Ръкавици (поема от Saksiri Meesomsueb)

От Ерик Куйперс
Публикувано в култура, стихотворения
Tags: ,
1 юни 2022

Снимка, направена на сметището на Утай Тани, Тайланд (Gigira / Shutterstock.com)

ръкавици

=

В днешно време ръцете се докосват с ръкавици

Други ръце с ръкавици

Различни ръце, различни ръкавици

Те никога не остават същите

Стерилизирани ръкавици

Тялото ми не усеща топлината на твоята

Ръцете ни не се докосват

Нашето същество не става едно цяло

=

Каквото и да се случи с човешките ръце

Детската ръка е наред

Чисто и любопитно

Изследва като детска ръка

Усетете, където може да отиде

Безброй планини от боклук

Къде да гледам

=

Намира изхвърлена ръкавица

Каква тръпка!

Слага го веднага

И изгасва толкова лесно

Докато ръката ви стане по-голяма

След това става по-трудно

о-

Източник: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Антология с наградени разкази и стихове. Silkworm Books, Тайланд. Заглавие на английски: Gloves. Преведено и редактирано от Erik Kuijpers.

Поетът е Saksiri Meesomsueb на тайландски Повече информация, Накхон Сауан, 1957 г., псевдоним Kittisak (Повече ▼). Като тийнейджър преживява бурните 70-те години. За поета и неговото творчество вижте другаде в този блог от Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 отговора за „Ръкавици (стихотворение от Саксири Мисомсуеб)“

  1. Франк Х Власман казва нагоре

    невероятно с толкова малко думи ТОЛКОВА много за казване HG.

  2. Тино Куис казва нагоре

    ์ีСега, разбира се, бихте искали да знаете какво означават тези красиви имена.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak означава "сила, чест, слава, мъжество". Сири означава „блясък, слава, благоприятен, благоприятен“ и се появява в много тайландски имена. Например болницата Siriraj или „Славата на хората“ или в Queen Sirikit „Благоприятна слава“.
    Mee е „да притежаваш, да имаш“ sum е „добър, достоен“ и sueb „потекло“. И така заедно „Просперираща слава“ и „Достоен произход“.

    Kittisak (กิตติศักดิ์) означава „Почетен“ или „Славен“.

    Красивото име е много важно!

  3. Джони БГ казва нагоре

    За ентусиаста https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Тино Куис казва нагоре

      Страхотно Джони, че ни изпрати този красив текст. Красиво обяснение на тази тайландска поезия! Тук можете да видите истинската същност на тайландците в цялото й многообразие.

      • Сливи казва нагоре

        Джони и Тино, за тайландски стихове, вижте:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Те включват тайландски текстове; Просто са толкова трудни за копиране от файловете на Adobe... Не мога да го направя.

        • Тино Куис казва нагоре

          Благодаря, Ерик, хубава статия, която веднага изтеглих. Бил съм дългогодишен член на Siam Society и съм пътувал много с тях.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт