Какво можеш да направиш с пердах? Големите писатели го знаеха, от Кармигелт до Уолкърс. Но също и някой в ​​Лаос...

Бъдете най-умните! Това искаше предприемачът в шеговитите статии Xieng Nyan. Той посочи роза на клиент и попита: „Не е ли красива моята роза? И мирише толкова добре!' Клиентът помириса розата и пссс! Водна струя върху лицето му; беше кошмар.

„Ха-ха! Хванах те!' Xieng Nyan каза. „Наистина“, каза клиентът. — Колко си умен. "А кой е най-умният в земята?" "Xieng Nyan ти си умен, но наистина най-умният е Xieng Mieng."

По-късно дойде един приятел; Латсами. 'Чао приятел.' Xieng Nyam каза. — Искам да ти покажа нещо. Бинокъл. Приближете го до очите си и всичко изведнъж изглежда много близо. Латсами взе бинокъла и го доближи до лицето си. Погледна към хълмовете и разбира се, можеше да види много ясно всяко дърво. — Благодаря ви — каза Латсами и върна бинокъла.

Ксиенг Нян погледна лицето на Латсами и едва успя да потисне смеха си. — Но Латсами, би ли се? Xieng Nyan му даде огледало; имаше черни кръгове около очите. „Ха-ха! Хванах те!' Xieng Nyan каза. — Наистина — каза Латсами. — Колко си умен. "А кой е най-умният в земята?" "Xieng Nyan ти си умен, но наистина най-умният е Xieng Mieng."

Случи се и със Сиват. И той също завърши с "Xieng Nyan, ти си умен, но наистина най-умният със сигурност е Xieng Mieng."

Xieng Mieng! Винаги по дяволите...

„Този ​​Xieng Mieng ме разболява до смърт. Ще потърся тази цифра и тогава ще видим кой е най-умният. Тогава всички ще знаят, че аз съм най-умният...“ Дълго мисли за това. 'Аха! Сега знам. И тогава ще видим кой е най-умният.

Изяде кофа варени фъстъци! Жена му каза още: от варени фъстъци се духа, но точно това беше намерението. Той взе бамбукова тръба за съхранение, пусна вятър в нея и я затвори много бързо. И тогава по пътя към селото, където живееше Сиенг Миенг.

Той трябваше да пресече седем реки и когато наближи селото, беше уморен, горещо и жаден. Един мъж се приближи до него. Добре дошъл пътешественик. Идваш от далеч? Ела, пий чаша кафе с мен.

Xieng Nyan се наслади на прясно, силно лао кафе. — Какво правиш в нашето село? „Искам да се срещна със Сиенг Миенг.“ 'O? Искаш ли да правиш бизнес с него?“ „Аз съм предприемач в село далеч от тук и съм изключително умен. Но хората продължават да казват, че Xieng Mieng е по-умен от мен. Сега съм тук, за да се шегувам с него.

— Как? – попита гостоприемният човек. „Виждате ли тази бамбукова тръба? Ще заблудя Xieng Mieng с това. Отварям го и оставям Xieng да помирише Mieng. Какво мислите, че съдържа?

'Никаква идея.' "Моят пердах!" Сиенг Нян се засмя. „Пръдна ли в този улей? Тогава наистина си умен човек. Но кога направи това? — В моята къща, там. — Това беше отдавна. Сигурен ли си, че още мирише? Може би въздухът е изключен!“ „Не мисля така“, каза Сиенг Нян.

„Не бих рискувал. Помислете колко смешен бихте били, ако оставите Xieng Mieng да мирише и да не мирише! Мисля, че трябва да миришеш сега. „Имате право“, каза Сиенг Нян и отвори тръбата. Помириса го и лицето му се изкриви от мъка. "Да, да, този пердах е още там." „Ха ха…“ засмя се другият мъж. „Знаете ли кой съм сега? Аз съм Xieng Mieng, най-умният човек в страната. Наистина съм по-умен от теб!“

Xieng Nyan се върна в селото си, знаейки, че Xieng Mieng наистина е най-умният човек в земята.

Източник: Лаоски народни приказки (1995). Превод и редакция Erik Kuijpers.

5 коментара за “'Какво има в бамбуковата тръба?'; народна приказка от лаоските народни приказки“

  1. курс казва нагоре

    Винаги са добри за усмивка Ерик, тези истории.

    • Сливи казва нагоре

      Lode, също беше удоволствие да превеждам тези стари книги! „Folk Tales of…“ е поредица, която обхваща 21 части само в Индия. Книжките са от 70-те години на миналия век и ако не ги залепях с широко тиксо, страница по страница, щяха да се разпаднат от мизерия....

      • Роб В. казва нагоре

        Добра работа, благодаря отново Ерик.

        А за когото тази история има нещо познато, така е, има и тайландска версия:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Сливи казва нагоре

          Роб V, да, тази книга все още е на рафта, на английски. Мога да превеждам добре от английски и немски, от френски и тайландски е значително по-трудно. Радвам се, че ти и Тино се грижите за тайландците, за френския имам помощ от моята академично обучена сестра.

          Но Тино и ти вече достатъчно се справихте с този негодник, ще се въздържа от това. Между другото, все още има нещо скоро….

  2. Франк Х Власман казва нагоре

    Много ми харесват тези народни приказки. Те са толкова „прости“, но толкова красиви! Благодаря ти. HG.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт