Ek vind dit fassinerend om te weet hoeveel lesers van Thailandblog by die Thaise taal betrokke is, hoe gevorderd hulle is, hoe hulle die taal bemeester het en watter struikelblokke hulle teëkom. Dus 'n klein opname waaruit ander dalk iets kan leer.

Ek het die indruk dat al hoe meer mense Thai leer of wil leer. Dit is dalk lekker en leersaam om te let op die ervarings van hierdie mense. Ek dink ander kan ook hierby baat.

Ek het dus met die volgende vrae vorendag gekom:

  1. Op watter vlak is jy nou? Begin? Gevorderd? Baie gevorderd? Vloei?
  2. Kan jy lees en skryf? Hoe goed?
  3. Hoe het jy die taal geleer?
  4. Hoe lank leer jy al?
  5. Wat was die grootste probleme om te leer?
  6. Hoe gaan jy vorder?

Laat ek vasbyt.

1. Amper vlot in gewone alledaagse gesprekke. Op die foon dink meeste mense ek is Thai, dalk van die Isaan of die diep suide? want ek het 'n besliste aksent. Vleiery dink ek soms…. Wanneer dit kom by gesprekke oor moeiliker onderwerpe, politieke natuurlik of tegniese sake, tel ek myself onder die kenners. Soms moet ek vir verduideliking vra. Soms kan ek nie aan 'n woord of frase dink nie.

2. Ek is goed met lees. Ek kan koerante, dokumente en eenvoudige lektuur goed hanteer. Moeilike literatuur of poësie is steeds ’n probleem: ek is ’n beginner daar. Ek is tussen beginner en gevorderd wanneer dit by skryf kom. 'n Gewone brief bied min probleme, maar dit bevat altyd 'n paar grammatikale, styl- of spelfoute.

3. Ek het in Nederland begin, 'n jaar voordat ek na Thailand verhuis het, met outydse bande waarna ek geluister het terwyl ek bestuur het. Toe ons in 1999 na Thailand verhuis het, was een van my eerste besoeke aan die hoërskool waar ek in die onderwyser se sitkamer gevra het wie vir my Thai sou leer. Na 'n jaar het ek buitemuurse onderwys begin volg (sien nota). (Ek het destyds ook net Thai gebruik om hier te kommunikeer). Ek was in 'n groep van ongeveer twintig middeljarige mense. Een was selfs 65 jaar oud. Ongelooflik gesellig. Na drie jaar het ek my Thai laerskool diploma gekry en na nog drie jaar die diploma 3 jaar sekondêre skool. Die staatseksamens was baie maklik, net meervoudige keuse. Ek het altyd 'n 6 vir Thai gehad, 'n 7 of 8 vir die ander vakke. Daarna het ek ongelukkig nie veel met die Thaise taal gedoen nie tot 5 jaar gelede toe ek ná my egskeiding saam met my seun in Chiang Mai gaan woon het. Ek het nou weer twee uur se Thai-lesse per week.

4. Sestien jaar, waarvan ses jaar baie intensief, maw 2-3 uur per dag.

5. Die uitspraak van Thai (wys!) en die spelling. Laasgenoemde moet ek nog gereeld opsoek en maak dikwels foute.

6. Ek sal dit so hou. Lees en luister, praat en skryf.

Let wel: Buitemuurse onderwys word sterk aanbeveel. Daar is 'n skool in elke tambon. Saterdagoggend lesse en verdere selfstudie. Kos amper niks, 'n klein bedrag en handboeke. Dit word in Thai genoem: การศึกษานอกระบบ kaan seuksǎa nôhk rábop, gewoonlik genoem met 'n afkorting กษน koh sǒh noh. Redelik uitvoerbaar na 1-2 jaar van intensiewe selfstudie.

Wat is jou ervarings, voornemens en probleme?

36 antwoorde op “Vraag van die week: Hoe goed is jou kennis van die Thaise taal?”

  1. Kees sê op

    1. Ek kan myself gevorderd noem. Ek kan alledaagse situasies goed hanteer. Druk ten minste uit wat ek bedoel, maar verstaan ​​nie altyd wat die Thai sê nie. Dit is vreemd dat dit dikwels alles of niks is. Ek verstaan ​​sommige Thai perfek, ander met moeite. Ek vind dit moeilik op die telefoon, maar ek vind dit ook in Nederlands. Begrip is in elk geval die moeilikste deel. Ek kan nie regtig die nuus op TV volg nie. Ek maak natuurlik ook foute wanneer ek praat, maar ek het goeie beheer oor die uitspraak van die tone en kry soms komplimente daarvoor.

    2. Ek kan nogal goed lees, maar ek doen nie meer veel daaraan nie, net as ek moet. Maar dit het my dikwels baie goed gedien. Dit skakel die nadeel uit dat ek iets op daardie oomblik moet verstaan ​​en die tyd daarvoor moet hê. Ek het vroeër boeke en koerante gelees om te oefen, maar ek doen dit nie meer nie.

    3. Bietjie het in die 90's begin, tel en al. Toe ek in 2000 daarheen verhuis het, 'n futiele poging en 'n paar jaar later ernstig. Het baie tyd spandeer om te wys. Om te kan lees help daarmee. Basies alle selfstudie. Ek het wel 'n onderwyser geneem om mee te praat om luistervaardighede op te lei. Het ook baie baat gevind by die swart Fundamentals-boek, die ou AUA-bande met toonoefeninge en die voormalige Bangkok Post-taallesse op Dinsdae. Al met al neem dit jare voor jy enige vlak het en in die begin dink jy jy leer die verkeerde taal aan, dis hoe sleg jy regtig kan kommunikeer. En skielik is daar 'n kantelpunt en dit werk. My nadeel is ook dat ek nie 'n Thai-maat het nie.

    4. Ernstig so 6 jaar. Nou leer ek nie meer nie.

    5. Wanneer leer nie regtig probleme, meer in die begin in die praktyk, veral die presiese begrip.

    6. Ek is tevrede, ek kan klaarkom en sal nooit die vlak van moedertaalspreker bereik nie.

  2. eric kuijpers sê op

    Ek stem saam met al die antwoorde wat Kees gegee het. Ek het destyds Linguaphone as kassetkursus gehad. In my huis (in Thailand) word net Thai gepraat met maat, en pleegseun van 13 by Matthayom 2.

  3. Alain sê op

    Amai, dit is wonderlik om te hoor dat jy die krag gehad het om te volhard.
    So ek kan nie. Ek ken 'n paar sinne, kan tot 100 tel en dis waar dit eindig.
    Kom sedert 96 as 'n toeris na Thailand.
    Het toe al 'n boekie Assimil gehad, maar dit het my nie veel gehelp nie, so jy skakel vinnig oor na Engels.
    Wat my die beste pas, is om lesse in België te neem, maar dit is ook nie vanselfsprekend nie.
    Min aanbod en/of ver van my blyplek af.
    En wanneer ek reis, sien ek myself nie agter die skoolbanke sit nie, dan wil ek hoofsaaklik myself geniet.

  4. Leo sê op

    Ek is regtig nog 'n beginner wat die Thaise taal betref. Het 'n selfstudie by NHA in Nederland gekoop. Goeie onderrigmateriaal met 'n mediaspeler wat alle woorde van die kursus in Thai dek, asook die 5 toonhoogtes. Woon nou in Thailand (Udon Thani). Ek leer nou al meer as 'n jaar, maar dit gaan alles baie stadig. Soms maak dit my 'n bietjie moedeloos (veral as gevolg van die onvermoë om byvoorbeeld die Thai-nuus te verstaan) en ek is geneig om op te hou.
    Terloops, ek kan die sleutelbord goed gebruik met die Thaise karakters en ek kan Thai lees, al is dit baie stadig. Die probleem is dat my woordeskat nog nie groot genoeg is nie (ek skat op sowat 1.200 XNUMX woorde).
    Ek wil wel volhard en dalk, ná nog ’n jaar van selfstudie, privaatlesse neem. Maar dit sal nooit perfek wees nie. My doel is dat ek die meeste (veral die Thai-nuuslesers) kan verstaan ​​en dat ek redelik maklik Thai kan praat. Daarby is dit natuurlik ook so dat ek hier in die Isaan is, wat nogal verskil van die BKK Thai.

  5. dompie sê op

    Ek is nou al 11 jaar getroud en woon steeds in België.
    Ek het die Thaise taal by 'n skool in Antwerpen geleer. Ek het dit vir 1 jaar volgehou, want die lesse het Saterdagoggende aangehou en dit was vir my maklik (vervoer). Dit is 3 jaar gelede en ek het baie vergeet. By die huis praat ons Engels en Nederlands en soms kom 'n Thaise woord na vore. Ek merk onder my vriende met Thaise vroue en mans op dat dit ook in hul gesinne gebeur.
    Die bedoeling is om mettertyd in Thailand te vestig en steeds meer van die taal te leer. Bloot omdat ek dink mense sal my vinniger kontak.
    Ek wil weer met daardie Thai-skool begin, maar dit is nou Donderdagaand. Ek woon so 130km vanaf Antwerpen. In die week is dit vir my baie moeilik (vervoer, laat uur by die huis).
    Dit is goed met boeke, maar my vrou help my regtig nie om die regte stellings te maak nie. Daar is geen Thai-lesse in Wes-Vlaandere nie. So selfstudie is die boodskap

  6. wil sê op

    Ek is gevorderd, studeer al sowat 4 jaar en neem nou al 'n geruime tyd die LTP-kursus. Kan mooi praat, maar sukkel baie om te verstaan/verstaan ​​wat hulle sê. Verstaan ​​'n paar woorde uit 'n sin, maar verstaan ​​dit dikwels glad nie.
    Het iemand dit ook? Wenke?

    • Tino Kuis sê op

      Ons almal het dit in die begin. Sê net: khǒh thôot ná jang mâi khâo tsjai khráp khoen phôet wâa arai. 'Jammer, ek verstaan ​​jou nog nie. Kan jy dit weer sê?' Dan sal die boodskap in makliker, korter en stadiger taal herhaal word.

  7. Daniël M sê op

    1. Ek sien myself iewers tussen beginner en gevorderd. My vrou sê ek is gevorderd. Ek en my vrou praat gemengde Thai-Nederlands by die huis. My vrou leer Nederlands. In die dorp kan ek eenvoudige gesprekke voer, solank dit nie Isan is nie ... ek kan my eie besluit maak.

    2. Ek kan eenvoudige woorde in Thai met die regte toon lees. Maar sinne is dikwels moeilik om te ontleed, want ek weet nie regtig waar die woorde begin/eindig nie. Skryf is beperk tot letters (konsonante en vokale)...

    3. Ek het self Thai begin leer, nadat ek afgeval het met my eerste Thaise liefde. Toe besluit ek om Thai te leer sodat ek Thai daar kan praat. So ook met my skoonfamilie en my skoonfamilie. So leer ek hulle beter ken. En dit word absoluut waardeer. Ek gebruik Paiboon se boeke en CD's hiervoor.

    4. Ek het in die somer van 2009 foneties begin luister, lees en praat. Slegs sowat 2 jaar gelede met regte Thai-lees. Maar by die huis het ek min (geen) tyd om te leer nie. In Thailand maak ek maklik tyd daarvoor. (1x 4-6 weke/jaar)

    5. Die grootste probleme is lees en onthou! Luister is ook 'n baie groot probleem, want Thais praat vinnig en dikwels onduidelik in Isaan. Ek hoor self nie goed nie en sal normaalweg gehoorapparate moet dra, wat ek selde in die praktyk doen...

    6. Moenie opgee nie. Praat dikwels Thai met my vrou. Probeer in Thailand om self soveel as moontlik te leer ...

  8. Kampen slaghuis sê op

    Moenie te hoog dink van my beheersing van die taal nie! As jy egter die Thais moet glo, is alles in orde. Het terselfdertyd as die skrywer begin. Selfs met kassetbande. Twee bande en 'n boek in 'n boks. Was toe nie goedkoop nie. In die gimnasium is die sinne en woorde eindeloos deur oorfone ingedril! Kan steeds hele sinne opsê asof dit godsdienstige geskrifte is. Het in elk geval baie daaruit gekry. Sonder 'n basis kom jy nooit regtig aan die gang soos jy met baie farangs sien nie. Jy lê eenvoudig daardie grondslag deur outydse stempels.
    Leer woorde. Herhaal honderde kere totdat dit in jou kop vassit.
    Dit gebeur nie outomaties soos sommige mense verkeerdelik glo nie. Net kinders kan dit doen.

    Soms voer ek hele gesprekke met Thaise mense en dit maak my optimisties: ek kan dit doen!
    Maar: Dit lyk of sommige skielik nie 'n woord verstaan ​​as ek iets vir hulle sê nie. Ek het veral in Suid-Thailand groot kommunikasieprobleme ondervind.
    Wat opvallend is, is dat as Thaise gespreksgenote ook Engels baasraak, verstaan ​​hulle ook my Thai beter. Verstaan ​​hulle my farang-aksent beter as gevolg van hul beheersing van Engels? Twee familielede praat baie redelike Engels, maar ons praat steeds Thai
    As ek na Engels oorskakel omdat dit vir my makliker is, weier hulle en gaan voort in Thai.
    ’n Voordeel: My vrou woon al meer as 12 jaar hier, maar sukkel steeds met Nederlands dat die hooftaal in die huis Thai is. Kinders is nie hier nie. Jy leer ook nie Nederlands in die restaurant nie, want net Thai mense werk daar. Anders sou sy gedwing word om Nederlands te leer praat.

    • Arkom sê op

      “Wat opvallend is, is dat as Thaise gespreksgenote ook Engels baasraak, hulle my Thai ook beter verstaan.”
      Geagte, dit sal te doen hê met die vlak van onderwys.
      Sommige Thais het skoolgegaan tot hulle 14 was, en kan skaars Thai korrek lees of skryf. Laat staan ​​praat mooi / skoon Thai.
      En as jy 'n Thaise dialek praat, behoort jy dalk steeds aan die gevorderdes, jy sal hulle skaars verstaan?
      Groete.

  9. Jack S sê op

    Thai is die sesde of sewende taal wat ek begin leer het en verreweg die moeilikste, veral wat uitspraak en memorisering betref. Ek is ná vier jaar steeds 'n beginner. Des te meer omdat ek gewoonlik Engels met my vrou praat. Intussen met baie Thaise woorde en ek kan ook in 'n winkel regkom.
    My verskoning dat ek die afgelope tyd nie veel daaraan gedoen het nie, was omdat ek te besig was met ander dinge.
    Boonop leer ek nog taal nommer vyf: Japannees. Ek het dit begin doen toe ek nog gewerk het en sal aanhou totdat ek dit nie meer kan doen nie. Ek persoonlik dink dit is 'n baie mooier taal en ook baie interessanter as Thai.
    Maar dit beteken nie ek sal niks aan Thai doen nie.
    My taalkursusse is gewoonlik Amerikaanse kursusse: Pimsleur en Rosetta Stone. Ek het ook 'n aantal boeke en proefprogramme op my rekenaar.
    Noudat die hoofwerk by die huis afgehandel is, kan ek weer my tyd neem en voortgaan met Thai, benewens Japannees.

  10. RonnyLatPhrao sê op

    Ek het dit iewers rondom 96/97 begin (dink ek).
    Bloot omdat ek al vir 'n paar jaar Thailand toe was en meer oor die taal wou weet.
    Ek het toe nogal lees/skryf bemeester.
    Die grootste probleem is om die regte toon aan letters en woorde te gee.
    Voorbeeld. Jy kan dit verstaan ​​en dit lees as 'n stygende toon, om dit stygend te laat klink, is iets anders
    Het na twee jaar weens omstandighede opgehou en nooit regtig meer tyd daaraan bestee nie.
    Ek is nou spyt dat ek nie verder gegaan het nie.

    In die daaglikse lewe hier in Thailand is dit nou 'n kombinasie van Nederlands / Engels en Thai by die huis.

    Beplanning is om dit weer op te tel en weer meer op die taal te fokus.
    Hoe? Ek is nog nie seker nie, maar ek sal beslis Tino se wenk (sien sy nota) in gedagte hou.

  11. RonnyLatPhrao sê op

    Ek het dit iewers rondom 96/97 begin (dink ek).
    Bloot omdat ek al vir 'n paar jaar Thailand toe was en meer oor die taal wou weet.
    Ek het die basiese beginsels van lees en skryf redelik goed bemeester. Eenvoudige tekste het redelik glad verloop. Die probleem was dat my woordeskat te beperk was, sodat ek nie altyd verstaan ​​het wat ek lees wanneer die tekste 'n bietjie moeiliker geword het nie.
    Praat was 'n groter probleem, veral om die regte toon aan letters en woorde te gee.
    Voorbeeld. Ek kon/kan lees en verstaan ​​dat 'n letter of woord 'n stygende toon het, wat dit opstyg laat klink wanneer dit by my mond uitkom, was blykbaar 'n groot struikelblok.
    Het na twee jaar weens omstandighede opgehou en nooit regtig meer tyd daaraan bestee nie.
    Ek is nou spyt dat ek nie verder gegaan het nie.

    In die daaglikse lewe hier in Thailand is dit nou 'n kombinasie van Nederlands / Engels en Thai by die huis.

    Beplanning is om dit weer op te tel en weer meer op die taal te fokus.
    Hoe? Ek is nog nie seker nie, maar ek sal beslis Tino se wenk (sien sy nota) in gedagte hou.

  12. Petervz sê op

    1. In die daaglikse lewe praat ek dit (amper) vlot. Dit geld ook vir onderwerpe oor ekonomie of politiek. Ek praat Thai 70% van die dag en het 'n sentrale Thaise aksent. Ek kan Isarn of Suid-Thai goed volg, maar ek kan dit nie praat nie. Wanneer ek van taal verander, byvoorbeeld nadat ek lank Engels of Nederlands gepraat het, kan ek soms nie die regte woord kry nie. Maar dit geld ook vir Engels of Nederlands.
    2.Ek kan goed lees, maar skryf sleg.
    3. Ek het 35 jaar gelede 'n lees- en skryfkursus gevolg. Maar die meeste daarvan het ek geleer deur my kinders te help om huiswerk te doen, vanaf die kleuterskool. Ek dink dis hoekom ek nie ’n vreemde aksent het nie en die tone gaan outomaties goed. Op die telefoon dink mense ek is Thai.
    4. 35 jaar al. Jy leer elke dag.
    5. Ek ervaar die baie uitsonderings in skryf as die moeilikste deel van die skryftaal. Selfs 'n goed opgevoede Thai weet dikwels nie hoe om 'n woord korrek te spel nie.
    Die 'klasseerders' is moeilik om altyd reg te kry.
    6. Verdere opleiding sal outomaties volg. Behalwe vir die kursus 35 jaar gelede, het ek nog nooit formele lesse gehad nie en geen planne om nou te begin nie.

  13. Tino Kuis sê op

    Hoe goed ken u die Thaise taal, meneer Kuis?
    Wel, dit is dikwels teleurstellend. Ek het my nota hierbo geskryf oor buitemuurse onderwys met die afkorting กษน. Verkeerde! Dit moet กศน wees met 'n soh salaa. Kook soh noh.

    • Petervz sê op

      Goed dat jy nie กกน geskryf het nie

      • Tino Kuis sê op

        ตลกเลย ก.ก.น.
        Vir die pret vra ek soms 'n Thaise dame wat สสส beteken. Wat jy dit?

        • Tino Kuis sê op

          Weet jy dat?

          • Petervz sê op

            Moderator: Moet asseblief nie gesels nie.

  14. Ronny Cha Am sê op

    Woon nou al twee jaar hier en elke Saterdag en Sondagoggend woon ek 1 uur se lesse by by 'n jong onderwyseres (28) wat normaalweg Thai Engels in 'n kommersiële taalskool in Cha Am aanbied.Ek gaan privaat soontoe, na haar weeklikse werk en sy het twee ander studente, van Franse afkoms. Nou amper 1,5 jaar. Ons het eers haar kurrikulum gevolg, maar gou het ons oorgeskakel na wat ek elke dag gebruik. Nou vertel ek my stories elke week heeltemal in Thai vir haar. Natuurlik is sy ook gelukkig hiermee want die pittige goed... ja ja, maak nie saak hoe preuts sy is nie, sy wil beslis weet. Sy is vinnig om my te onderbreek en te korrigeer in terme van korrekte uitspraak en tonasie. Ek self was eers skaam, kyk altyd in haar pragtige oë, na haar pragtige hare. Hierdie dinge help om die taal aan te leer. My vrou was daarteen gekant dat ek van die begin af Thai leer, want ek sou vinnig kontak maak met ander ... naamlik met ander vroue en inderdaad, ek hou daarvan om weekliks met my masseerdame te praat, heeltemal in Thai.
    Dit werk redelik goed, ten spyte van die feit dat my lieflike vrou aan die begin geweier het om Thai met my te praat. Nou weet sy daar is geen terughou nie. Dit is nuttig as jy self winkel toe gaan, mense vra om stadig te praat en dan gaan dit vinnig en glad.
    Ek skryf ook baie, maar gedurende die week maak die boek nooit oop nie ... my opwindende stories sirkuleer in Thai in my kop. Nou is ek bly dat ek kan teruggaan skool toe…ja…dit was anders…
    Wenk: moenie te veel op jou vurk vat nie en gebruik die woorde wat jy die naweek geleer het.
    Ek sal oor twee maande begin skryf.
    Sawasdee khrab!

  15. Fransamsterdam sê op

    44 konsonante en 15 vokaaltekens waarvan ten minste 28 vokale gevorm kan word plus 4 toontekens terwyl die basistekens die konsonante met 'n geïmpliseerde vokaal is of konsekwent gewysig is om 'n vokaal anders as die geïmpliseerde opvolgende vokaal aan te dui, met die vokaaltekens na die links of regs van of bo of onder die ooreenstemmende konsonant geplaas. Of 'n kombinasie daarvan, natuurlik. En aan die einde van 'n woord spreek jy 'n teken anders uit as wanneer daardie teken iewers anders is. Soms.
    Nadat ek van hierdie wysheid kennis geneem het, is ek swaarmoedig.
    Nee, dit is nie vir my nie. Ek sukkel selfs met meisies se name. As ek nie elke dag sekere name oefen nie, maak ek nog 'n gemors van die eerste letter wat jy uitspreek, byvoorbeeld as 'n kombinasie van 'n k, 'n g en 'n semi-sagte g, met 'n tikkie dzj en gee op. Dan kry ek 'n ongelooflike aptyt vir 'n koue bottel bier en ek moet nie vergeet om die laaste lettergreep van die bekende handelsnaam / familienaam uit te spreek asof iemand sopas op my tone getrap het nie, anders gaan hierdie missie ook misluk.
    My bewondering vir mense wat dit wel regkry om Thai baas te raak, is enorm.
    Ek sal hou by 'n paar algemene uitdrukkings en bekende woorde, plus die syfers, wat nie moeilik en baie nuttig is nie.
    Die taal is die grootste hindernis, ek sal dit nooit regkry om met 'n lekker spitsvondigheid vorendag te kom nie. Ek dink dat die probleem aanvanklik deur baie expats onderskat word. Persoonlik sal ek nie daaraan dink om permanent in 'n land te bly waar jy nie die mense verstaan ​​nie en nie die tekste kan lees nie.

  16. Pierre Kleijkens sê op

    Ek wil dit graag leer maar waar moet ek in Thailand wees daarvoor ek bly in Udon Thani en my vrou is van daar en ons gaan nou daar vir 6 maande so ek wil iets by Thais leer
    g Pierre

  17. Sandra sê op

    1) Beginner/Gevorderd. Ek kan myself red op die mark en in 'n 1 op 1 gesprek. Ten spyte daarvan dat ek nou 16 jaar nie aktief die taal praat nie, is dit wat ek geweet het steeds daar.

    2) Ek kan 'n bietjie lees en skryf, maar weet dikwels nie wat ek lees nie...

    3) In 1996 het ek in Chachoengsao gewerk in 'n plek saam met Thaise kollegas wat nie Engels gepraat het nie (ek het ook nie gepraat nie). In 'n kort tydjie het ek die basiese beginsels van Thai en Engels geleer (toe ek 'n Sweedse kollega gekry het). Na 'n maand het ek in Phuket begin werk, waar ek ook met Thaise en internasionale kollegas gewerk het en ek het baie kontak met die plaaslike bevolking gehad en met hulle in Thai gepraat. Ek het ook 'n paar Thaise vriende gehad wat nie Engels gepraat het nie. Later het ek Thai skoonfamilie gekry wat ook nie Engels gepraat het nie. Ek het ook na Songkla Universiteit gegaan vir 'n Thai-kursus, waar ek die basiese beginsels van skryf en lees geleer het.

    4) Tussen 1996 en 2000 op straat en 1 uur per week op skool vir 'n halfjaar. Toe het ek met my Thaise man Thinglish gepraat, eenvoudige Engels met Thaise grammatika en beide Thaise en Nederlandse woorde. ’n Mengsel wat nie goed was vir albei ons taalontwikkeling nie, maar waarin ons mekaar baie goed kon verstaan.

    5) Ek vind dit moeilik om te leer watter “k” tot watter toonhoogte behoort, byvoorbeeld koh kai of koh khai, is dit byvoorbeeld 'n middel- of lae toon? Dit veroorsaak hoofsaaklik probleme tydens skryf.

    6) Ek wil graag beter Thai leer praat en lees/skryf. Dit omdat ek van plan is om oor 'n paar jaar weer in Thailand te woon. Ek het selfstudieboeke wat my hopelik sal help om my woordeskat te vergroot en my skryfvaardighede te verbeter.

    Dis 'n pragtige taal!

  18. Rob V. sê op

    My Thai kom nie verder as taxi Thai nie: links, regs, reguit vorentoe, 0-9999, warm, koud, ja, nee, smaaklik, stinkend, ensovoorts. En natuurlik 'n paar soet (juub, jubu jubu, chan rak thur), stoute of vulgêre woorde (hee, hi, ham).

    Toe ek my vrou ontmoet het, was een van haar eerste vrae of ek ook Thai praat, toe ek gesê het ek kom nie verder as ja/nee en "khun suay" nie (sonder twyfel so uitgespreek dat dit nie 'n kompliment was nie) , dit was 'n uitnodiging om my meer woorde te leer. Sy het vir my die liedjie Rak Na Dek Ngo deur die Thaise groep Pink gewys (dankie Tino vir jou vertaling) en in die eerste dae van ons gesels het sy my woorde soos jub (soen), jubu jubu (soen soen maar met 'n Japannese aanraking) geleer , iets vir die jeug) en vulgêre woorde. 555 Ons het die grootste pret gehad en nie veel later het sy gevra of ek regtig meer as jubu jubu saam met haar wou hê nie. Ja, ek het, maar ek het eintlik gedink sy geniet dit net om so vir 'n buitelander Thai te leer. Toe ek skryf dat ek eintlik dink sy is 'n baie gawe dame, het sy vir my gesê dat sy ook meer saam met my wil hê. Dit is hoe ons verhouding ontstaan ​​het na 'n kort ontmoeting in die werklike lewe, gevolg deur 'n paar dae se gesels.

    Maar toe het ons ook op Nederlands begin fokus. My liefling wou hê ek moes Thai ook leer en dan Isaan (Lao), om ooglopende redes: sodat ek selfstandig daar kon regkom en nie heeltemal van haar afhanklik kan wees nie. Verskeie vriende praat redelike Engels, maar baie familie en vriende praat baie beperk en hoe dit is meer sanook as jy met almal van hulle kan praat. Ons fokus was dus eerstens op haar Nederlands. Ná haar immigrasie het sy met 'n mate van ergernis gesê dat ek nog te gereeld Engels praat. Sy het nie daarvan gehou nie: Ek bly nou in Nederland, ek moet leer Nederlands praat want anders sal mense vir my lag en ek kan ook nie onafhanklik wees nie. Destyds is feitlik net Nederlands met haar gepraat en nie meer gerieflikheidshalwe in Engels nie.

    Intussen taalboeke by Poomdam-Becker gekoop en die Nederlandse vertaling van 'n handboek deur Ronald Schuette. Ons was op die punt om haar Nederlands op die laaste dele klaar te maak en my Thai te begin. Tragies genoeg is my vrou in 'n ongeluk (September verlede jaar) oorlede en dit het nooit so gekom nie. Sal dit ooit weer gebeur? Geen idee. As ek 'n Thai ontmoet het, sou ek, maar ek het nog nooit na 'n Thai gesoek nie. Liefde het ons albei onverwags getref en of ek toevallig weer 'n Thai ontmoet, is die vraag.

    Dit lyk vir my net normaal dat jy ten minste die taal van jou maat of die taal van jou (toekomstige) land van verblyf probeer aanleer. En natuurlik help jou maat, maar 'n slaggat val terug op die algemene taal (Engels). As die maat nie wil hê dat jy 'n ordentlike gesprek moet hê en selfstandig moet wees nie, sal ek begin bekommerd raak.

    • Rob V. sê op

      Ek het vergeet om te skryf dat ek die taal net swak praat as 'n regte beginner. By die huis 97% Nederlands saam, 1% Engels en 2% Thai. My liefling het natuurlik soet niks vir my in Thai gefluister, en ek soms vir haar. Ek onthou nog die oomblikke toe sy my gesoen het of ek haar 'n snuif gegee het gevolg deur soet Thaise woorde. Ek mis dit, bokkie teung blah blah. Ek skryf dit met pyn en hartseer. 🙁

      • Daniël M sê op

        Beste Rob V.,

        Jou storie was baie lekker om te lees, maar die einde het my regtig soos 'n bom getref. Baie hartseer en ek verstaan ​​baie goed dat jy jou vrou baie mis. Hiermee betuig ek my meegevoel.

        Jy sê ook baie goed dat die aanleer van 'n ander taal nie ernstig opgeneem moet word nie, maar dat dit ook op 'n speelse manier gedoen kan word. Dit is Thai: sanuk. Hierdie sanouk kan baie stimulerend wees wanneer jy 'n taal leer.

        Jy het 'Poomdam-Becker' geskryf wat my laat dink aan 'Paiboon' met Benjawan Poomsan Becker (en Chris Pirazzi) as skrywers ... Dit is dieselfde kursus wat ek gebruik (sien my vorige reaksie).

        Moet nooit nooit sê nie... Maar dit sal nooit dieselfde wees as wat dit was nie... Maar dit kan 'n eerste bousteen wees na 'n meer verre toekoms... Dit kon 'n uitnodiging van jou vrou gewees het om iets met haar taal in haar land te doen... Laat die moenie in jou skoene val nie!

        Ek wens jou opreg baie moed toe!

        • Rob V. sê op

          Liewe Daniel, dankie. Om pret te hê en elke dag in 'n taalbad gedompel te word, help geweldig. Dan leer jy woorde op 'n prettige manier. Dit kom handig te pas vir die regte studie- en blokwerk (met jou neus in die boeke),

          Ek het inderdaad Poomsan Becker bedoel. Maar dit begin al met die leestekens en dinge. En die voorbeeldfrases kai-kai-kai en mai-mai-mai (verskeie toonsoorte) was groot pret. Ek het vir my lief gesê Thais is mal met so 'n taal. Die Nederlanders hoor ook met hul grammatika. As ek ooit die Thaise taal ernstig bemeester het, sou my liefde beslis gelukkig of trots gewees het daarop. Moet nooit nooit sê nie.

          In my staaltjies het ek ook 'n paar herinneringe met taal ingesluit. Kan gevind word as jy soek vir die sleutelwoord 'Wewenaar' (briewe van een). Maar ek stop hier anders wyk ons ​​af van die Thai taal en wil nie gesels hoe sanoek dit mag wees nie.

  19. Hans sê op

    1 Ek dink ek is op die vlak van gevorderde praat. Ek kan 'n redelike gesprek in Thai voer oor alledaagse sake en meer belangrik, die Thaise mense verstaan ​​wat ek sê. Dit was anders in die begin. Dit moet egter nie te ingewikkeld raak nie, want dan kan ek dit nie meer volg nie. Hang ook af in watter streek jy is. In Bangkok kan ek dit redelik goed volg as hulle stadig praat, maar met sommige Thaise mense sukkel ek om hulle te verstaan. Maar dit het jy ook in Nederland: Fries, Limburgs. Maar om iemand te leer ken, waar sy vandaan kom, hoeveel kinders, watter werk, stokperdjies, ens. is vir my nogal maklik. Die afgelope jare het ek ook gereeld komplimente gekry dat ek Thai goed praat (maar ek weet self natuurlik beter, ek is op die vlak van 'n 4-jarige dink ek.)

    2 Ek kan stadig lees, maar ek verstaan ​​dikwels nie wat dit beteken nie. Ek ken dalk 'n paar woorde in 'n sin, maar nie genoeg om dit ten volle te verstaan ​​nie. Dit het ook verbeter in die afgelope 2 jaar, want ek het 15 uur se lees- en skryflesse hier in Nederland geneem, en ek sal beslis daarmee voortgaan. Om lees en skryf te bemeester, help nogal om die Thaise taal beter te praat, het ek opgemerk. Skryf is baie moeiliker, want ek sien steeds geen logika wanneer om watter letter te gebruik nie, bv. die th, die kh, ph ens. Daar is verskillende weergawes daarvan. Ek dink nie daar is werklike logika daarin nie. Ek sien dieselfde in Nederlands: wanneer gebruik jy ei en wanneer ij of ou en au. As Nederlander weet jy dit sommer. Maar ons gee nie moed op nie, ons hou aan leer. Het nogal baie liedjies Karabou (Thai popgroep) in fonetiese Thai / Nederlands vertaal. Dit het goed gegaan vir my. Speel nou ook 'n paar liedjies daarvan op die kitaar. Ps. Gaan baie goed met die Thaise dames, alhoewel ek nie daarin belangstel nie.

    3. Na verskeie vakansies in Thailand het ek gedink dit sal slim wees om ook die taal te leer. Ek het 10 privaatlesse in Nederland gehad met 'n uitstekende onderwyser, wat my ook die 5 tone in Thai laat oefen het, wat my baie gehelp het. Oefen dan woorde in Thai saam met 'n vriend vir 1 of 2 uur elke week en hou aan om nuwe woorde te leer. Op 'n stadium het ons daarin vasgeval, want ons het opgemerk dat sommige woorde net nie bybly nie. Ek ken nou 1000 woorde of meer, maar dit is eintlik nog te min om 'n taal te leer. En as jy 'n bietjie ouer is merk jy dat jy na 'n paar maande weer die helfte van die woorde vergeet het. Dit maak dit ook moeilik. Het vir ongeveer 4 jaar heeltemal opgehou om die Thai-taal te leer, niks op daardie punt gedoen nie. Met die onderliggende gedagte sal dit niks wees nie en dit sal ook nooit wees nie. Het dit verlede jaar weer opgetel, maar nou met lees en skryf en dit het my 'n lekker stoot in die regte rigting gegee. Ek het weer begin leer geniet.

    4 Alles in ag genome probeer ek al vir ongeveer 10 jaar om die Thaise taal te leer met wisselende mate van sukses.
    Dit bly maar 'n moeilike taal om vir Nederlanders te leer, ek het opgemerk dat jy regtig baie tyd en energie daarin moet sit.

    5 Die grootste probleem vir my was om die woorde wat jy reeds ken in vlot Thaise sinne om te skakel. Daarbenewens onthou die woorde wat jy reeds ken. As jy net vir 4 weke met vakansie gaan, merk jy dat baie woorde nie in jou kop opkom wanneer jy dit nodig het nie.
    Ek dink dit het ook met ouderdom te doen.

    6 Ek gaan nou gelukkig voort met my leer. In September gaan ek weer 5 lesse van 1,5 uur neem om lees en skryf beter te bemeester.
    Terloops, sterk aanbeveel vir almal wat Thai wil leer in Nederland.
    Sy woon en gee onderwys in Leidsche Rijn (Utrecht) en is regtig goed en nie duur nie.
    Haar e-posadres is [e-pos beskerm]
    Sy onderrig alle vlakke van beginner tot gevorderd.
    Sy berei altyd die lesse baie goed voor.
    Hoogs aanbeveel vir almal wat dink dat die Thaise taal nie aangeleer kan word nie.

    Volgende jaar gaan ek in Thailand woon en dan sal ek natuurlik elke week so 4-5 ure se Thai lesse neem.

  20. Cornelis sê op

    ’n Moeilike taal, daardie Thai. Nie ingewikkeld in terme van struktuur nie – per slot van rekening: geen vervoegings/gevalle van werkwoorde of selfstandige naamwoorde, geen verskil tussen enkelvoud en meervoud, ens. – maar hulle wys……….. Die Thaise ore is so gretig hieroor dat hulle eintlik die regte woord, maar in terme van toonhoogte/intonasie of vokaal lengte is net effens af, dikwels nie verstaan ​​nie.
    Daardie struktuur van die Thaise taal word ook in 'Thenglish' weerspieël: dink byvoorbeeld aan die dikwels gehoorde 'no have' – 'mai mie'.

  21. Pieter Bol sê op

    Ek het ook die afgelope jare die Thai-taal bestudeer, in die begin het ek die Thai Trainer III-kursus via die rekenaar gekoop en ek moet sê dit het redelik gegaan, ek was al meer as die helfte van die 90 lesse en dit het beter geword.
    Ek het dit alles in Nederland gedoen en toe ek weer vir 'n maand Thailand toe is, het ek gedink ek kan dit wat ek reeds geleer het in die praktyk toets. Wel, dit was 'n bietjie teleurstellend, want die meeste van hulle het na my gekyk asof ek pas uit 'n boom geval het.
    Ek het die meeste van hulle verkeerd uitgespreek omdat ek nie regtig die toonhoogtes op daardie tydstip bestudeer het nie.
    Dit het my redelik depressief gemaak en by myself gedink dit sal ook nie help nie en het toe vir 'n paar jaar niks daarmee gedoen nie.
    My vriendin het goeie Engels gepraat (beter as ek) en ek het dit so gehou.
    Met verloop van tyd het my aftreedatum nader gekom en aangesien dit my voorneme was om vir 8 maande per jaar Thailand toe te gaan, het ek gedink ek moet weer begin.
    Ek glo dat as jy self besluit om vir so lank na 'n ander land te gaan, jy ten minste 'n bietjie van die taal moet (probeer) praat.
    Omdat dit wat ek reeds geleer het my nie regtig bevredig het nie (jammer ek ken nie 'n ander woord nie) het ek besluit om dit op 'n ander manier te probeer, naamlik om eers te probeer lees en skryf in kombinasie met die woorde wat ek nog geken het, so dit het gekom tot die aanleer van 44 konsonante en natuurlik ook om dit te kan skryf, dit het my 'n rukkie geneem om dit alles te besef, dit maak ook sin as jy reeds aanneem dat daar reeds 6 verskillende k's is en waarvoor daardie K staan, hang weer af van die verklaring en so kan ek nog 'n paar voorbeelde gee.
    Hierna het ek begin om die vokaal (tekens) te bestudeer omdat die uitspraak van elke konsonant bepaal word deur die vokaal (teken) wat daaraan gekoppel is.
    So ek het gedink dit sal 'n bietjie makliker wees want daar is net 32 ​​van hulle, maar dit het gou geblyk 'n fout te wees want daar is reeds 4 E", vir die fynproewers e,ee,E,EE en O"s ook 4 o, oo, o, OO en so aan.
    Beide met die konsonante en die vokaal (tekens) was daar 'n nommer wat ek aanhoudend deurmekaar geraak het, maar na die nodige g;dvers en anti-depressante (grap) kan ek nou sê ek ken hulle almal.
    Herken en skryf.
    Dit kom nou daarop neer dat as ek 'n woord in Thai sien: s dat ek weet wat dit sê en hoe om dit uit te spreek, maar ek weet nie wat die woord beteken nie, so dit help (nog) nie.
    Ek het dus teruggeval op die Thai Trainer III-kursus en dit gekombineer met die Thai-skrif.
    Ek is nou afgetree en dus 8 maande in Thailand en 4 in Nederland, wat my ook meer tyd gee.
    Wat ek nou raakloop is die feit dat 'n Thai nie hoofletters gebruik nie en nie spasies tussen die woorde laat nie en geen kommas/punte ECT nie. So nou moet ek mooi kyk wanneer 'n sin of woord begin of eindig.
    Al met al is ek nou altesaam 3-4 jaar besig, die laaste jaar bietjie meer as vorige jare en ek probeer elke dag daardie 44+32 skrikwekkende tekens herhaal want anders het ek hulle weer vergeet na 2 weke en ek wil nie myself slaan nie.fool die tweede keer.
    Ten slotte moet ek sê ek vind dit baie moeilik, maar dit is lekker, veral as die bad een of ander tyd so nou en dan val.

    Pieter Bol

  22. Michel sê op

    1. Moeilik om my vlak te skat. Beslis nie vlot of baie gevorderd nie. Maar ten minste 'n gevorderde beginner, dink ek.

    2. Ek kan baie van die een-sin Facebook-plasings van my vrou en haar FB-vriende lees. Maar geensins alles nie. Ek kan (nog) nie kortverhale, koerantberigte, wat nog te sê ’n boek lees nie. Ek kan nog minder Thai skryf.

    3+4. Ek kom sedert 1990 na Thailand en ek het sedertdien woorde geleer. Tel eers. Dan elke vakansie (elke twee jaar) nog 'n bietjie woorde en later, elke nou en dan, het ek ook tuis in Nederland met hulpmiddels aan my woordeskat gewerk, soos CD's wat by die biblioteek geleen is. Maar tydens vakansies in Thailand het ek altyd die meeste woorde en sinne geleer.
    Ek het so tien jaar gelede begin lees en skryf deur eers die alfabet te probeer bemeester. En dit het ook gladder verloop tydens vakansies in Thailand. Ek het nog altyd die motornommerplate as hulpmiddel gebruik terwyl ek bestuur. Sedert 'n paar jaar het ek ook 'n kursusgids (vir beginners en gevorderde studente) met gepaardgaande CD's. Maar soms het ek nie die tyd of genoeg energie om konsekwent, oor 'n langer tydperk, daaraan te werk nie.

    5. Toon en uitspraak is steeds 'n groot probleem en ek het nie baie geleenthede om praat en luister in die praktyk te oefen nie. My vrou is Thai en ek het natuurlik baie by haar opgetel oor die jare, maar sy is nie 'n onderwyser nie. Daarom kry ek baie meer uit oefening tydens vakansies.

    6. Ek gaan voort om myself stadig te ontwikkel. Elke stap is immers een. Ek merk vordering na elke vakansie en familie en vriende in Thailand praat soms Thai met my en ek kry die indruk dat hulle dink ek is verder (verstaan ​​en verstaan ​​meer) as wat ek dink. Dit bemoedig. Ek sal egter – eendag – my grootste treë gee wanneer ek daar woon. Wanneer dit ook al mag wees.
    *En miskien is daar 'n kans om 'n meestersgraad in Nederland te kry. Want as ek reg is het ek so rukkie terug gelees dat Tino terugkeer na Nederland in verband met sy seun se studies. So miskien wil hy sy kennis en vaardighede aan belangstellendes oordra. Ek is voor!

    Groet,
    Michel

  23. Francois sê op

    1. Begin.
    2. Ek begin al hoe meer letters herken en soms ook woorde en struktuur van saamgestelde woorde. Maar dit is nog klein. Ek weet net genoeg om te weet wat en hoe om te lyk. Dit is in elk geval reeds baie nuttig 🙂
    3. Het vir 'n aantal maande weeklikse lesse van 'n Thai in NL gehad. Goeie insig in die struktuur van die taal gekry, en baie letters geleer. Die onderrigmetode was egter op kleuters gemik, maar hulle moet leer skryf, maar hulle ken reeds die taal.Ondanks die enorme entoesiasme van die juffrou het ons daar vasgeval. Eers noudat ons skuif in sig is, neem ons dit 'n bietjie meer fanaties op.
    4. 'n Jaar meer intensief, 2 jaar skaars en nou 'n bietjie meer.
    5. Die toonsoorte en die heel verskillende skryfwerk.
    6. Leer tans woorde deur toepassings. Miskien 'n les later (het iemand 'n goeie wenk in die Chiang Dao-omgewing?).

    Terloops, die vertaaltoepassings word al hoe meer gevorderd. Ek het nou een waar ek Engels praat en dit kom Thai uit, beide spraak en skrif. Ek kan dit kontroleer deur die Thai terug te vertaal en sien dat die vertaling byna altyd korrek is.

  24. Petervz sê op

    Dit sal dalk lekker wees om te noem dat ek dikwels as tolk opgetree het in regskonflikte en ook tydens hofgetuienis. Direk van Nederlands of Engels na Thai en omgekeerd. So as iemand dit nodig het laat weet my. Natuurlik teen 'n fooi.

  25. Kampen slaghuis sê op

    'n Ander, maar verwante saak is natuurlik dat die Thais self moet leer om 'n woord buite die deur te praat. My swaer, goeie onderwys en werk, het hiervan uitgevind toe ons saam deur Kambodja gereis het. My vrou wou nie kom nie, so hy moes saamkom om te kyk of ek nie by vroue betrokke sou raak nie. Toe hy uitvind dat hy heeltemal van my afhanklik is omdat hy geen Engels praat nie, het hy besluit om iets daaraan te doen
    Dit het natuurlik nooit gebeur nie.
    Wat ek bedoel: Thai word natuurlik net in 'n baie beperkte area gepraat.
    Net soos Nederlands. Daarom hoef ’n Amerikaner, al kom hy jare lank hier woon, nie eintlik Nederlands te leer nie.
    Om Thai te leer is dieselfde as om byvoorbeeld Albanees te leer.Dit verg baie energie, maar wat help dit as jy nie permanent daar woon nie?
    Ek praat ook Spaans. Daar kan ek myself regdeur Latyns-Amerika voel (selfs in Brasilië (Portugees) verstaan ​​mense my goed) Kan natuurlik Spanje toe gaan, Portugal gaan ook goed! Thai? Net Thailand, hoogstens kan mens iets daarmee doen in Laos.

  26. Chris sê op

    Ek woon nou al amper 10 jaar hier in Bangkok en ek het nie regtig enige vordering gemaak met die aanleer van die Thaise taal nie. Verstaan ​​baie meer as wat ek kan praat. Miskien, aan die een kant, luiheid, aan die ander kant, is dit glad nie nodig om Thai te leer nie. My vrou is 'n bestuurder van 'n internasionaal werkende maatskappy en praat uitstekende Engels; so ook haar broer en haar pa. Ons het geen kinders nie. Ek praat dus altyd Engels en selde, indien ooit, Thai of Nederlands.
    Ek werk as 'n onderwyser by 'n universiteit en alle klasse is in Engels. Studente moet Engels praat, ook onder mekaar. Geld ook vir my Thai kollegas. En hulle verwag ook van 'n buitelandse onderwyser om Engels te praat en hulle waardeer dit omdat hulle hul eie Engels verbeter. Die situasie sal verander wanneer ek aftree en na die Noordooste trek. Maar dan het ek ook genoeg tyd om Thai te leer.

  27. jolanda sê op

    Hulp benodig:
    Die eksman van 'n vriend van my hier in Nederland is oorlede en telefoniese kontak met sy weduwee in Thailand is baie moeilik. Sal iemand bereid wees om te help vertaal?
    Rapporteer/e-pos asseblief aan [e-pos beskerm]


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê