Гара Сисакет (Исан).

За много тайландци английският език е от жизненоважно значение. Овладяването на английски език увеличава възможностите за печелене на пари. Туристическата индустрия може да използва някой, който говори добре английски. След това можете бързо да започнете работа като портиер, сервитьор, камериерка, рецепционистка или евентуално като барджийка.

За страна, която приема около 14 милиона туристи всяка година, бихте очаквали правителството да направи всичко възможно, за да образова своите граждани на английски език. Това е вярно. Има езикови уроци по тайландската телевизия. Навсякъде Тайланд Предлагат се курсове по английски език. Децата учат английски в училище от ранна възраст. В резултат на това има недостиг на „учители по английски език“. Строгите изисквания за „разрешително за работа“ в Тайланд не се прилагат, когато започнете работа като учител по английски език в Тайланд.

Ограничени говорни умения

И все пак е странно, че въпреки тези усилия, нивото на говорене на английски език е ограничено. Освен тайландците, които са учили или живели в чужбина, няма много тайландци, които говорят свободно английски. Дори тайландците, които са завършили университет, понякога почти не говорят английски. Причината за това отчасти може да се търси в посредствената до лоша образователна система.

В околностите на Сарабури няколко пъти бях на гости на едно тайландско семейство. Бедно семейство, но спретнато и много гостоприемно. Състав на семейството: татко, мама, баба и две деца. Момче на 15 години и момиче на 12 години. Татко, който е нещо като горски надзирател по професия, не говореше нито дума английски. Но той направи всичко възможно да общува с фаранга с ръце и крака.

За срамежлив

12-годишната дъщеря е преподавала английски в училище. Когато тя си направи домашното, аз погледнах учебниците по английски. Бях впечатлен, беше на прилично ниво. От материала за упражнения, който беше направила, можах да заключа, че тя трябва вече да има прилични познания по английски език. За съжаление не можах да разбера това. Каквото и да опитвах, тя не искаше да говори с мен. „Срамежливо“ каза тогавашната ми приятелка, която изобщо не беше срамежлива.

Това също е важна част от проблема, теоретичните познания по английски не са пропорционални на говорните умения. Децата често са твърде срамежливи, за да говорят с фаранг или да практикуват езика по друг начин. В резултат на това знанието бързо изчезва. Прилагането на английски език на практика е важно за овладяването на говорните умения. Повтарянето на думи в клас има малък ефект.

"Хей, ти!"

Когато дойдете в Isaan, официалният език е нещо като лаоски диалект, който е неразбираем дори за тайландците. Към камбоджанската граница те говорят кхмерски като трети език. Когато се разхождах в едно село в провинция Сисакет, селските младежи извикаха „Хей ти!“ при появата ми. Единственият английски, който можеха да говорят.

гара Сисакет

Обратно, не е лесно и за farang. Можете да видите добър пример за това на гарата на Сисакет. Единственият английски, който успях да доловя, беше върху табела с добре познатите международни символи (виж снимката по-горе). Все още разбирам, че телефонна слушалка означава, че можете да звъните там. Няма нужда от английски превод. Това, което е наистина важно, а именно разписанието на влаковете, беше изписано на голяма табела с тайландски шрифт, нечетлив за туристите. „На гърба трябва да е на английски“, помислих си в невежеството си. Не, няма английски на гърба на дъската. Поради това не е лесно за фаранг да мине през Исаан без водач пътуване.

Веднага след като напуснете туристическите центрове, пътните знаци, табели и информация по отношение на обществения транспорт вече не е двуезичен. Споменаването както на тайландски, така и на английски би било не само приятно за туристите и експатите, но и образователно за тайландците.

Железопътно разписание гара Sisaket (Isaan).

30 отговора на „Научете английски по тайландски начин“

  1. Кхун Питър (редактор) казва нагоре

    Провинцията и мястото се наричат: Сисакет. На табелата на гарата пише Srisaket. За мен е загадка откъде внезапно вземат това "р".
    Също така смешно на горната снимка: „Пазарувайте храна“ вместо „Магазин за храни“. Ресторантът също можеше да бъде, но това беше твърде голяма заслуга за щанда 😉
    „Попитай“ означава да информираш. Това трябваше да е "Информация"?

    • Робърт казва нагоре

      Здравей Питър, както знаеш, тайландските имена на места често се изписват по различни начини. Шри е санскритска дума. Повечето „sris“ в Тайланд се предават като „si“, но sri и si всъщност означават едно и също нещо.

      Ако погледнете тайландския, а аз не съм експерт, но мога да го следя донякъде, мисля, че пак пише „шри“. Първият знак е „so“, вторият знак е „ro“. „Покривът“ над „ro“ показва гласната „i“. Така че, ако прочета това на тайландски, бих го произнесъл като „шри“, а не като „си“, защото „р“ определено е там. Но може би има правило, при което има тихо "р" или нещо подобно, не знам. Поне обяснява откъде идва това „р“.

      • Робърт казва нагоре

        Добре, изкупление на думата от моята приятелка: „си“ е по-лесно да се каже от „шри“ и тайландците са мързеливи.“ Знаем и това. Така че вие ​​наистина пишете sri, но разговорният език е si.

        • Кхун Питър (редактор) казва нагоре

          А, ясно. Не бих се изненадал, ако някой се сети за това. Но твоето твърдение има повече смисъл.

      • Чанг Ной казва нагоре

        Официално е Sri (с R), но в разговорния език R почти не се произнася от 100 години (има 1 телевизионен водещ, който го прави). Английският превод на дъската е превод на произношение.... и тъй като тайландците го произнасят без R, то не се „превежда“.

        Чанг Ной
        "

        • Ерик казва нагоре

          като udorn thanit така и така нататък

          • Кхун Питър (редактор) казва нагоре

            Да, тенглишът вече е забавен, както и тайландците, които говорят холандски. Това ще важи и обратното. Все пак мисля, че е страхотно, че много тайландци са превърнали английския в свой собствен език. Произношението и граматиката може да не са правилни, но е разбираемо. „Няма“ всеки разбира. Тайландските са особено практични, защо да ги усложнявате, ако не е нужно.

    • Робърт казва нагоре

      Между другото, горните различия са преодолими. Ако изпратите чужденец в Ден Бош или Хага в Холандия... те никога няма да го намерят!

      • Ханс Бос (редактор) казва нагоре

        Веднъж в Амстердам един американец ме попита за Led Zeppelin. Изпратих го в Парадисо. По-късно разбрах, че е имал предвид Leidseplein. В Den Haad не успях да отговоря на един германец, който попита за Sjikadee. Имаше предвид Шиекаде. Знаех ли много...

        • Робърт казва нагоре

          Този Led Zeppelin е забавен!

  2. Кхун Питър (редактор) казва нагоре

    Saraburi произнасят Thai като Salabuli, което "r" остава трудно за произнасяне.

  3. Навес човек казва нагоре

    Хората от Esan обикновено правят r a l Не тайландците

  4. ханс майстор казва нагоре

    Като бивш учител по английски не мога да не кажа: това е „твърде срамежливо“, а не „срамежливо“. Последният глагол означава нещо съвсем различно. Хубаво парче между другото.

    • Кхун Питър (редактор) казва нагоре

      Много добре, Ханс, моят английски бавно се превръща в Tenglish. С какво се занимавате...

  5. Хенк казва нагоре

    Сега, от една страна, не е изненадващо, че тайландците говорят или разбират английски зле, тук в Sungnoen имаше англичанин, който преподаваше в гимназията тук.
    Но този изобщо не можеше да говори тайландски език (обяснете го добре тогава)
    Имаше добра заплата, но когато шестмесечният му договор изтече, се отказа.
    Един познат ирландец тук преподава английски на двама племенници и две племенници тук, в къщата ми, но той владее тайландски език, пътувал е до Банкок за 3 години и има добри резултати в преподаването.
    Но не получава работа в училището, тъй като няма необходимите документи, за да преподава в училище.
    И аз ли съм толкова мъдър сега или те са толкова глупави.

  6. Навес човек казва нагоре

    Въпреки това, „лаос“, който е имал няколко години висше образование в Банкок, също ще произнесе r. (поне той се опитва, ако иска) Така че не като в Североизтока „long lian“, а „Rong Rian“ (училище) Не „long Pajabaan или още по-лошо long baaan“, а Rong Pajabarn (болница) и т.н.

  7. Тайланд Патая казва нагоре

    Миналата седмица отидох за първи път в Чиангмай и това, което ми направи впечатление е, че там се говори много по-добър английски отколкото в Пукет и Банкок например. И не това, което наричате английски, а прилични изречения с дори правилен синтаксис и граматика. Докато в Пукет и Банкок понякога трябва да търсите усилено, за да намерите някой, който говори и разбира английски добре, в Чиангмай не беше проблем.

    Попитах защо английският се говори толкова добре, но не стигнах много по-далеч от „защото това е туристическа зона“. Забелязах, че хората от Пукет и Банкок не харесват, когато казвате, че някои неща в Чиангмай са по-добри, отколкото в собствения им град.

    Относно коментара на Shop food/food shop: Мисля, че това е така, защото редът на думите в изречението всъщност няма значение на тайландски. Тайландската логика на английски е практична. На колко години си дава поглед, нямам представа за какво става въпрос, но ако попиташ на колко години си, веднага следва отговор.

    Всички ненужни думи често се пропускат, което разбира се е много ясно. Ако се съобразите с това малко, ще стигнете дълъг път. Например, климатикът в хотелската ми стая беше повреден. Ако бях отишъл до гишето и бях казал „Извинете, климатикът в стаята ми не работи правилно, тъй като има вода и лед, които капеха по пода, бихте ли могли да изпратите някой да го погледне?“ тогава вероятно нямаше да имат представа какво имам предвид.

    Така че на най-компактния ми английски: „Климатик не излиза добра вода“ „О, не е добре, сър, изпращаме някой да го поправи“ и в рамките на 5 минути всичко беше поправено.

    От друга страна, можете също да кажете защо да използвате толкова много думи, когато можете да направите с по-малко.

    • Кхун Питър (редактор) казва нагоре

      Добър отговор, Тайланд, Патая и е вярно това, което казваш. Английският език, който говорят тайландците, е Tenglish. Смешно за слушане и начин да научите английски бързо. Вие го приемате, защото улеснява комуникацията с тайландец.
      Освен това холандците смятат, че говорим много добър английски. Обаче това не изглежда да е така, казаха ми.

      • Тайланд Патая казва нагоре

        Да, говоренето на добър английски често се надценява. Бях близо до HuaHin и чух някой да говори на въглищен английски със служителя на хотела, така че мимоходом казах „А, холандец“ с изненадан отговор „Да, откъде знаеш!“

  8. Gringo казва нагоре

    Езикът е прекрасна медия, очарователно е, че навсякъде по света хората движат устните си и издават звук, а неговият сънародник разбира какво точно има предвид.

    Това важи и за мен в Тайланд, мога да се наслаждавам на тайландските хора, които говорят помежду си и не разбирам нищо. Не, живея тук от няколко години, но не говоря тайландски. Говоря 5 езика и след това собствения си диалект Twente и това ми е достатъчно на моята възраст.

    Вярно е, че в Тайланд трябва да говорите обикновен английски и да назовавате нещата, както правят тайландците. Нашият хладилник е „кутия“, нека тайландецът да каже хладилник. Например долните гащи са "бикини", ресторантът е "тетерон", а болницата е "капитон". Имам доста работа с англичани тук, които казват каквото искат на чист английски и им е странно, че не ги разбират. След това често ги коригирам да кажат същото нещо накратко.

    Така че говорите английски с тайландец (Tenglish), с американец говорите английски с американец, накратко, в която и страна да се намирате, опитайте се да приемете техния начин на говорене на английски.

    След това има възможност за съкращаване на изречения. Веднъж прочетох проучване, в което се изследва използването на езика при деца в предучилищна възраст. Малко дете все още не е овладяло напълно езика, но може да покаже ясно какво иска. Детето вижда форма за бисквити и не казва: Може ли бисквита?, а просто: Аз, бисквита? Следователно в много млада възраст хората вече са в състояние да извлекат същността на едно изречение и това е чудо! Често се сещам за това изследване, когато например съм в бар и барманката също казва: Аз, пия?

    Мисля, че най-красивата кратка напитка, която всеки тайландец познава: No have!

    • Кхун Питър (редактор) казва нагоре

      Да, разпознаваем. Английският език е лесен за научаване. Трябва да знаете само няколко английски думи, за да се разберете. Би било добре всички по света да бъдат отглеждани двуезични. Английски и роден език. Тогава всеки, навсякъде по света, ще може да общува помежду си.

      Tenglish не е толкова луд...

      • Niek казва нагоре

        Да не се бърка с таглишкия на филипинците, тагалог-английски.

        • Фердинант казва нагоре

          Със сигурност не трябва да се бърка с това. Филипинците обикновено говорят отлично английски. Държава с най-голямо население след Съединените щати, с английски (2-ри) официален език. Тагалог (филипински език) е смесица от индонезийски, смесен с испански и английски.

          Когато сте във Филипините, почти всеки ще може да ви говори на английски, освен ако не говорите много добър английски (тагалог?).

    • Робърт казва нагоре

      Нека също така не забравяме, че голяма част от Tinglish се превежда директно от тайландски. Азиатските езици обикновено са много по-директни и имат високо съдържание на „аз Тарзан, ти Джейн“. Те не познават времена, спрежения и множествено число. Например „няма“ идва от „mai mi“. Coffeeshop е „raankaaykaffe“, буквално „магазин за продажба на кафе“. Ресторантът е „raanahaan“, буквално „магазинна храна“. Ако не съм сигурен как да кажа нещо на тайландски, превеждам наум обратно от тинглиш на тайландски и в повечето случаи се оправям.

      Липсата на множествено число в тайландски очевидно може да създаде проблеми. Веднъж имах дискусия за това с моята приятелка, която се чудеше защо 's' се използва за обозначаване на множествено число. Нейната логика: „1 кола, 2 коли. Вече казвате 2, така че вече знаете, че имате повече от 1. Нямате нужда от 's'. Тогава отново не можех да споря с това. 😉

      • Niek казва нагоре

        Моят италиански приятел Роберто се казва Лобело в Банкок. Какъв е твоят опит с това, Робърт? И когато един японец казва, че Маркос е обичал хората, той иска да каже „ограбил народа“.

        • Робърт казва нагоре

          Лобелт. Което между другото означава "бомба" на тайландски.

  9. Niek казва нагоре

    Фердинанд, не можеш да наречеш тагалог смесица от индонезийски, английски и испански, както и холандският не би бил смесица от френски, английски и немски. Още повече прилича на холандския като напълно независим език, разбира се с влиянието си от други езици от съседните страни и неговата история. Тагалогът е предимно полинезийски език, който се говори с фрагменти от английски тук и там, понякога индонезийска дума и, особено на юг, също испански думи или тяхната корупция.
    Наистина, множествено число, спрежения и времена липсват в тайландския, Робърт. Що се отнася до множественото число, Bahassa Indonesia и Tagalog имат най-лесното решение; те просто повтарят единственото число. Например и двата езика имат една и съща дума за дете, а именно „anak", която в множествено число просто става anak anak. Кой не знае известната песен на филипинеца Фреди Акуилар: Anak! Въпреки че тайландците нямат множествено число, те го заместват, като добавят така наречения „класификатор" към формата за множествено число за всяко съществително. На холандски знаем това само за няколко думи, като например думата sla, към която добавяме класификатор 'krop' трябва да добавите, за да получите множествено число. Тайландците разделят това на много категории, като всички предмети с покрив (къща, мрежа против комари) имат класификатора „дълъг“, всички кухи предмети (бъчви), книги, ножове, игли (лем), животни (туа) и т.н. и т.н. Така че 2 книги е nangsuu song lem, 2 къщи е job song lang и т.н.

    • Фердинант казва нагоре

      Тъй като вече има Фердинанд в този блог, той е Ferdinan(t). Е, това настрана.

      Тъй като много английски думи и понятия се срещат в тагалог или филипински, той се нарича таглиш. Тагалог произлиза от думите „taga“ произход и ïlog“ (река). Говорещите езика се наричат: “Катагалуган” (буквално речни жители). Тагалог принадлежи към австронезийското езиково семейство, което включва също малагасийски (езика на Мадагаскар), малайски, биколски и явански. Следователно има известна връзка между тези езици и поради испанското и американското преобладаване, същото важи и за испанския и английския. Ето защо не е изненадващо, че английският е вторият официален език във Филипините. Следователно таглишкият английски със сигурност не трябва да се бърка с тайландския тенглиш, защото средният филипинец говори отлично английски.

      Този тагалог, който има само фрагменти от английски тук и там, понякога съдържа индонезийска дума, wo anak, е неправилен. В допълнение към anak има многобройни думи (mata/очи, mukha/лице, kumakain/храна, pinto/врата, mura/евтино и т.н.), които се изписват малко по-различно в Behasa Indonesia. , но чието произношение е почти един и същ. В допълнение към 4 други езика, аз също говоря малайски и мога разумно да разбера от разговор на тагалог за какво говорят моите филипински приятели.

    • Niek казва нагоре

      Уикипедия казва: Тагалог е свързан с австронезийските езици, като малайско-индонезийски, явански и хавайски и принадлежи към малайско-полинезийското езиково семейство.

      • Фердинант казва нагоре

        Е, вече се движите в правилната посока.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт