Тази песен на сираче знае почти всеки тайландец. Хубаво и сантиментално, но с прост език и ясно и ясно изпято. Отличен за подобряване на знанията ви по тайландски, особено произношението. Двадесет милиона гледания в YouTube.

Първо прочетете текста по-долу няколко пъти. След това отворете връзката към YouTube, за да чуете песента, по-късно въз основа на този текст. Видеото съдържа и текст на тайландски шрифт за ентусиастите.

à нисък тон; á висок тон; зъл тон; â низходящ тон; ǎ повишаване на тона

Гласните с дълъг тон са: aa, ee, oo или с двоеточие след него (oe: и ie:)

Съгласни kh-ph-th : с аспирация: добра струя въздух излиза от устата. k—pt: erk—pt: въздух не излиза от устата.

Песен „История за деня на майката“

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Мистър ме помоли да напиша история за майка ми

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Той каза, че трябва да го предадем утре и това е ужасно трудно

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Вече нямам майка какво да пиша?

B

писалка hòeang kô mâi róe: сърна: lae: kô mâi khóen

Никой не знае дали се притеснявам, че няма топла грижа

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Топла прегръдка от мама, наистина ли? Възможно ли е това да е вярно?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Да се ​​храним заедно, това някога беше моя мечта

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Няма приспивна песен и одеяло за стопляне

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Прегръщането на възглавница никога не дава нежност Винаги спя съвсем сам

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Няма какво да пиша, че майсторът може да прочете утре

wan mâe kràdàat lèu nám taa

На Деня на майката бележникът ми е изцапан със сълзи

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Ако майка ме чува, където и да е майка, която и майка да е

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Моля, изпратете любовта си, ако майка ме чуе да мисля за мен малко, става ли?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Обещавам да бъда добро дете.

повторете B, след това повторете C четири пъти

Вижте видеото тук:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 отговора на „Песен за Деня на майката, с тайландски текст, фонетика и превод“

  1. Бона казва нагоре

    Сълзи — сълзи и още сълзи в дома ми.
    Най-добри благодарности за публикацията.

    • бунма сомчан казва нагоре

      Благодаря за публикацията
      Със сигурност ще споделя тази песен със сайта на Фейсбук за осиновени тайландци по целия свят
      Sek Loso също има красива песен за Mae

  2. Таруд казва нагоре

    Хубав начин да научите тайландски. Тино: Благодаря ти за усилията! Това има повече вкус.

  3. Тино Куис казва нагоре

    Г-н Куис, колко добре знаете тайландския език?

    Последният ред на B съдържа думата lèu เลอะ, която означава "петно" или "петно". Но трябва да е с висок тон, така че léu.
    Винаги ме изненадва, че тоновете се чуват ясно в такава песен.

  4. Тино Куис казва нагоре

    приятно. Още две грешки в последния ред на C. Пише จะ เป็น เด็ก ดี добре, хей, ще бъда добро дете. Това трябва да е tsjà (ниско) pen dèk (ниско), че:
    Този език понякога ме подлудява!

  5. Хенк казва нагоре

    Много красива емоционална песен!

  6. Гер казва нагоре

    2-ри ред в C: пляскане: на ниска нота, така че пляскане

    и 6-ти ред в B; arai: първото a е нисък тон, така че: àrai

    в 3-ти ред след hâi чувам „die“̀ така че tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    в B 1-ви ред: do: lae: kô mâi khóen пише Tino, но когато слушам, чувам „òen“ вместо „khóen“
    Мисля, че преводът е: kô mai òen = без топла грижа

    • Тино Куис казва нагоре

      Гер, благодаря ти за по-нататъшните подобрения. Харесвам тези дискусии.

      Колкото до khóen и öen в първия ред на B. И аз се чудех за това. На тайландски видеото казва คุ้น khóen so. Но също така ми се стори, че чух един. Но сега, когато слушах отново, все още чувам висок тон, докато -kh- почти не се чува. khóen означава „да съм запознат, да знам“ и „doe:lae“ „да се грижа за“. Преводът на „do: lae: kô mâi khóen“ тогава е „(аз) никога не съм познавал топла грижа“. Нещо такова.

    • пирожка казва нагоре

      Khoen наистина означава привикване, а Oen означава прекрасна топлина

  7. Гер казва нагоре

    малка корекция на моя текст: mâi се спуска, така че мисля, че в B първият ред 1-ра половина става:

    kô mâi òen = без топли грижи

  8. Гер казва нагоре

    kô mâi òem = без топла грижа

    когато чета текста последната буква е "м"

    след това става правилният в B 1-ви ред 2-ра половина

    • пирожка казва нагоре

      „N“ трябва да е наистина, което мога да кажа, защото самият аз съм тайландец


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт