Калі ваш тайскі партнёр «нгон», вы «нгор»?
Любы, хто мае або меў рамантычныя адносіны з тайцам, не па чутках ведае халодную хватку «нгона» - унікальнай тайскай паставы, якая выглядае чымсьці паміж надуўшыся, гневам і расчараваннем. Супрацьлегласць - "нгор", акт спробы пазбавіцца ад гэтага расчаравання і пакрыўджаных пачуццяў.
Ускосныя зносіны
Гэта культурная звычка ўскоснага зносін, якая ўзнікае толькі ў адносінах, якія з'яўляюцца дастаткова інтымнымі і знаёмымі, каб мець чаканні. У адносінах паміж тайцам і замежнікам гэта можа прывесці да неразумення, таму што падобны спосаб вырашэння праблем наўрад ці вядомы ў заходнім свеце. Такім чынам, сапраўды добры пераклад на англійскую або галандскую мову немагчымы.
Прамая мова
Мы, заходнікі, як правіла, схільныя звяртацца да праблемы - калі мы разумеем, што праблема ёсць - прамой мовай. Калі не тайцы, то ў большасці выпадкаў жанчыны становяцца «нгор», таму што яны думаюць: «Ты павінен ведаць, чаму я злуюся, ты павінен ведаць, што я адчуваю».
Такое мысленне тайскага даверу і чаканняў можа сутыкнуцца з заходнім мысленнем, якое арыентавана на індывідуалізм і незалежнасць. Агульнавядома, што тайскія жанчыны часта ўскосныя, з-за чаго неразумеючаму замежнаму партнёру цяжка зразумець, што яны "нгор". Спытайце яе, у чым праблема, і яна адкажа: «Няма праблем, я ў парадку»
Ngong
Калі партнёр ужо даведаецца, што гаворка ідзе пра «нгор», яму прыйдзецца дзейнічаць «нгон». Яму трэба пракласці шлях да вырашэння ўяўнай праблемы не праз даследчую размову, а праз міласць і добразычлівасць да яе. Гэта можа быць, прапанаваўшы ёй добры падарунак або дадатковую вячэру ў рэстаране, каб кампенсаваць гэта. Ён будзе асабліва прасіць прабачэння за тое, што яе турбуе, але яму вядома толькі цьмяна.
Іншая культура
Замежнікі павінны разумець, што «нгор» - гэта, па сутнасці, крык аб увазе і сімпатыі з боку іншай культуры. Не варта адкідаць гэта як няспелае або дзіцячае паводзіны. Гэта сацыяльнае мысленне, гэта надзея, што той, з кім падтрымліваюцца інтымныя адносіны, разумее, што адчувае партнёр, і расчароўваецца, калі гэта не так.
Khaosod англійская
Вышэй прыведзена мая інтэрпрэтацыя артыкула на вэб-сайце Khaosod English, першапачаткова апублікаванага ў лютым 2020 г., але нядаўна паўторанага рэдактарамі. Прачытайце гэты артыкул па гэтай спасылцы: www.khaosodenglish.com/
Выказваюцца некалькі экспертаў, але найбольш выразным з'яўляецца мультфільм у канцы гэтага артыкула.
Як бы я хацеў ведаць гэта ў першыя гады маіх адносін, гэта магло б выратаваць шмат непаразуменняў і канфліктаў.
Я ўпэўнены, што гэты артыкул дапаможа вам шмат у чым наладзіць адносіны.
Я шмат гадоў падтрымліваў адносіны з тайцам і размаўляю па-тайску разумна, але "нгон" і "нгор" для мяне нічога не значаць. Ніколі не чуў ні пра тое, ні пра іншае. Я ведаю слова «нгон», што азначае «збянтэжаны». Гэта значыць Грынга?
Гэта добра, Дэвід. Сапраўды, гэта азначае «збянтэжаны, разгублены, разгублены». Гэта не тое, што Грынга мае на ўвазе.
์Ngon - гэта งอน на тайскім пісьме і вымаўляецца з доўгім гукам -о- і сярэднім тонам. Нгор у тайскім пісьме азначае ง้อ і вымаўляецца з такім жа доўгім гукам -о- і на высокім узроўні. Гэты -r- не вымаўляецца, але прадстаўлены ў выглядзе -or- доўгага гуку -oh-.
У тлустым уводзінах значэнне ngon і ngor добра апісана. Сэнс змешаны ў астатняй частцы гісторыі. Калі ласка, зрабіце выпраўленне. вось напрыклад:
Калі партнёр ужо даведаецца, што гаворка ідзе пра «нгор», яму прыйдзецца дзейнічаць «нгон». Яму трэба пракласці шлях да вырашэння ўяўнай праблемы не праз даследчую размову, а праз міласць і добразычлівасць да яе.
Першы павінен быць ngon, а другі ngor.
๋ีПамылкі дапускаюцца, я раблю іх рэгулярна, але вы не ўнеслі выпраўлення ў «нгон» і «нго», за якія я выступаў. Гэта значыць, што пасля смелага ўступу ўсё стала лухтой. І «ngong» таксама не мае ніякага сэнсу.
Сорамна.
Я разумею, што ёсць адрозненні ў культуры, я таксама замужам за тайцам, але шлюб / адносіны - гэта супрацоўніцтва.
Я думаю, што занадта часта робіцца здагадка, што «замежнікі павінны разумець...».
Таксама ў гэтым выпадку тайскі партнёр таксама павінен азнаёміцца з нашым спосабам зносін, каб было ўзаемадзеянне.
З павагай Ян.
Джон, я цалкам згодны з вамі. Я таксама шчаслівы ў шлюбе з тайцам і цалкам разумею тое, што піша Грынга. Чаму я падтрымліваю меркаванне Яна, таму што я лічу, што роўнасць адзін з адным у шлюбе павінна быць адпраўной кропкай шлюбу/адносін паміж двума людзьмі. Ці з'яўляюцца гэта адносіны ў сэнсе ўсходняй і заходняй культуры, не павінна мець значэння. Чаму «Фаранг» заўсёды павінен адаптавацца, асабліва калі абодва жывуць у Нідэрландах. Калі вы, тайская жанчына, вырашылі жыць у Нідэрландах (я мяркую, што яны не вымушаныя), ёй сапраўды давядзецца адаптавацца. Тым не менш, заходні чалавек таксама можа дадаць трохі вады ў віно, і вось як вы павінны выйсці разам.
Вельмі добра падышоў і сфармуляваў Грынга
Менавіта гэтыя рэчы могуць зрабіць адносіны з тайцам даволі складанымі, таму я часта раіў сваім знаёмым, якія шукалі азіяцкага партнёра, не браць тайскага партнёра.
Асабліва, калі ў Тайландзе ў бліжэйшай перспектыве жыць няма намеру, а партнёра адпускаюць на захад.
Я звычайна раю ім шукаць іх на Філіпінах, таму што там культура бліжэй да нашай, і там людзі лягчэй адаптуюцца за мяжой.
Maja, як толькі вы закахаецеся, вам трэба будзе прыстасавацца з абодвух бакоў.
Каханне сляпое, і падзенне заўсёды прыходзіць пасля скачка. Тым не менш, у заходніх адносінах таксама існуе шмат узаемнага непаразумення, проста паглядзіце на ўзровень разводаў.
Філіпінцы, малайзійцы, інданезійцы адчуваюць падобны феномен. Проста спытайцеся ў філіпінкі, што значыць тампо. На малайскай або інданезійскай гэта называецца меруджак.
Што я прачытаў гэта ўпершыню пасля 21 года шлюбу.
Мне гэта цікава.
Гэта ў асноўным, спрошчана кажучы, калі тайская дама адчувае сябе незразуметай і не хоча гэтага казаць.
Я ўжо другі год перажыў, як ездзіў да сваёй «звычайнай» дзяўчыны ў Тайланд. Тады я гэтага не разумеў і вытлумачыў як «мы насамрэч не пстрыкаем». Я тады паставіў кропку, і тады яна адчула сябе яшчэ больш пакрыўджанай… Ну, я тады не ведаў пра такое стаўленне.