Santi-Vina, 'n Thaise film uit 1954

Deur Tino Kuis
gepos in Thailand video's
Tags: ,
19 Junie 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina is 'n nuut gerestoureerde film uit 1954. 'n Liefdesdrama tussen drie mense. Dit was die eerste Thaise kleurfilm met klank en het in 1954 baie toekennings by 'n Suidoos-Asiatiese rolprentfees in Tokio gewen. 

Ek het gedink dit was 'n roerende en boeiende film. Miskien 'n bietjie sentimenteel maar sterk in die uitbeelding van lief en leed met 'n sterk vrou. Kyk eers na die film en lees dan die bygaande twee artikels.

Die naam Santi สันติ beteken 'Vrede' en Vina วีณา beteken 'Fluit' (santi met stygende, dalende toon en wienaa met lang ie en aa en twee middeltone)

Die fliek Santi-Vina met Engelse onderskrifte

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Nog ou Thai flieks

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-kyk/

'n Resensie van die fliek Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 gedagtes oor "Santi-Vina, 'n Thaise film uit 1954"

  1. Tino Kuis sê op

    Ek wil die lesers uitdruklik daarop wys dat die woord corona ongelukkig nie in hierdie film voorkom nie. So jy kan ook maar die fliek oorslaan.

    • Johnny B.G sê op

      Of kyk na iets ligter op Thai Head se YouTube-kanaal

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Terloops, lekker daai ou flieks, dankie vir die wenk.

  2. Rob V. sê op

    Maar wat van daardie Thaise dames wat nog hul tradisionele plek ken?! Sien ons reeds 'n sterk vrou in die vroeë 59's, toe die agteruitgang van die Thaise kultuur reeds aan die gang was? Skande! 😉

    Maar ernstig nou, duidelik 'n sterk vrou, maar die einde van die fliek het my seergemaak. Op die ou end kry sy nie wat sy wil hê nie, hoe gelukkig sal die lewe vir hierdie fiktiewe karakter gewees het?

    Die onderskrifte is lekker, en maak staat op 'n kombinasie van luister na Thai en lees Engels. Versagting is in Engels weggelaat, soos 'na' aan die einde van die sin as versagting. Kan nie vertaal word nie, maar sonder daardie versagting sou sommige sinne nie naastenby so emosioneel en verstaanbaar klink nie.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê