Уважаеми читатели,

Женен съм за тайландка в Холандия. Искаме да регистрираме брака си в Тайланд. Въпросът е: какво фамилно име трябва да използва жена ми?

Името, регистрирано в Холандия, моето фамилно име, последвано от фамилното име на съпругата ми, или само нейното фамилно име?

С уважение,

Aria

 

13 отговора на „Въпрос на читателя: Какво фамилно име трябва да използва жена ми?“

  1. Роб В. казва нагоре

    В Тайланд можете просто да изберете дали да вземете собственото си име или името на партньора си. Тъй като вашата любима в Холандия винаги ще запази собственото си фамилно име и никога не може да получи вашето фамилно име (точно както вие не можете с нейното фамилно име), аз просто бих запазил собственото си фамилно име в Тайланд. Тогава избягвате неприятностите да бъдете регистрирани в две държави с две различни имена.

    Обяснение:
    В Холандия можете да изберете да използвате името на партньора си във всяка възможна комбинация, но използването на името не е същото като промяна на вашето фамилно име. Ако вашето име е „de Vos“, а нейното име е „Na Ayuthaya“, тогава тя е вписана в BRP като „Mrs Na Ayuthaya“ с използването на нейното име (което се появява като поздрав в буквите, но не като официално име в вашият паспорт!) „De Vos – Na Ayuthaya“. Ако смени фамилното си име на „de Vos“ в Тайланд, то вече няма да съответства на фамилното й име (Na Ayuthaya) тук, в Холандия. Това просто не ми се струва практично.

    Но ако тя се чувства по-удобно да смени фамилията си в Тайланд, направете го. В крайна сметка тя винаги може да го промени обратно. В Холандия вашето име и фамилия са издълбани в камък, вашите имена всъщност са непроменими, докато в Тайланд могат да бъдат коригирани с някои документи на Amphur.

  2. Марк казва нагоре

    За да избегнете проблеми, известна последователност в именуването наистина е полезна.

    С услугата за легализация на Министерството на външните работи на Тайланд също е важно да се обърне внимание на последователния и идентичен превод на имената. Преводаческите услуги понякога са „небрежни“ в това отношение. След това имената на лична карта, международен паспорт, превод на международно свидетелство за брак вече не са идентични.

    В ретроспекция това често повдига трудни въпроси за всички видове власти. Може дори да провокира подозрение за измама със самоличност и други проблеми.

    • Роб В. казва нагоре

      Да, конвертиране от един скрипт в друг. Това може да се направи така или иначе, но тогава трябва да имате и холандско име, прочетено и преведено на английски. Дългите гласни също се правят кратки. Име като Daan ще стане нещо като แดน (Ден) или เดน (Дийн). Обратно, виждате също недоразумения: ผล е написано като „порно“, докато произношението е „пон“.

      Ако имате холандско име, официално преведено на тайландски, бих се консултирал с някой, който знае холандските звуци/език, така че преводът на тайландски да не е твърде крив. Обратно, от тайландски на холандски има малък избор, защото паспортът вече има латински шрифт. Например, покойната ми съпруга имаше дълго aa (า) в името си, но в паспорта й пише едно a... можете да обвинявате щедрата тайландска система за транслитерация за това.

  3. клозет казва нагоре

    имайте предвид, че с фамилно име farang тя също има недостатъци в Тайланд.
    бяхме купили билети три месеца преди заминаването
    пристигнахме в Банкок, местата ни бяха изместени за 24 часа поради свръхрезервация.
    с три месеца наистина бяхме навреме за полет до Удон тани.
    По случайност само на фарангите беше позволено да чакат един ден
    жена ми можеше да използва моминското си име, ако не се бяхме обърнали, е моето предположение.
    След този ненадежден опит никога повече няма да летим с Nokair

  4. Уолтър казва нагоре

    ако вашата тайландска съпруга е приела вашето фамилно име при брака, трябва ли да промени името си обратно на оригиналното си фамилно име при развод?

  5. Aria казва нагоре

    Благодаря! Ясно е какво да се прави!

  6. Ян С казва нагоре

    Жена ми има двойно гражданство и следователно има тайландски и холандски паспорт.
    Тя използва моминското си име и в двата паспорта. Нейният холандски паспорт наистина съдържа вписването, e/g на и след това моето фамилно име.
    Тя напуска и влиза в Холандия с холандския си паспорт.
    Тя влиза и излиза от Тайланд с тайландския си паспорт.
    Така че тя никога не се нуждае от виза.

    • Дитер казва нагоре

      Аз съм белгиец и при мен е малко по-различно, но пак подобно. Жена ми излиза и в Тайланд с тайландския си паспорт. В Брюксел тя показва тайландския си паспорт заедно с белгийската си лична карта при влизане и излизане от страната. Следователно тя има и две лични карти. тайландски и белгийски. Никога не съм имал нужда от виза.

  7. JA казва нагоре

    Имахме само ЕДНА възможност след брака преди 10 години в Бурирам.
    Моминското й име беше напълно премахнато и сега тя носи само моето фамилно име.
    Не знам каква е причината, дали е правилно и дали трябва/може да се направи по друг начин.
    Това беше единствената възможност, която имаше, според служителя.
    Между другото, това създаде доста проблеми по времето, когато живеехме заедно в Холандия.
    В Холандия те не могат да съдържат в някои органи, че няма моминско име.

  8. Роб В. казва нагоре

    @Ja Спящ официален?

    „След решение на конституционен съд от 2003 г. тайландските жени вече нямат задължението да приемат фамилните имена на съпрузите си след брака. Вместо това това се превърна в личен въпрос"

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Впоследствие законът също беше изменен в съответствие с това решение. Тайландците, с които говорих през последните години, знаеха или предполагаха, че фамилното име е избор.

    • РониЛатЯ казва нагоре

      Вече съм го писал веднъж.
      Когато се оженихме през 2004 г., тайландският служител попита дали жена ми иска да запази моминското си име или не. След това съпругата ми запази името си, но това решение беше отбелязано в свидетелството ни за брак.

      Лично аз не виждам причина тя да смени фамилията си с моята.
      За мен няма смисъл и може само да причини допълнителни административни проблеми според мен.

  9. Марк Ало казва нагоре

    Оженихме се в Банкок през 1997 г. След като пристигнахме в Белгия, регистрирахме брака си в общината. И двамата запазихме фамилните си имена.
    На гърба на брачното свидетелство очевидно пише, че булката е била длъжна да смени името си в общината (табианската банка) с името на младоженеца в рамките на тридесет дни. Никога не бяхме забелязвали това, но едва наскоро един познат ни обърна внимание. Никой орган обаче никога не е оспорил това. Междувременно законодателството по този въпрос наистина се промени и хората имат избор.
    Познавам няколко двойки, при които жената си е сменила името. Някои от тях след това са се развели, което е довело до доста административни проблеми.

  10. Ханс казва нагоре

    Съпругата ми избра и моята фамилия, когато се оженихме през 2004 г., без нейната собствена фамилия, което тогава не беше проблем. Нейното име и моето фамилно име са вписани в нейния тайландски паспорт. Името и собственото й име са в холандската лична карта, досега никога не е имало проблеми.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт