Фаранг – чужденец в Тайланд

От редакцията
Публикувано в Taal
Tags: ,
5 юни 2017
Farang

In Тайланд ще чуете думата „фаранг“ (на тайландски: ฝรั่ง) много пъти. Тъй като тайландците обикновено не произнасят "р" (което между другото могат), обикновено чувате "фаланг" около вас. Тайландците използват думата „фаранг“, за да обозначат бял западняк. Ако идвате от Холандия, значи сте „фаранг“

Произход на думата "фаранг"

През 17 век французите са първите западняци, които установяват отношения с Тайланд. Следователно Farang е вид поквара на „французин“. Думата „фаранг“ означава бял човек, чужденец или чужденец.

Фаранг обидно ли е?

По-специално, експати, които живеят в Тайланд от известно време, мразят думата „farang“, те вярват, че тайландският я означава донякъде подигравателно или расистко. Малко сравнимо с думата „черно“, която е несимпатична дума в Холандия за обозначаване на цветнокожи. Това чувство сред експатите също е свързано с факта, че нормалната дума за чужденец е „khon tang chat“. Така че обикновено бихте очаквали тайландецът да използва „khon tang chat“, за да посочи чужденец.

Farang като псувня

Тайландците понякога използват каламбури, за да се подиграват на „фаранг“. Farang също е тайландската дума за гуава (тропически плод). След това един тайландец прави шегата: farang kin farang (брадичка = ядене). Тъй като определен вид гуава също има името „kee nok“, което означава птичи изпражнения, можете също да използвате думата farang обидно. Освен това „kee ngok“, което произнасяте по същия начин като „kee nok“, също означава скъперник. Така че, когато тайландец ви нарече „farang kee nok", той/тя всъщност казва „stingy bird shit". Не е нужно да сте изучавали тайландски език, за да разберете, че това не е комплимент.

36 отговора на „Фаранг – чужденец в Тайланд“

  1. Месарница Kampen казва нагоре

    Можете да добавите, че „Khon“ липсва. Това е кхон тай, кхон ангкриет и т.н., но не и кхон фаранг. Това наистина не засяга хората! Какво е? Че чужденецът често го чува като фаланг вместо фаранг (поне така си мисля), защото имаме работа предимно с хората от Исаан. Ben тях става R a L Точно както при китайския. Забелязах, че зет ми се забавляваше, когато хората в Камбоджа вече говореха за фаранг. Така че по-малко комплимент?

    • Месарница Kampen казва нагоре

      Сега вижте, че писателят също посочи липсата на khon. Моите извинения! Добро четене на Ван Кампен!

    • Ерик казва нагоре

      Фактът, че думата „Khon“ липсва във Farang, има много проста причина: граматика

      Thai, Angkrit и т.н. са прилагателни, които казват нещо допълнително за съществителното, което означава. В този случай „Khon“, но също и напр. Ahaan Thai или Pasaa Angkrit.

      Farang е едновременно съществително и прилагателно. Обикновено се използва като съществително, така че не е необходимо да добавяте "Khon" отново.

      Ако преведете Farang като западняк, тогава не казвате "de Westerner man" също на холандски.

      Как тайландците виждат чужденците, оставям по средата, но не можете да заключите нищо от факта, че Кхон липсва във Фаранг.

  2. Niek казва нагоре

    Все още не е постигнато съгласие сред лингвистите, че думата идва от khon Francet. Също така се казва, че думата идва от санскритското „farangi“, което означава странник.

    • теос казва нагоре

      Както казахме преди, тайландците се отнасят за Франция с Farangsee и идват от Francais, така че съкратената версия Farang. Вярвам, че французите искаха да окупират Тайланд по това време и тогавашният крал Рама предотврати това. Тино Куис веднъж написа статия за това. Така всички бели се наричат ​​Farang. Обикновеният тайландец няма представа как са или се наричат ​​страните извън Тайланд или къде се намират. Следователно.

  3. Джон Чанг Рай казва нагоре

    Лично аз изобщо не смятам за обида, ако някой ме нарече фаранг, което много тайландци произнасят фаланг. Фактът, че те обикновено не произнасят R, често е свързан с факта, че те просто не могат, а не както е посочено, че могат. Ако някой слуша радио или телевизия, на някой, който говори тайландски правилно, определено ще чуе ясно R. Когато много тайландци говорят за училище, те казват „Long Lien“, въпреки че официално почти се произнася с въртящо се R бъде като „Rong Rien“ същото важи и за думата „Krap“ или Rong rehm за хотел и т.н. и т.н. Тайландец, който не може да я произнесе с R, не е много щастлив да бъде посочен. Така че следващия път, когато някой се обиди, когато тайландец го нарече ФАЛАНГ, просто го поправете на фаранг с въртящо се R. 5555

    • Роб Хуай Плъх казва нагоре

      Тук в Isan (Buriram) хората могат да произнасят r добре, но когато говорят тайландски, те просто не го правят и използват l. Въпреки това, веднага щом започнат да говорят на кхмерски и често го правят помежду си, rs се разгръща много лесно..

      • Джон Чанг Рай казва нагоре

        Rob Huai Rat, ето защо не исках да обобщавам за R, така че го оставих на, предимно или много. Жена ми и най-голямата й сестра не могат да произнесат R, докато двамата от другите им роднини могат. Много от останалата част от семейството, а също и селяните също не могат да го направят, така че можете спокойно да говорите за много. Дори и да искат да си намерят работа като говорител на новини или модератор в телевизия или радио, обикновено не ги наемат поради този факт.

  4. Хан Ян казва нагоре

    Преди години, когато хората ме наричаха на Isaan: „falang!“…тогава и аз намирах това за досадно…сега се гордея с това!

  5. Александър казва нагоре

    Доколкото ми е известно, лингвистите са съгласни, че думата идва от френската дума за французин, разбира се, изкривена френска дума за французин, но тогава също звучи много логично:
    Frenchman = Français -> (комбинацията FR е трудна за произнасяне за тайландци, така че...) -> Farançais -> Farangçais -> (произношението на R става L в тайландския народен език, така че...) -> Falangçais -> Фаланг

    Въпреки че значението на думата farangi на фарси (персийския език) е чужденец, това не съвпада с началото на употребата на думата Farang в Тайланд, което е около времето на първите французи в Югоизточна Азия, по средата 19 век. Персийското фаранги съществува от много по-дълго време.

    • Винсент Мери казва нагоре

      Тайландската дума (израз) за бял западняк, farang, е изкривена дума на персийската дума „Feringi“. Пресите (арабите?) бяха първите търговци от запад, които влязоха в контакт с Тайланд. Следващите са португалците, преди около 400 години. И те са били наричани "feringi" от персите в Тайланд, което е било повредено на "farang" от местното население.
      И това също стана назначението за холандците, които по-късно се заселиха в Аютия през 17 век.

    • теос казва нагоре

      Александър е абсолютно прав. Тайландското произношение е Farangsee от Francais.

  6. Откровен казва нагоре

    От години си мислех, че „Фаранг“ идва от английската дума „чужденец“.
    Сигурно греша, ако го чета по този начин.
    ако е преводът и значението, а също и използването му, прочетете го точно.

    чужденец, чужденец, странен чужденец, непознат чужденец, чужденец,
    чужд език, чужд, неудобен. (вече google)

  7. Niek казва нагоре

    Farang обозначава белия непознат или чужденец. За азиатските чужденци те използват по-специфични имена като khon Jippun, Kauree и т.н., вероятно защото са били по-запознати с това.
    За африканците те използват техния цвят, а именно Khon sii dam.

  8. l.нисък размер казва нагоре

    Какво също чувате вместо farang:

    _"красавец" стана ли малко по-възрастен тогава става: "татко" (Това е животът!)

    И в 3-те случая мястото ви е точно определено!

  9. Лео Т. казва нагоре

    В Холандия текущата тенденция е да се забрани думата allochtoon, някои участващи хора може да се почувстват обидени, а други я смятат за дискриминационна. Всеки (или вече не трябва да използвам тази поговорка) се чувства дискриминиран в наши дни. Е, аз не го правя, както и каквото и да се казвам, така че всеки тайландец може да ме нарича фаранг/фаланг. Нека всичко е хубаво и просто и всеки знае за какво става въпрос.

    • Гер казва нагоре

      Например вашето дете е израснало в Холандия от раждането си. Напълно холандски, с изключение на някои гени от тайландска майка. Ще получи ли тя или той доживотен печат, че е имигрант, докато няма разлика с другите?
      Друга глупост е например, че тези от Япония се смятат за западни имигранти от статистическата служба на Холандия. Докато хората от Сингапур например се смятат за незападни имигранти. И японците са по-малко международно ориентирани от хората от Сингапур в различни области като езици, образование, култура, икономика и други, тогава знаете, че това разделяне понякога е погрешно.

    • TheoB казва нагоре

      Дефинициите на термините имигрант и автохтонен имат - поне така мисля - хубаво следствие: почти цялото холандско кралско семейство е имигрант.
      Само Питер ван Воленховен и децата му са родени холандци.
      Всички останали членове на семейството са родени в чужбина и/или имат поне един родител, който е роден в чужбина и следователно са имигранти според определението.

      Между другото, не обичам да се обръщат към мен с "фаранг". Казвам се Тео и не съм етническа група. Когато се обръщам към тайландец, не казвам „สวัสดีแคระ.“ („Здравей джудже.“).

    • сър Чарлз казва нагоре

      Всъщност нямам проблем да се обръщат към мен като farang, но мога да ви кажа, че ако сте родени и израснали в Холандия, владеете езика както говоримо, така и писмено, дори по-добре от много „истински“ холандци, са отбили военна служба, винаги са работили, без изобщо да разчитат на социални осигуровки, плащали са изрядно данъци всяка година, никога не са били в контакт със закона и т.н. Накратко, напълно интегрирани.
      Не искам да го наричам дискриминация, но е много криво да бъдеш отхвърлен като имигрант или още по-лошо като „онзи чужденец“ от сънародниците си и не по-малко от официалните органи и бизнес общността.

      Не забравяйте, че едно поколение също ще се появи от холандски бащи и тайландски майки, поколение, което ще има повече или по-малко същите квалификации като моя аргумент.

  10. къдрене на маша казва нагоре

    И в исан пак те наричат ​​баксида??
    Някой знае ли откъде идва това?

    • теос казва нагоре

      Марсел, мисля от японски. Диалект или нещо такова. Знам, че японската дума "bakketarrie" се произнася толкова много и е ужасна японска обида. Може би от там? Предполагам.

    • Тино Куис казва нагоре

      На исан е บักสีดา с произношение „bàksǐedaa“. Думата bàk има много значения като префикс за плодове (като „má“ на тайландски), термин за обръщение между млади хора и към млади хора и също така означава пенис.

      „bàksǐedaa“ в плода гуава, плода фаранг, и показва бял нос

      'bàkhǎm означава тестиси

      „bàksìeeng“ е весел поздрав между приятели

      • René казва нагоре

        Интересно.
        Сега също разбирам защо моята приятелка понякога казва мамуанг, а понякога бакмуанг, когато говори за манго.

  11. GF Rademakers казва нагоре

    Прочетох: „Тайландците използват думата „фаранг“, за да обозначат бял западняк. Ако идвате от Холандия, значи сте „фаранг““
    Сега въпросът ми е: Как тогава се наричат ​​цветнокожите западняци?

    • къдрене на маша казва нагоре

      Черните хора се наричат ​​негри араби кхек

      • Тино Куис казва нагоре

        По-често обичайното „khon phǐew dam“, хора с черна кожа или обидното „khon mûut“, тъмни, тъмни (в отрицателен смисъл) хора. Думата khàek” означава гост, но наистина се използва и за тъмнокожи араби, персийци и индианци, но обикновено се възприема като негативна.

  12. Бунма Том Сомчан казва нагоре

    И за хората от Isan има и определени имена chonabot и ban ohk

  13. JACOB казва нагоре

    Странните тайландци ще ви наричат ​​Фаланг, но хората, с които имам ежедневен контакт, наричаме просто белия дроб Джейкъб.

    • Даниел VL казва нагоре

      Хората, които ме познават, ме наричат ​​по име, други ме наричат ​​бял дроб или просто започват да говорят. Когато хората говорят за мен от тайландци, които не ме познават, това е фаланг.

  14. Стивън казва нагоре

    „Stingy“ и „bird shit“ се произнасят по различен начин на тайландски.

  15. Хари казва нагоре

    Наистина, понякога можем да се подразним, като постоянно чуваме думата „фаранг". Това, което всъщност е още по-досадно, е, че хората ви наричат ​​с „хей, ти". Обикновено казвам на такава фигура на тайландски, ако не знаете моя име Можете да се обръщате към мен и с мистър Често не знаят как да се държат и ви гледат като крава, която трябва да се дои.
    Не бива обаче да забравяме едно нещо, тайландците също дискриминират собствените си хора, ако случайно са малко по-тъмни от тях.

    • Ерик казва нагоре

      Понякога го чувам „Ти, ти!“, когато искат да привлекат вниманието ти.
      На английски звучи малко грубо, но 9/10 пъти е буквално преведено от тайландски: „Khun, khun“, което всъщност е много уважително.
      Всъщност този човек е много учтив, но изглежда малко грешно поради лошия английски в превода 🙂
      Разбирам, че изглеждат малко разочаровани, когато им изнесете лекция 🙂

  16. Роб В. казва нагоре

    Използването на думата farang или falang не е подходящо, когато знаете или трябва да знаете името на някого. Ако трябва да изберете белите хора в група хора, лесно е да говорите за фаранг. В голяма група от хора, в която има 1 азиатец, когото не познаваме, бихме казали също „онзи азиатец“ или „онзи азиатец“. Ако го използвате, за да обозначите конкретна група (твърде бял западняк) или да посочите непознат бял човек в голяма група, просто има смисъл да използвате термина. Но ако вашите свекъри и други тайландски познати и приятели се обръщат към вас с farang, това е очевидно неуважение.

    Нормалният човек просто ви пита за името. Непознат тайландец, с когото влизам в разговор, пита името ми и след това ме нарича Роб, Робърт и малцинство ме наричат ​​Лоб. Един единствен тайландец, местен абат, упорито продължаваше да ме нарича „фаланг“, дори когато другите в групата (включително други монаси) ме наричаха по име. Тогава това е просто знак на незаинтересованост или липса на приличие, така че абатът може да се качи на дървото от мен.

    За R срещу L: Сред познати (предимно от Khon Kaen) моята любов произнесе думите, които мога да измъкна с L. Но когато говореше на ABT (обикновен цивилизован тайландски), те използваха R. Тя можеше да направи красиво въртящо се R, по-добре от мен, и ме дразнеше за това.

    • Тино Куис казва нагоре

      Бившият ми тъст никога не е споменавал името ми. Винаги говореше за „фаранг“ на другите. „Фарангът не е там“, „Фарангът е болен“, „Къде е фарангът?“ и т.н. И то десет години! #@%^$#*&^())(

      • Роб В. казва нагоре

        Е, Тино, почти ще го приемеш като комплимент, така че като „фаранг“ ти си предмет, мебел и част от къщата… 555

        Моята свекърва ми каза по време на посещението ми миналия февруари „Вече нямам дъщеря, но ти си моят син Роб“.

        Преди няколко седмици инквизиторът написа, че е нарекъл кучето им „фаранг“, което също е добро решение, ако хората около вас отказват да ви наричат ​​по име от удобство. 😉

  17. Данциг казва нагоре

    В дълбокия юг всички мюсюлмани произнасят правилно въртящото се „р“. Фаранг следователно също се произнася като такъв. Няма никакъв проблем, защото малайският, техният майчин език, също го знае. Само тайландските будисти използват звука "l", но те са tpch в малцинството тук. В тази провинция повече от 80 процента са мюсюлмани и етнически малайци.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт