Уважаеми читатели,

Някой има ли опит с регистрацията в общината където живеете (Тайланд) Искам да се регистрирам тук във Фаном и ми искат превод на паспорта. Никога не съм чувал за това. И къде изобщо мога да ми преведат паспорта?

С уважение,

Tim

Редактори: Имате ли въпрос към читателите на Thailandblog? Използваи го контакт.

13 отговора на „Тайландски въпрос: Регистрация в общината?“

  1. Робърт_Районг казва нагоре

    За всеки документ на чужд (да се чете: „не-тайландски“) език тайландската администрация може да поиска официален превод.

    Ако нямате късмет, можете да занесете превода отново в посолството, за да го легализират (вижте например шофьорска книжка).

    И къде можете да преведете паспорта си? Сериозен ли си? Има много компании в интернет, които предлагат тази услуга. Достатъчен избор. За съжаление ще трябва да платите 😉

  2. Ерик Кайперс казва нагоре

    Тим, превъзходството в езиковите умения със сигурност не е тайландски навик и ако живеете някъде там, въпросът от общинския служител не ме изненадва. Нашият паспорт съдържа основни неща на NL, ENG и FR и ако държавният служител не разбира това, не можете да го вините. За съжаление не мога да видя в кой „Phanom“ живеете, защото това име е по-често срещано в Тайланд.

    Сега въпросът какво качество трябва да има този превод. Трябва ли преводаческата агенция да бъде призната и/или регистрирана и трябва ли подписът да бъде потвърден и от консулската служба в Chaeng Wattana, Банкок? Бих се консултирал с държавния служител, защото в противен случай може да имате разходи за нищо.

    В зависимост от отговора вие търсите преводаческа агенция във вашия регион на пребиваване и държавният служител вероятно ще знае такава. А иначе колега фаранг.

  3. РониЛатЯ казва нагоре

    Разбира се, правите официален превод в преводаческо бюро.

    Основното е, че те трябва да имат вашето име на тайландски и то трябва да бъде официално преведено.

    Вече не трябваше да превеждам паспорта си, защото използваха тайландското име и други данни, които са в регистрацията на брака ми.

    Ще трябва също да посочите името на баща си и майка си и каква е/е била тяхната професия.
    Фамилията на баща ми беше най-обикновена, защото естествено я имаха чрез мен.
    Имената и имената на майка ми, както и професията им бяха преведени от някой в ​​самата община при регистрацията.
    Така че не е необходимо да се превежда официално от преводаческа служба, но това може да е различно на местно ниво.
    На практика така се случи в Канчанабури.
    Например казах името на майка ми. Той го повтаряше толкова много пъти, докато не казах, че го произнася правилно.
    Когато чу от мен, че го произнася правилно, той записа името на тайландски.
    Понякога отнемаше известно време.... Представяте ли си, ако първите имена на баща ми бяха Теофиел, Жозефиен, Ян... 😉

  4. Андрю ван Шаик казва нагоре

    Това може да стане чрез смартфон в интернет.
    Току-що направих завещанието си на холандски. Преведено на английски от сина ми чрез неговия смартфон. Подписано от двама свидетели (снахи) отпечатано на А4.
    Преведено още веднъж на тайландски.
    Тук това е 100% законно.
    Успех.

  5. кхун му казва нагоре

    Правителствените и имиграционните агенции обикновено изискват превод на паспорт, ако официалният език на страната не е преобладаващият език в паспорта.

    Можете да опитате по-долу.
    Има 5 звезди на trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Гер Корат казва нагоре

    Защо ще се регистрирате в общината, няма стойност и често струва време и е тромаво и не превъзхожда простотата и времето, където можете също да уредите нещо чрез имиграцията. Вече сте регистрирани в Имиграцията като живеещи на адрес, ако имате нужда от документ за регистрация на дома веднъж на няколко години за шофьорска книжка или покупка на кола или мотоциклет, тогава попълвате формуляр в рамките на 2 минути и обикновено ще го получите веднага ако го искаш.официален документ. Докато пишете да преведете паспорта си; това вече е отбелязано в паспорта ви на различни езици, след това отново легализирайте този официален документ и така нататък с всякакви безполезни и ненужни неща, а понякога отнемащи време неща.Спестете си бюрократичните грешки и заложете на простотата.

  7. Андрю ван Шайк казва нагоре

    Трябваше ми тази регистрация за доказателство за живот. Точно зад ъгъла е. С представяне на акта ми за раждане. Вие също се нуждаете от Amphue, когато умрете.
    В Холандия това свидетелство de vita беше прието без оплакване.
    Една и съща мелодия веднъж годишно.

    • johnkohchang казва нагоре

      „Тази регистрация ми трябваше за доказателство за живот“ Малко странно. Първо, доказателството за живот, разбира се, е напълно независимо от това къде живеете. SSO, който официално издава свидетелството за живот, не го изисква. Освен това можете да отидете на всеки SSO, така че ако ви е трудно с един, просто отидете на следващия SSO

  8. дърводелец казва нагоре

    В блоговете вече е отделено много внимание на получаването на „жълта домашна книга“ (работа в табиен) и „розова тайландска (не) лична карта“. Това са доказателствата за вашата регистрация в ne Amphur (община). Изискванията за такава регистрация са различни в почти всеки Amphur. Получих списък от около 16 точки, включително преведени и заверени документи, които трябваше да представя. Ползите от регистрацията също са обсъждани няколко пъти в различни блогове...

  9. Ръд казва нагоре

    Току-що започна процедурата!
    Паспортът ви трябва да бъде преведен на тайландски с печат от Министерството на външните работи на Тайланд
    Ако имате тези подпечатани, отидете във вашето посолство според уговорката за потвърждение
    Уговорете си час в общината, където живеете и тогава ще получите розова лична карта
    Вашето име също ще бъде споменато в синята и жълтата книга

    Тогава е всичко, не се отказвайте от никакво предимство като фаранг, само че вече не е нужно да носите паспорта си със себе си, само вашата лична карта е добре

    Всички 3 месеца до имиграционната служба, както обикновено!
    Имам преводаческа услуга в Банкок за цялата банда, те се уверяват, че имате необходимите документи, преди да отидете във вашето посолство
    След това общината в която живееш и толкова

    Имате ли идентификационен номер на тайландски розов .????

    Зависи от вас, лично аз смятам, че няма добавена стойност!“

    • Soi казва нагоре

      Жълтата домашна книга има само добавената стойност, че можете да покажете, че живеете някъде. Например в полицейски участък, на гише в банка, сключване на застраховка, закупуване на голям имот. Това е всичко. Можете също така да покажете, че познавате Тайланд с тайландската си розова лична карта, която често се издава едновременно с тази жълта книжка. Но с тайландска шофьорска книжка можете да извървите дълъг път. Във всеки случай с вашия паспорт същото, ако е снабден със съответния визов печат. Между другото, винаги можете да получите удостоверение за пребиваване от Thai Immigration, ако имате такъв съответен визов печат, но това отнема няколко дни и само веднъж за всеки случай ще ви трябва доказателство за пребиваване. Например, когато кандидатствате за тайландска шофьорска книжка. Някои от нас се чувстват по-„интегрирани“, като притежават и жълтите, и розовите документи. Но не е повече от усещане. Иначе е част от процедурите на тайландската бюрокрация.

    • РониЛатЯ казва нагоре

      „Вашето име също се споменава в синьо-жълтата книга“

      Ще бъдете посочени само в жълто. Синьото е за тайландци или постоянни жители.

      Ако си бил и в Синьо, Жълтото няма смисъл. Жълтото беше въведено поради тази причина.

  10. Фриц казва нагоре

    С това вписване мисля, че имате предвид жълта домашна книга. Отидете в холандското посолство за заверено копие на вашия паспорт. Можете да поискате това копие да бъде преведено и легализирано в Министерството на вътрешните работи на Тайланд. Всичко това направих лично от Експресен превод. Вижте http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Завереното копие им беше достатъчно. Не трябваше да оставям паспорт. Важното при превода е вашето име с тайландски йероглифи. Ако вече притежавате къща, дайте им копие от нотариалния акт, така че името ви да се изписва еднакво навсякъде. Розова лична карта можете да получите и при кандидатстване за жълтата домова книга. Дж

    e също така ще получи номер на тайландска социална осигуровка през целия процес. Холандските данъчни власти може да поискат това.

    Във времето на COVID също беше полезно да се ваксинирате. За това ви трябваше социалноосигурителен номер. Едва по-късно те въведоха временни социалноосигурителни номера за приложението за ваксинация MorChana.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт