Свържете се и пейте заедно

От Гринго
Публикувано в Колона
Tags: , , , ,
Ноември 6 2011

Sornkiri Sriprachuab го разбра правилно. Преди десетилетия този пееше Thaise кънтри певица с пронизващ глас: „Момиче, ти казваш, че голямото наводнение е по-добро от сухото заклинание / Казвам ти, нека дойде сушата и не позволявай на водите да се покачват.“

С пророчески думи певицата продължава: „Тази година наводнението носи страх във всяка къща / Избягах на покрива, но водата се смесва със сълзите ми.“

Простете ми за превода. Тази писалка е твърде суха и този ум твърде тъп, за да изрази богатата и вътрешна сила на текстовете на Sornkiri, както и незабравимата поезия на Paiboon Butrkhan, написана преди 40 години, всяка дума от която е все още актуална днес.

Ако Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – се е поддал на болезнените слухове в блатото на сатирата, човек може да утеши намокрените ни умове, като пусне тази песен като нов химн всеки ден в 6:XNUMX след нашия истински химн. Не само защото текстовете на Paiboon са сърцераздирателно красиви, но и защото песента „Nam Tuam“ въплъщава сложните взаимоотношения, които страната ни винаги е имала с наводненията, сушите, мусон, кал, въздух, климат: водата на живота и водата на сълзите и страховете. В тази аграрна утопия водата означава ориз и богатство, но също и мор и бедност, а в меланхоличните ни умове това се превръща в поезия. С гласа на Sornkiri и текста на Paiboon, известната песен Cry Me A River звучи като детска песничка.

Нам – водата – е източник на вдъхновение, който изниква навсякъде в поетичните салта на тайландския език. И препратките към "вода" в сиамското произношение и изречения имат по-дълбоко значение, отколкото в обикновен превод. Можете да прехвърлите стиховете на Сорнкири на друг език, но не и националния характер, скрит в него.

Нашата г-жа министър-председател е отличен пример за това, което наричаме „Nam tuam pak (буквално „потоп в устата““). Претоварен от течни и солидни противници, нашият беден министър-председател има склонност да бърбори с много хм... ъъъъ... ъъъъ... урх, а нейната задача да се бори с действителния потоп се усложнява от това метафорично уравнение.

Тя има моите искрени съчувствия. Но това, от което все още се нуждаем от Froc, е решението на „Nam Ning Lai Luek“ – Шекспир ни даде английската версия, „Smooth runs the water where the brook is deep““) – но вместо това имаме основно Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng . Това вече е Шекспирово, терминът буквално означава "полето е наводнено, но има малко бъдеща слава". Поговорката съчетава както сарказъм, така и клевета, с пряка препратка към високото ниво на водата и в своите алегорични възможности е по-възвишена, по-органична от „говорът не запълва дупки“ Или както веднъж чух един тексасец да казва „Всички шапки, но нито един добитък "

Можем да преминем през още поговорки, свързани с водата, с треперещата ръка на Фрок. Първо ще ми добавят едно: „Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – „ръката ви не гребе и забавяте лодката с крак във водата“. Това вероятно е вярно, но тази поговорка е за лодка по водата, а не за кола на пътя или самолет, заседнал на наводнена писта.

А в „Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” отново става дума за вода и лодка. Фрок неизбежно ще препоръча това, тъй като означава „Не акостирайте срещу течението“. Тази философия е стара и ясна и изглежда е родена от векове на корабокрушения и дълга история на съжителство с наводнения: пуснете водата или намерете начин да я пропуснете, защото няма смисъл да се опитвате да използвате нейния естествено, неумолимо и необратимо преминаване.

Твърде късно е. Много преди да бъдат въведени големите торби за блокиране или отклоняване на водата, нашата неспокойна урбанизация вече е блокирала потока с бетон, пътища, сгради и липса на пространствено планиране като цяло. Сериозността на това бедствие скоро ще стане ясна „Nam Lod Tor Phud – „когато водата се отдръпне, корените ще бъдат изложени“ – когато се появят много проблеми, които все още са под водата. Всъщност ние вече виждаме някои от тези дървесни и растителни останки, изпражнения, змии и т.н. и можем само да желаем (против очакванията), че те могат да бъдат изпомпани навреме,

Сорнкири е прав, водата все още се смесва със сълзите ни. Присъединете се и пейте заедно!

Колона от Kong Rithdee в Bangkok Post, (понякога свободно) преведена от Gringo

6 отговора на „Свържете се и пейте заедно“

  1. cor verhoef казва нагоре

    Прочетох и това парче. Този колумнист Kong Rithee е любимият ми писател от екипа на BP. Този човек стига много далеч и пише красив английски. Хубав превод Гринго!!

    • Ханс ван ден Питак казва нагоре

      Съгласен съм с теб Кор. Просто се надявам това да е английски, неговият английски. Един мой приятел е коректор в Bangkok Post. Той ми каза, че е на заплата като коректор, но всъщност той преписва почти всички вноски. Но може би го каза, за да изглежда добре.

      • cor verhoef казва нагоре

        @Ханс ван ден Питак,

        Това е неговият английски. Познавам заместник-редактора Тирасант Ман от BP и той ми каза, че Конг редактира собствените си парчета, защото никой не може да го направи по-добре от него. Дори британският персонал не може да бъде внимателен с него.

        • Ханс ван ден Питак казва нагоре

          Хубаво е да чуя/прочета това и е добре да го знам. Благодаря ти.

  2. Gringo казва нагоре

    Не съм (все още) успял да намеря песента на Sornkiri в Utube. Ще се свържа с колумниста за това.

  3. cor verhoef казва нагоре

    Гринго, Kong Rithee е мъж, имайте това предвид в имейла си 😉


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт