Чудили ли сте се някога какво означават всички тези красиви имена на тайландски градове? Много е хубаво да ги познаваш. Следва кратко ръководство.

Не всички, но много имена на места в Тайланд имат определено значение. По-долу разглеждам значението на различни места. Пиша името първо, както го знаете на знаците и картите, в официалната транслитерация (фонетика), след това с тайландски знаци и след това правилното произношение е дадено в скоби.

Произношението

Буквите с покрив (â) показват падащ тон, обърнат покрив (ǎ) - възходящ тон, остро ударение (á) показва висок тон и сериозно ударение

(à) нисък тон. В крайна сметка буквата без горен знак (а) е средният тон.

Нека започна с някои термини, които се срещат по-често в имената на места.

Крунг  กรุง (krong): кхмерска дума, означаваща „столица, град“.

Тогава аз  ธานี (thaanie): „Град“, но идва от санскрит.

Накхорн  นคร (nákhon): „Град“, също от санскрит.

-бури –บุรี (bòerie): Много имена на места завършват на -buri, което означава „град“ или „укрепено място“, също от индоевропейски санскрит. Това е много интересна дума. В Тайланд, например, Канчанабури („Златният град“). Среща се и като -pore в Сингапур („Лъвският град“), като –pur в Джабалпур (Индия), -borough в Скарбъро (Англия) и -burg в Миделбург. И в "крепост".

Сега отделните имена на различни места и техните значения. На първо място, разбира се, Банкок.

Банкок บางกอก (baang-kòk): Така се е казвал градът, преди да стане столица на Сиам през 1782 г. при новата династия Чакри. „Банг“ означава „село на водата“, а „кок“ вероятно е съкращение от „макок“, вид маслина. Така че истинското тайландско име. Чуждестранните кораби трябваше да акостират там, за да бъдат проверени от сиамските власти, преди да им бъде позволено да продължат към Аютая, откъдето името дойде на запад.

Крунг Теп Маханакхорн (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) от И така, 1782 г. „Градът на ангелите, великият град“. Ако искате да се интегрирате добре в Тайланд, трябва да се научите да казвате пълното име наизуст!

กรุงเทพมหานคร Повече информация Повече информация Повече информация ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Това са почти всички санскритски думи. Ако някой рецитира това в Индия, мнозина ще разберат какво означава. Преведено:

Градът на ангелите, великият град, обителта на Изумрудения Буда, непобедимият град на бог Индра, великата столица на света, украсена с девет скъпоценни камъка, щастливият град, богат с велик кралски дворец, кацнал на небесния жилище изглежда там, където царува превъплътеният бог, град, даден от Индра и построен от Вишну.

Научете името и произношението на Krung Thep Mahanakhorn с хубава песен тук:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Означава „югозападният дъждовен мусон“

Хуа Хин หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa“ означава „глава“, а „hin“ означава „скала“. Така че „каменна глава“.

Чонбури ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Чон“ е „вода“. „Водният град“.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu“ означава „планина“. Но не можах да разбера със сигурност значението на „кет“. Може би „бижу“ или дървесен вид?

Аютая อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Първоначалният звук a означава „не, без“ (както в „антисоциално“), yut (както в „Прают“) е „борба“. Заедно това означава „Непобедимият град“.

Isaan อีสาน (ie-sǎan): Това е „североизток“ на санскрит.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon“ е „север“, а „thani“ е град“. "северният град"

Накхорн Фаном นครพนม (ná-khon phá-nom): Накхорн е „град“. „Фаном“ идва от кхмерски, най-важната сила в Исан по това време. Думата се среща и в „Пном Пен“, столицата на Камбоджа, и се превежда като „хълм, планина“. „Градът на хълма“.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Бури“ вече е споменато по-горе: „град“. „Овен“ е „щастлив, радостен“. „Радостният град“. хубаво а?

Накхорн Ратчасима  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Всички думи с „ratcha“ се отнасят за „кралски“. Ratchadamnoen („Кралски път“), Ratchaprasong („Кралско желание“). „Сима“ е „граница (камък)“. „Градът на границата на кралството“. Тогава Исан все още е спорна зона между Сиам, Лаос и Камбоджа. Сиам спечели. Градът е известен и със съкратеното си име Корат โคราช (khoo-râat). „Khoo“ е „крава“, тези две думи са свързани и са от санскрит, а „raat“ е „кралски“. Това няма да означава „Кралска крава“, нали?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong“ означава „блато“, а „khai“ означава „чучур“. „Блатото, което се влива в река Меконг“, не знам как да го опиша по-кратко.

Фитсанулок พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu“ е версия на индуисткия бог Вишну. „Лок“ е „свят“. "Светът на Вишну".

Фичит พิชิต (Phíe-chít): Това е лесно. Пхичит означава „Победа“.

Накхорн Патом นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Pathom“ е „първият, оригиналът“. Например „Pathom suksa“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) означава „основно образование“. Така че „Първият град“.

Накхорн Саван นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan“ е „рай“. "Небесният град".

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): „Hat“ е „плаж“, а „yai“ вече всички знаем, нали? Не? Добре, означава "голям, важен". Така че „Големият плаж“.

Сурат Тани  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ означава „добър“ и може да се намери в много тайландски думи. „Плъх“ е съкращение от „ratsadorn“ (râat-sà-don) и означава „хора“. Група сред неотдавнашните демонстранти се нарича така. И думата се появява в името на болниците Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Грижа за хората“ и Siriraj (sìe-ríe-râat), „Славата на хората“. Така че „Градът на добрите хора“.

Ще се радвам, ако уважаемите читатели могат да обяснят някои други имена!

За значението на тайландските лични имена вижте тук:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Много благодаря на Rob V. за фонетиката с правилното произношение. Това винаги е скучна работа.

49 отговора на „Имена на градове в Тайланд и тяхното значение“

  1. Сливи казва нагоре

    Благодаря ти много! И добре е да знам, че семейството ми живее близо до пресушено блато....:)

    Тамбонът между другото е написан като ต. หนอง กอม เกาะ, в който се връща думата nong.

  2. Алекс Оуддип казва нагоре

    NAKOrN (от санскрит град), свързано с холандски NEGORIJ (село) чрез индонезийски. Вижте Google.

  3. Дан Стет казва нагоре

    Чай Нат (град между Накхон Сауан и Аютая) означава гръмка победа.. вижте https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Ерик казва нагоре

    Еха. Готино. Отново научих много. Между другото и жена ми.

  5. Роб В. казва нагоре

    Винаги е хубаво да знаеш тези значения. хубаво! 🙂 Кажете, тези фаранг в Наклуа сега живеят ли в นาเกลือ (naa-kluua) или หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Тино Куис казва нагоре

      Добро утро, Роб. หน้ากลัว трябва да бъде น่ากลัว. Същото произношение, различен правопис.

  6. Гиел-Ян Барендсуард казва нагоре

    Може да греша, но Патая идва от Камбоджа и има същото значение там, а именно къща или дом. Но една хубава история по-нататък

  7. Тино Куис казва нагоре

    Сега виждам, или по-скоро го чух в песента, че „бурирам“ се появява и в санскритското име на Банкок. Там се превежда като „Щастлив град“.

    Колко красиви са тайландският език и тайландската култура! Толкова много неща от други култури и езици!

  8. Рори казва нагоре

    приятен
    Оставам близо до град Утарадит.

    Въпреки това, според мама, този град се е казвал Банг Пхо.
    Bang is City on the water е правилно, защото се намира на река Нан ​​и стари блата. (вече изсъхнал).
    Pho са юфка. Никой не може да каже каква е тази връзка.

    • Тино Куис казва нагоре

      Не съм сигурен, защото ми липсват тайландските букви, но „pho“ почти винаги е โพธิ์, дървото Pho или Bodi, под което Буда е бил просветен и може да се намери в почти всеки храм. Птиците изяждат семената и ги изхождат отново. Ето как в нашата градина се появи едно дърво Боди... Моят бивш извади това свещено дърво, което не е позволено в обикновена градина, каза тя.

      • Рори казва нагоре

        следвай жената крайбрежието ли е (пътека покрай реката) или пристанище? така че обяснете всичко по различен начин

        Bang Pho Tah Също така се случва, така че разберете?

        • Тино Куис казва нагоре

          Здравей, нека прекрасната ти жена ти изпрати това на тайландски шрифт, става ли? Би трябвало да е възможно.

          Предполагам, че „tha“ е ท่า пристанище или кей и е อิฐ „тухла“.

      • Роб В. казва нагоре

        Според тайландската уикипедия: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) преди е бил บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = зона по воден път
        Phoo = Боди, дървото, под което Буда е достигнал до просветление.
        thâa = пристанище или кей
        ìet = тухла

        „Тухленият док/пристанище на брега при дървото Боди“ или нещо подобно.

        Сегашното อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = пристанището на север.

  9. тържище казва нагоре

    хубаво, изобщо не знаех, благодаря, Март

  10. Тино Куис казва нагоре

    Познавате ли и летище Суварнабхуми? Това е на тайландски สุวรรณภูมิ с произношението „soewannaphoem“ (ниски, средни, високи, средни тонове), име, дадено от покойния крал Бумибол. Suwan е едно от многото имена за злато на тайландски (thong, suphan, kanchana са другите) и phoem означава „земя, област“ като Bhum на Bhumibol. Така че „Златната земя“. Така индианците са наричали Югоизточна Азия.

  11. Коос казва нагоре

    Чианг Май, нов град
    Khampaeng phet, диамантена стена

  12. Джерард казва нагоре

    За съжаление не мога да дам други примери, Тино, но имам въпрос.

    Защо имената на места понякога се пишат слято, а понякога отделно, като Чонбури респ. Чон Бури?

    • Тино Куис казва нагоре

      Нямам представа Джералд. На тайландски е добре слепено, но след това те отиват във всички посоки с транслитерацията.

  13. PVDAA казва нагоре

    Чуйте песен от Assanee Wasan
    Това са двама братя.
    Те пеят за пълното име на Bkk

  14. Ричард Дж казва нагоре

    na khon sà wan = небесен град

    suphan buri = златен град

    бури прозорец = градът на гръмотевичния гигант ???

  15. бял дроб Джони казва нагоре

    Живея близо до град Убон Рачатани.

    Но също така виждам много Ubol Ratchathani, някой знае ли значението на това?

    • Роб В. казва нагоре

      На тайландски е อุบลราชธานี, произнася се òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Нагоре по L

      อุบล е буква по буква oe-bl. Така че накрая пишете L, но според правилата на речта трябва да произнесете N. След това получавате oe-bn. След това трябва сами да попълните гласна между последните две съгласни. Често А, но може да бъде и О като тук. Така че това прави oe-bon (òe-bon). Това е "лотос" или "водна лилия"

      ราช (râatchá) = кралски

      ธานี (thaa-nie = град

      Градът на кралския лотос (цвете).

    • Тино Куис казва нагоре

      ็Това е อุบลราชธานี Ubon (или Ubol) Ratchathani.

      Рача вече е споменат по-горе: кралски и тани, както и: град, заедно „Кралският град“.

      Ubol е начинът, по който го пишете на тайландски, а Ubon (oebon) е правилното произношение. Например, произношението на Bhumibol е "phoemiphon". (среден, висок, среден тон), което означава „Лидерът на страната“.

      Ubon означава „лотос“.

      Най-голямата дъщеря на крал Ваджиралонгкорн се казва Убол Ратана. „Ратана“ е бижу. „Лотосово бижу“.

      • Тино Куис казва нагоре

        Каква глупава грешка от моя страна, съжалявам. Принцеса Убон Ратана не е дъщеря, а по-голяма сестра на настоящия монарх.

  16. ruudje казва нагоре

    а какво ще кажете за градовете, които имат BURI в името?

    • РониЛатЯ казва нагоре

      Има го в статията...
      -buri –บุรี (bòerie): Много имена на места завършват на -buri, което означава „град“ или „укрепено място“, също от индоевропейски санскрит. Това е много интересна дума. В Тайланд, например, Канчанабури („Златният град“). Среща се и като -pore в Сингапур („Лъвският град“), като –pur в Джабалпур (Индия), -borough в Скарбъро (Англия) и -burg в Миделбург. И в "крепост".

  17. Джак С казва нагоре

    Интересна и страхотна история. Знаех, че имената на градовете имат значение, но за много градове това е догадка за мен… и все пак попаднах на една правописна грешка… все едно вървя по голям площад и се спъвам в този свободен камък, който току-що е паднал някъде. гмурка се отгоре:

    Градът на ангелите, великият град, обителта на Изумрудения Буда, непобедимият град на бог Индра, великата столица на света, украсена с девет скъпоценни камъка, щастливият град, богат с велик кралски дворец, кацнал на небесния жилище изглежда там, където царува превъплътеният бог, град, даден от Индра и построен от Вишну.

    Украсява? Украсен или не?

    Моля, не го приемайте прекалено на сериозно… Аз самият щях да направя много повече грешки

  18. Крис казва нагоре

    Понякога се чудя дали писателите тук също са били толкова заинтересовани от обяснение на имената на местата, където са живели в Холандия.
    Какво ще кажете за: Амстердам, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde и така нататък

    • РониЛатЯ казва нагоре

      Разгледайте Nederlandblog.nl

    • Тино Куис казва нагоре

      Аз, Крис. Редовно преглеждам моя Етимологичен речник. Роден съм в град Делфзийл. „Зийл (шлюз) в Делф“.

  19. Petervz казва нагоре

    Правилното име на град Аютая е „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Популярно тогава "Ayutthaya" или "Phra Nakorn"

  20. Александър казва нагоре

    Благодаря ви за този интересен и прекрасен принос към значенията на тайландската култура, както и за красивите и интересни допълнения.

  21. jan si thep казва нагоре

    Хубава тема.

    Забелязах, че името Chayaphum често се използва в церемониите по смъртта и кремацията.
    Значението според wikipedia е „земята на победата“.

    Точно като Накхон Сауан. Духът на починалия е в Након Саван; небесният град.

  22. януари казва нагоре

    Колко хубаво Тино… благодаря ти!!!!
    Тино знаеше ли, че холандският също има думи от древен санскрит? точно като isaan.

    Холандия ли е isaan на ЕС? хаха
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Вижте : Индоевропейски (ариански) езици.

    • Тино Куис казва нагоре

      Холандското „naam“ също понякога е „naam“ на тайландски (фамилия „naam sakoen“), „име“ на фарси и „naaman“ на санскрит.

  23. забрана, удар, кет казва нагоре

    Все още се използват широко:
    забрана=село
    трясък = същото, но по водата
    khet (въпреки че не знам, не мога веднага да проверя правописа на тайландски тук) = област, така 50-те под-общини на големия град BKK се наричат ​​„khet“, така че планинската област е правдоподобна.
    Около BKK има десетки „bang" = нещо със значение. Този толкова известен BangLamphu = кварталът около KhaoSarn rd., е селото (на вода) на вид дърво.

    • Тино Куис казва нагоре

      Пей, надявам се да не допусна нов гаф тук като този по-долу. Толкова ме е срам.

      Khet е เขต на тайландски шрифт (нисък kheet), името на кварталите (amphoe в останалата част от страната) в Банкок, съжалявам Kring Thep.

      • Тино Куис казва нагоре

        …Krung Thep…Вчера навърших 78 години. „Рожден ден“ означава „денят на вашия рожден ден“.

  24. Бърти казва нагоре

    Сега, след като прочетох тази статия, много интересна и благодаря за това.

    Моята приятелка и аз имаме вила в Songklha.... какво е значението на това?

    • Тино Куис казва нагоре

      Произлиза от малайски, често срещан език в Югоизточна Азия по това време.

      Songkhla (на тайландски: สงขลา, произнася се [sǒŋ.kʰlǎː]), известен също като Singgora или Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Не мога да разбера какво означава.

      Все още намерени:

      Името Songkhla всъщност е тайландската корупция на Singgora (Jawi: سيڠڬورا); оригиналното му име означава „градът на лъвовете“ на малайски (да не се бърка със Сингапура). Това се отнася за планина с форма на лъв близо до град Сонгкхла.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      „Пей“ с повишаващ се тон също е „лъв“ на тайландски.

    • Данциг казва нагоре

      Songkhla първоначално е малайска дума, Singora ("Град на лъвовете") и е повредена от тайландците до сегашното си име. Много места в далечния юг първоначално имат малайско име.

    • Бърти казва нагоре

      Благодаря за твоето обяснение. дори приятелката ми не можа да го обясни.

  25. Данциг казва нагоре

    Думата „шапка“ в Hat Yai не означава „плаж“. Там няма плаж, така че защо някой би нарекъл града „Големия плаж“?

    • РониЛатЯ казва нагоре

      „Името „Hat Yai“ е кратка версия на „mahat yai“, което означава голямо махат (на тайландски: มะหาด) дърво, роднина на джакфрута от рода Artocarpus.“

      • РониЛатЯ казва нагоре

        „Hat Yai – Wikipedia“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Тино Куис казва нагоре

      Абсолютно си прав, съжалявам. Толкова е:

      Името „Hat Yai“ е кратка версия на „mahat yai“, което означава голямо махат (на тайландски: มะหาด) дърво, роднина на джакфрута от рода Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Съкращението หาด мразя (нисък тон) или шапка означава „плаж“.

  26. Джахрис казва нагоре

    Къщата ни в Тайланд е близо до Лопбури, един от най-старите градове в Тайланд. От Уикипедия:

    „Градът има дълга история, датираща от периода Дваравати преди повече от 1000 години. Според северните хроники, той е основан от крал Калаварнадиш, който идва от Таксила (Такасила), северозападна Индия (сега Пакистан) през 648 г. сл. Хр. Първоначално е бил известен като Лаво или Лавапура, което означава „град на лавата“ във връзка с древния южноазиатски град Лавапури (днешен Лахор).“

    Разбира се, има прилика между Лавапура и Лопбури, но понякога се чудя дали първата част от името по-късно не е била нарочно променена на „Лоп“. Това също е тайландска дума и означава едновременно „перла“ и „изваждане“ (в зависимост от произношението). Надявам се на първото 🙂 …..или някой знае ли повече за това?

    • Тино Куис казва нагоре

      Тази история е вярна. На тайландски шрифт Лопбури е ลพบุรี. Не мога да намеря значението на ลพ lop. Моят дебел речник казва, че идва от пали и означава „част, капка вода“… Но трябва да е изкривено „лава“….

  27. Jos казва нагоре

    Kamphaeng Phet = Диамантена стена = Мисля, че е свързано с факта, че крепостната стена е била непревземаема.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт