Калі ваш тайскі партнёр «нгон», вы «нгор»?

Аўтар Грынга
Апублікавана ў культура, Адносіны
Ключавыя словы: , ,
27 студзеня 2022

Любы, хто мае або меў рамантычныя адносіны з тайцам, не па чутках ведае халодную хватку «нгона» - унікальнай тайскай паставы, якая выглядае чымсьці паміж надуўшыся, гневам і расчараваннем. Супрацьлегласць - "нгор", акт спробы пазбавіцца ад гэтага расчаравання і пакрыўджаных пачуццяў.

Ускосныя зносіны

Гэта культурная звычка ўскоснага зносін, якая ўзнікае толькі ў адносінах, якія з'яўляюцца дастаткова інтымнымі і знаёмымі, каб мець чаканні. У адносінах паміж тайцам і замежнікам гэта можа прывесці да неразумення, таму што падобны спосаб вырашэння праблем наўрад ці вядомы ў заходнім свеце. Такім чынам, сапраўды добры пераклад на англійскую або галандскую мову немагчымы.

Прамая мова

Мы, заходнікі, як правіла, схільныя звяртацца да праблемы - калі мы разумеем, што праблема ёсць - прамой мовай. Калі не тайцы, то ў большасці выпадкаў жанчыны становяцца «нгор», таму што яны думаюць: «Ты павінен ведаць, чаму я злуюся, ты павінен ведаць, што я адчуваю».

Такое мысленне тайскага даверу і чаканняў можа сутыкнуцца з заходнім мысленнем, якое арыентавана на індывідуалізм і незалежнасць. Агульнавядома, што тайскія жанчыны часта ўскосныя, з-за чаго неразумеючаму замежнаму партнёру цяжка зразумець, што яны "нгор". Спытайце яе, у чым праблема, і яна адкажа: «Няма праблем, я ў парадку»

Ngong

Калі партнёр ужо даведаецца, што гаворка ідзе пра «нгор», яму прыйдзецца дзейнічаць «нгон». Яму трэба пракласці шлях да вырашэння ўяўнай праблемы не праз даследчую размову, а праз міласць і добразычлівасць да яе. Гэта можа быць, прапанаваўшы ёй добры падарунак або дадатковую вячэру ў рэстаране, каб кампенсаваць гэта. Ён будзе асабліва прасіць прабачэння за тое, што яе турбуе, але яму вядома толькі цьмяна.

Іншая культура

Замежнікі павінны разумець, што «нгор» - гэта, па сутнасці, крык аб увазе і сімпатыі з боку іншай культуры. Не варта адкідаць гэта як няспелае або дзіцячае паводзіны. Гэта сацыяльнае мысленне, гэта надзея, што той, з кім падтрымліваюцца інтымныя адносіны, разумее, што адчувае партнёр, і расчароўваецца, калі гэта не так.

Khaosod англійская

Вышэй прыведзена мая інтэрпрэтацыя артыкула на вэб-сайце Khaosod English, першапачаткова апублікаванага ў лютым 2020 г., але нядаўна паўторанага рэдактарамі. Прачытайце гэты артыкул па гэтай спасылцы: www.khaosodenglish.com/

Выказваюцца некалькі экспертаў, але найбольш выразным з'яўляецца мультфільм у канцы гэтага артыкула.

13 думак на тэму «Калі ваш тайскі партнёр «нгон», вы «нгор»?»

  1. ГертП кажа ўверх

    Як бы я хацеў ведаць гэта ў першыя гады маіх адносін, гэта магло б выратаваць шмат непаразуменняў і канфліктаў.
    Я ўпэўнены, што гэты артыкул дапаможа вам шмат у чым наладзіць адносіны.

  2. Дэвід кажа ўверх

    Я шмат гадоў падтрымліваў адносіны з тайцам і размаўляю па-тайску разумна, але "нгон" і "нгор" для мяне нічога не значаць. Ніколі не чуў ні пра тое, ні пра іншае. Я ведаю слова «нгон», што азначае «збянтэжаны». Гэта значыць Грынга?

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Гэта добра, Дэвід. Сапраўды, гэта азначае «збянтэжаны, разгублены, разгублены». Гэта не тое, што Грынга мае на ўвазе.

  3. Ціно Куіс кажа ўверх

    ์Ngon - гэта งอน на тайскім пісьме і вымаўляецца з доўгім гукам -о- і сярэднім тонам. Нгор у тайскім пісьме азначае ง้อ і вымаўляецца з такім жа доўгім гукам -о- і на высокім узроўні. Гэты -r- не вымаўляецца, але прадстаўлены ў выглядзе -or- доўгага гуку -oh-.

    У тлустым уводзінах значэнне ngon і ngor добра апісана. Сэнс змешаны ў астатняй частцы гісторыі. Калі ласка, зрабіце выпраўленне. вось напрыклад:

    Калі партнёр ужо даведаецца, што гаворка ідзе пра «нгор», яму прыйдзецца дзейнічаць «нгон». Яму трэба пракласці шлях да вырашэння ўяўнай праблемы не праз даследчую размову, а праз міласць і добразычлівасць да яе.

    Першы павінен быць ngon, а другі ngor.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      ๋ีПамылкі дапускаюцца, я раблю іх рэгулярна, але вы не ўнеслі выпраўлення ў «нгон» і «нго», за якія я выступаў. Гэта значыць, што пасля смелага ўступу ўсё стала лухтой. І «ngong» таксама не мае ніякага сэнсу.

      Сорамна.

  4. Джон кажа ўверх

    Я разумею, што ёсць адрозненні ў культуры, я таксама замужам за тайцам, але шлюб / адносіны - гэта супрацоўніцтва.
    Я думаю, што занадта часта робіцца здагадка, што «замежнікі павінны разумець...».
    Таксама ў гэтым выпадку тайскі партнёр таксама павінен азнаёміцца ​​з нашым спосабам зносін, каб было ўзаемадзеянне.
    З павагай Ян.

    • Чанной кажа ўверх

      Джон, я цалкам згодны з вамі. Я таксама шчаслівы ў шлюбе з тайцам і цалкам разумею тое, што піша Грынга. Чаму я падтрымліваю меркаванне Яна, таму што я лічу, што роўнасць адзін з адным у шлюбе павінна быць адпраўной кропкай шлюбу/адносін паміж двума людзьмі. Ці з'яўляюцца гэта адносіны ў сэнсе ўсходняй і заходняй культуры, не павінна мець значэння. Чаму «Фаранг» заўсёды павінен адаптавацца, асабліва калі абодва жывуць у Нідэрландах. Калі вы, тайская жанчына, вырашылі жыць у Нідэрландах (я мяркую, што яны не вымушаныя), ёй сапраўды давядзецца адаптавацца. Тым не менш, заходні чалавек таксама можа дадаць трохі вады ў віно, і вось як вы павінны выйсці разам.

  5. Марк Дэйл кажа ўверх

    Вельмі добра падышоў і сфармуляваў Грынга

  6. T кажа ўверх

    Менавіта гэтыя рэчы могуць зрабіць адносіны з тайцам даволі складанымі, таму я часта раіў сваім знаёмым, якія шукалі азіяцкага партнёра, не браць тайскага партнёра.
    Асабліва, калі ў Тайландзе ў бліжэйшай перспектыве жыць няма намеру, а партнёра адпускаюць на захад.
    Я звычайна раю ім шукаць іх на Філіпінах, таму што там культура бліжэй да нашай, і там людзі лягчэй адаптуюцца за мяжой.
    Maja, як толькі вы закахаецеся, вам трэба будзе прыстасавацца з абодвух бакоў.

    • Чанной кажа ўверх

      Каханне сляпое, і падзенне заўсёды прыходзіць пасля скачка. Тым не менш, у заходніх адносінах таксама існуе шмат узаемнага непаразумення, проста паглядзіце на ўзровень разводаў.

    • Эдзі кажа ўверх

      Філіпінцы, малайзійцы, інданезійцы адчуваюць падобны феномен. Проста спытайцеся ў філіпінкі, што значыць тампо. На малайскай або інданезійскай гэта называецца меруджак.

  7. Фернанда кажа ўверх

    Што я прачытаў гэта ўпершыню пасля 21 года шлюбу.
    Мне гэта цікава.

  8. Карла кажа ўверх

    Гэта ў асноўным, спрошчана кажучы, калі тайская дама адчувае сябе незразуметай і не хоча гэтага казаць.
    Я ўжо другі год перажыў, як ездзіў да сваёй «звычайнай» дзяўчыны ў Тайланд. Тады я гэтага не разумеў і вытлумачыў як «мы насамрэч не пстрыкаем». Я тады паставіў кропку, і тады яна адчула сябе яшчэ больш пакрыўджанай… Ну, я тады не ведаў пра такое стаўленне.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт