Фарангът не е гуава

От редакцията
Публикувано в Taal
Tags: ,
1 август 2011

Някои експати в Тайланд мисля, че думата farang, която се използва широко за описание на чужденец, е обидна и произлиза от тайландската дума farang, която означава гуава. Това е добре известно погрешно схващане, което Pichaya Svasti разсейва в Bangkok Post.

Свасти, който нарича себе си изрод на историята и езика, обяснява, че думата farang изобщо не е обидна или негативна. Според най-вероятната теория тайландците са заимствали от персийския думата farangi, която се е използвала за обозначаване на европейци и немюсюлмани. Западногерманското племе франкен също получава името си от него през ранното средновековие, откъдето Франция на свой ред носи името си.

Тъй като тайландците имат навика да опростяват или да придават собствено значение на чуждите думи, които са трудни за произнасяне, те ги превърнаха в фаранг.

„Моето мнение е“, пише г-жа Пичая (тайландците използват първото име), „че думата farang, използвана за обозначаване на чужденци, няма нищо общо с думата farang, която означава плод гуава.“ За сравнение тя споменава английската дума пациент, която означава и пациент, и пациент.

Само когато farang се комбинира с khi nok (птичи изпражнения), има обидна конотация. Това означава ненадежден чужденец.

(Източник: Bangkok Post, 28 юли 2011 г.)

Dickvanderlugt.nl

15 отговора на „Фарангът не е гуава“

  1. тон казва нагоре

    Веднъж прочетох някъде, че думата Farang (произнася се Falang на тайландски) идва от Francais, защото очевидно в миналото е имало база на френската армия в или близо до Банкок. Французите бяха една от първите националности, които се настаниха в Тайланд. Французите бяха Francais, които по-късно станаха Falang. След това този термин се използва за всички чужденци, независимо от националността.

    • джим казва нагоре

      моля, не го произнасяйте като фаланг.
      Нали няма да си създадете дефект в говора, защото не могат да кажат Р на исански?

      ฝรั่ง <- има само ror rua в това: faRang

      • Франс де Беер казва нагоре

        Защо не кажете фаланг. Само 10% от тайландците произнасят "R".
        Самият аз се научих да говоря тайландски и когато просто произнесете „R“, казват, че не говорите като истински тайландец.
        Между другото, жена ми и нейното семейство НЕ са от Исаан.
        Isaan е част от Тайланд. Понякога имам чувството, че говорим за това
        Тайланд тук говорим изключително за Isaan.

        • Джим казва нагоре

          просто гледайте и слушайте официалната телевизия (не сапунките) и радиото.
          някой с малко образование просто произнася Р.

          Например в произволна реклама по телевизията колата е просто гнила вместо много, ананасът е сапарот вместо сапалот и е вкусно ароои вместо алоои.

          Ако някой научи холандски, този човек не взема ли също ABN като отправна точка, а не Plat Haags?

          • Ерик казва нагоре

            Точно така, моята приятелка винаги ме удря по главата, когато кажа алои или сапалот, ти не си фермер, казват ми, хаха

          • Б. Мида казва нагоре

            Със сигурност е лесно да се научите да произнасяте "R".
            Самият аз съм работил върху това с няколко души.

            Между другото думата КАРТОФ също е фаранг.
            Казвам се BeRnaRdo.Те също ще го усвоят.
            Произнасянето на името ми на „Л“ е по-трудно за нас. Просто опитайте.

      • менно казва нагоре

        Това все още не дава отговор на въпроса. Мислех също, че Farang е покварен френски език. Тъй като винаги съм смятал, че французин е първият европеец, пристигнал в тайландския двор в Тайланд през 1848 г., това ми се стори повече от правдоподобно. Кой има отговора?

        • Дирк де Норман казва нагоре

          Уважаеми Мено,

          Португалците имат контакти със сиамците в края на 16 век, веднага след това, в началото на 17 век, пристигат холандците, с които имат и най-широки търговски контакти.

          Французите и англичаните се интересуват едва през 19 век. Никога не е имало база на френската армия, имаше няколко френски наемници, но те не бяха много успешни.

          Farang вероятно произлиза от „франки“, името, което кръстоносците вече са имали сред арабите, дошли в Тайланд за търговия преди португалците.

      • Франки казва нагоре

        @Jim, имаш подкрепата ми. Също така намирам за тъжно, че някои хора си мислят, че говорят тайландски, когато заменят R с L. Аз винаги произнасям R и тук в моето село също се опитват да направят това, въпреки че това е проблем за тях и те също разпознават то.

    • Франс де Беер казва нагоре

      Вярно е обаче, че правописът и на двете е абсолютно идентичен.

  2. Франко казва нагоре

    В провинция Isaan понякога чувате думата „Baksidaa“, мисля, че това не е много хубава дума. Гуава също означава същото, вярвам.

    Лингвист/експерт по Тайланд, който знае как да тълкува това??

    • Ханс казва нагоре

      На диалекта Isaan гуава се нарича още Mak Seeda. Белият чужденец понякога се нарича Бак Сееда. Предназначен е да бъде също толкова неутрален, колкото фаранг.

      Farang Dam е черен чужденец

      Викът Farang наистина повече или по-малко идва от арабите, които вече са правили бизнес с тогава много могъщото племе на франките и вероятно всички са били покварени до farang. Още през 17 век е имало контакти между тайландци и франки.

      източник wikipedia

      • Ерик казва нагоре

        bak seeda, използват го и в Лаос, така е

  3. менно казва нагоре

    Уважаеми Ханс,
    Докато вашият коментар се появява, аз също просто разглеждам Уикипедия. За пълнота, целият текст, който мога да намеря. Изглежда ми доста пълна и правдоподобна история. В английския текст думата е проследена до произхода на думата. Френски като идващ от Франкония, което на свой ред идва от корупция на „индо-персийската“ дума – ако го превеждам правилно – за чужденец.
    Вижте цитатите по-долу. Най-интересно!

    Уикипедия (NL):
    Думата най-вероятно идва от farangset, което е тайландското произношение на Français, френската дума за „французин“ или „французин“. Франция е първата страна, която установява културни връзки с Тайланд през 17 век. За тайландците от онова време „бяло“ и „френско“ са едно и също нещо.

    И Wikipedia (англ.)
    Обикновено се смята, че думата farang произхожда от индо-персийската дума farangi, което означава чужденец. Това от своя страна идва от думата франк чрез арабската дума firinjīyah, която се използва за обозначаване на франките, западногерманско племе, което се превърна в най-голямата политическа сила в Западна Европа през ранното Средновековие и от което Франция произлиза името си. Поради факта, че Франкската империя управлява Западна Европа в продължение на векове, думата „Франк“ се свързва дълбоко от източноевропейците и хората от Близкия изток с латините, които изповядват римокатолическата вяра. По друг начин думата идва от арабски („afranj“) и има доста статии за това. Едно от най-подробните третирания на темата е от Рашид ал-дин Фазл Аллах.[16]
    И в двата случая оригиналната дума се произнася firangi в Северна Индия или parangiar на тамилски и навлиза в кхмерски като barang и в малайски като ferenggi.

  4. тон казва нагоре

    Така че Farang / Falang има връзка с Francais, Franconia, Франция.
    Не живея в Isaan, но последователно в две други части на Тайланд.
    Правилното произношение е faRang.
    Но където и да съм, в повечето случаи чувам тайландците да казват faLang.
    Опитвам се да науча някои млади хора на някои английски думи; много внимание се обръща на твърдението: R просто не иска да излезе наяве с тях.
    Продължавам да настоявам за правилното произношение, така че faRang, пъти остава много трудно.
    Знам една история за някой, който обясни нещо на някои тайландци на приятен английски:
    красиви изречения, граматика и произношение 100% английски.
    Хората не го разбраха.
    Той се върна на следващата година. Сега имаше различен подход: кратки изречения и крив английски.
    Тогава той получи комплименти, че явно е научил много през изминалата година, защото сега хората го разбират добре.
    Напомня ми израза: „Ако не можеш да се бориш с тях, присъедини се към тях“.
    Така че, ако няма друг вариант, адаптирайте се съответно, тогава ще бъдете най-ясни.
    Попада в глава „интеграция“.
    Няма значение дали котката е черна или бяла, стига да лови мишки.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт