používá výraz „rozumět“ pro „oni“. เข้าใจ, khâo-tjai (klesající tón, střední tón) znamená porozumění. Doslova: vstoupit/proniknout+srdce/duše

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Tester faktů říká nahoru

          @RobV: Článek je o „jai“ a vaše komentáře jsou o „tjai“. Je to totéž? Nerozumím.

          • Rob V. říká nahoru

            Pro Nizozemce je จ nejblíže 'tj'. ใ, které píšeme před souhláskou, je krátký zvuk poklepání. Takže to napíšeme jako 'ai'. Dohromady to znamená „tjai“ pro holandské mluvčí. Opravdu, v anglických transliteracích používají k reprezentaci tohoto slova „yai“ nebo „jai“. Stejně jako tento blog říká 'dum', ale s nizozemskou fonetikou je to 'dam': ด = d. ำ To dělá „přehradu“.

            Použitím anglického pravopisu s holandskou výslovností byste se stali naprosto nesrozumitelnými. Proto nemohu odolat a napsat ไก่ v holandštině jako Kài. S tvrdým K a pak nízkým tónem, krátkým ne hloupým pat. V angličtině často vidíte „gai“. Pokud řeknete 'gai' v holandštině (nebo ještě hůře s hloupým ai místo krátkého pat), pak vám nikdo nebude rozumět.

            ใหญ่ (jàaj), velký, je se zvukem J a dlouhým pat.
            Takže ใจ (tjai), srdce, je se zvukem TJ a krátkým (ne hloupým) zvukem poplácání.

            Vlastně jsem si myslel, že si tady děláš legraci s 'chang jai' (ch-áa-ng: ch/tj + vysoký tón dlouhý AA + ng) .

    • sužovat říká nahoru

      milý Jamesi,
      Thajština psaná západním pravopisem udává pouze přibližnou výslovnost. Holanďan to často napíše jinak než Angličan. Pro správnou – a pro člověka ze Západu obecně nelehkou – výslovnost znamená zvládnout thajské písmo. i tak s tím stále pravidelně bojujete výslovnost jako thajština je tónový jazyk.

    • Rob V. říká nahoru

      Dílo používá anglický fonetický pravopis, který je skutečně docela matoucí. Upraveno pro holandské mluvčí:
      ใจ = tjai (střední tón)
      น้ำใจ = náam-tjai (vysoký tón, střední tón)
      เห็นใจ = hěn-tjai (rostoucí tón, střední tón)
      ใจดำ = tjai-dam (střední tón, střední tón)
      ใจบุญ = tjai-boen (střední tón, střední tón)
      สบายใจ = sà-bay-tjai (nízký tón, střední, střední)

      Tjai lze přeložit jako srdce, duše, vnitřní atd. Srdce jako orgán nazýváme หัวใจ, hǒewa-tjai. Kde hǒewa jako nezávislé slovo odkazuje na hlavu.

      • Rob V. říká nahoru

        Rob, jméno se slovem za ním vydává krátký zvuk A. tak nah-tjai. Je-li 'jméno' (kapalina, voda) uvedeno jako samostatné, samostatné slovo, pak je výslovnost dlouhá AA zvuk.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. říká nahoru

        Ve skutečnosti se ใจ (tjai) překládá jako: střed, jádro, srdce. V podstatě střed nebo srdce něčeho. Jak jsem psal před 2 lety, srdce jako orgán je v thajštině หัวใจ (hoêwa tjai).

  4. heartspea říká nahoru

    a pak existuje více než 200 dalších kombinací, které všechny znamenají jinou nuanci. Možná je lepší překládat „jai“ jako „duše“ nebo „svědomí“. V té knize, nazvané něco jako "nechte srdce mluvit", stále tu a tam dostupné v anglických/thajských knihkupectvích, jsou vysvětleny všechny známé.

    • Rob V. říká nahoru

      Jedna z mnoha „tjai“ kombinací, které chybí:

      ดีใจ, die-tjai, dobrý(být)+srdce = šťastný (být), rád (být)
      ใจดี, tjai-dee, srdce+dobrý (být) = srdečný, štědrý, laskavý (být)
      เกรง, kreeng-tjai strach/úcta+srdce = být chápavý (ve smyslu citů) vůči někomu jinému, starat se o city někoho jiného atd. Přeložit je trochu složitější. Například jsem jednou mluvil s kamarádkou a ona řekla: „Pokud znovu přijedeš do Thajska, vezmu tě na večeři“, řekl jsem jí, že to udělali už dvakrát a ještě jsem neměl příležitost ji vzít ven. na večeři.. Její odpověď: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, jsme přátelé. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Necíťte se špatně, jsme přátelé. Ale mám s tím potíže, několik přátel vidím jen jednou za rok a pokaždé, když mě poprvé ošetří, aby mě přivítali. Moc si toho vážím, ale pocitově jim na oplátku nedávám dost.

  5. Tester faktů říká nahoru

    Pivo? Ano, prosím Chang jai, nebo yai, ale žádný "únik".

    • něk říká nahoru

      V roce 1992 vyšla kniha Christophera G. Moora: „Heart Talk“ (ed. White Lotus) s více než 100 thajskými výrazy se slovem „jai“.
      „Stejně jako Eskymák, který je vychován, aby chápal, že sníh je slovo se stovkami nuancí, protože thajské jai je slovo stále přítomné,“ stojí na zadní straně obálky.

      • Ger--Korat říká nahoru

        To je věc jazykové chudoby, pokud použijete stejné slovo pro mnoho významů. Stačí se podívat na omezenou gramatiku thajštiny, slova se vyznačují malými nuancemi a tóny. A mnoho písmen v thajské abecedě se od sebe téměř neliší. Proto mu někdy říkám dětský jazyk, ještě více kvůli mnoha slovům o délce pouhých několika thajských písmen. Stačí se podívat na francouzštinu nebo němčinu, případně angličtinu s její rozsáhlou slovní zásobou. Nepotřebujete jen 1 slovo jako v thajštině, se kterým se tvoří mnoho kombinací, ale angličtina má řadu slov, kterými se pojmenovává totéž. Dětský jazyk také proto, že gramatická pravidla jsou v thajštině omezená. S trochou paměti se naučte písmena, pár gramatických pravidel a můžete jít, jen rozdrtit význam slov a pak apelovat na svou paměť, když něco čtete. Na němčině vypadá trochu vyraženě, ale je jednodušší.

        • Tino Kuis říká nahoru

          Musím ti oponovat, Ger-Korate. Thajské slovo ใจ tjai má pouze jeden (1) centrální význam. Existuje také mnoho významů, když je toto slovo kombinováno s jinými slovy. Neliší se to od nizozemštiny, kde je slovo „člověk“ kombinováno v 25 dalších slovech s 25 dalšími významy.

          Nejčastěji používaná slova v holandštině jsou de, is, ik a, dat, van, je, u, in, een, ja: pouze jedno, dvě nebo tři písmena. Většina slov v thajštině má 2-4 slabiky, ale stejně jako v holandštině jsou nejpoužívanější krátká jednoslabičná slova.

          Thajština má také řadu slov pro některé významy. Existuje 20 slov pro „já“ a 15 slov pro „zemřít (zemřít)“, z nichž tři se často používají. Příkladů je více.

          A že jsou thajská písmena velmi podobná, je jako říci, že p a q a d a b a u a v jsou velmi podobné.

          Angličtina má ale skutečně větší slovní zásobu, pravděpodobně kvůli jejímu mezinárodnímu postavení.

        • Rob V. říká nahoru

          Chudoba? Dětský? Skutečnost, že gramatika je často jednoduchá, z ní dělá pěkný jazyk. Všechny tyto konjugace, které má mnoho germánských jazyků atd., jsou retardované a zbytečně složité. Přestože je holandština více „dětská“ než němčina, případy jsme smazali, takže jsou ponechány jen tu a tam.

          Thajština má podle mě zbytečně moc znaků na mnoho souhlásek a některé samohlásky. Samohlásky najdete za, nad, pod nebo před souhláskou. Zvuky to neusnadňují… a skutečnost, že se tónové znaky liší podle třídy písmen (v minulosti tomu tak nebylo), je zbytečně složité.

          Příklad scénáře a holandské výslovnosti lze nalézt v knize Ronalda Schütteho:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 list kniha.jpg/downsize_1280_0/2 list kniha.jpg

          Přes http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. čurák říká nahoru

    tento kousek od Gringa je o manažerech s dobrým nebo špatným herectvím/srdcem, ale jsem rád, že mi moje thajská přítelkyně (už) několikrát řekla, že mám nam jai.

  7. Tino Kuis říká nahoru

    ใจ tjai primárně znamená „střed, střed, jádro“ a pak také „mysl, srdce“. Známe také výraz „Zelené srdce Holandska“.

    V mém tlustém thajském slovníku je 150 slov s 'tjai'. Holandština má téměř 1000 slov začínajících na „srdce“, z nichž mnohá jsou „emocionální“ slova jako srdečný, vášeň, srdečný, srdečný, bezcitný, hřejivý, srdce kradoucí, srdcervoucí, velkorysý, drahý příteli.

    Thajština se v tomto ohledu od nizozemštiny téměř neliší.

    • Alex Ouddeep říká nahoru

      Věřící
      Petty
      malicherný
      Otevřený
      Podezřelý
      Štědrý
      Ambiciózní
      Volné myšlení
      Se všemi těmito holandskými slovy nemá druhá část sama o sobě téměř žádný význam.
      A to je obvykle také případ slov s -ใจ („srdce“).

      Místo srdce můžeme myslet také na povahu, náladu, postoj a mnoho dalších slov.

      Slovo „ใจ“ není jediný pojem.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web