Thaise uitspraak

Deur Redaksie
gepos in Leser Voorlegging, Taal
Tags: , ,
7 Desember 2011

Redaksie: 'n ingestuurde artikel oor die Thaise taal deur Frans de Beer. 

Frans is 'n lojale leser van Thailand blog, het Thai studeer en praat dit met sy vrou en dogter. Om mense meer oor die Thaise taal te vertel, het hy twee artikels geskryf, waarvan deel 1 nou is. 

Om te wys

Geen taal word eentonig gepraat nie, daar is altyd 'n variasie in toonhoogte of intonasie. Tale waarin die woordbetekenis van die toonhoogte afhang, word 'n tonale taal genoem. Ons ken registertonale tale en kontoertonale tale. Registertoontale het 'n aantal plat tone wat in toonhoogte verskil. In kontoertoontale het elke vorm sy eie toon (val, plat, styg, daal en weer styg, ens.), maar toonhoogteverskille is ook moontlik binne dieselfde kontoer.

Thai, saam met ander soorte oosterse tale, behoort tot die kontoertonale tale. In Thai het die plat kontoer drie toonhoogtes. Die Thaise taal het vyf toonsoorte: laag, medium, hoog, stygend en dalend. Die hoogte-, middel- en laagtepunte is min of meer plat. In Thai het elke lettergreep een van vyf toonsoorte. 'n Woord wat uit verskeie lettergrepe bestaan ​​het dus dieselfde aantal toonsoorte, wat natuurlik nie gelyk hoef te wees nie. In ons fonetiese voorstelling van Thai gebruik ons ​​koppeltekens voor die lettergreep om toon aan te dui.

toon

teken

voorbeeld

Thai

middel

-

-aa

อา

laag

_

_aa

อ่า

neerdaal

aa

อ้า

hoog

¯

¯aa

อ๊า

stygende

/

/aa

อ๋า 

Die volgorde in hierdie tabel word nie lukraak gekies nie, maar is die volgorde wat ook in is Thailand word gebruik wanneer die tone gelys word. Die Thaise skrif is heeltemal ontwerp vir die gebruik van toon. Woorde wat net in toon verskil, word steeds anders gespel.

Konsonante aan die begin van 'n woord

Eenvoudige konsonante

In Thai kom die volgende aanvanklike konsonante voor

k k-klank ng ng-klank (soos in koning)

p ongeaspireerde p l

t ongeaspireerde t r kort r klank

d s

b h

kh aspirasie kw bilabiale w

ph aspirasie p j

th aspirated t tj as de tj in tjalk of dj in rag

m ch as ch in verandering

n ? abrupte begin of einde van 'n vokaal

'n Konsonant word geaspireer as 'n lugstroom die klank volg. In die fonetiese voorstelling dui ons dit aan met 'n h na die konsonant. Dit is die konsonante k, p en t; geaspireerde so kh, ph en th. Nederlands het dikwels ongeaspireerde k-, p- en t-klanke, maar geaspireerde vorme kom wel in dialekte in die noordooste van Nederland voor. Die Engelse taal streef baie meer dikwels (tee, stoot ens.)

Thai het geaspireerde en ongeaspireerde konsonante langs mekaar. Hierdie verskil is net so belangrik soos die verskil tussen die 'd' en 't' in ons taal. Vir ons kry die woord dak 'n heel ander betekenis as ons dit met 'n 't' in plaas van 'n 'd' (so tak) uitspreek. Terloops, Thai ken ook die verskil tussen 'd' en 't'. Jy sal in Engels verstaan ​​word as jy 'n paar ongeaspireerde p's hier en daar gebruik waar hulle geaspireer moet word. In Thai is misverstande volop as jy hierdie feit onverskillig hanteer.

Die 'ch' kan in Thai beskou word as die geaspireerde weergawe van die 'tj'. Ons ken nie die 'ng' aan die begin van 'n woord in ons taal nie. Met 'n bietjie oefening kan hierdie beginklank aangeleer word. Thai sprekers spreek dikwels die 'r' as 'l' uit. As dit hoegenaamd 'n r-klank is, is dit 'n kort rol van die punt van die tong.

Dubbele konsonante

Thai het slegs 'n klein aantal konsonantclusters (groepe konsonante wat een na die ander uitgespreek word sonder die ingryping van 'n vokaal). Hierdie trosse is altyd aan die begin van 'n lettergreep, nooit aan die einde nie. Die eerste letter is altyd 'n k, p of t, waar die k en p ook geaspireer kan word. Die tweede letter is 'n r, l of w. Nie alle kombinasies kom voor nie, soos getoon in die volgende tabel.

kr ongeaspireerde k met kort r pl ongeaspireerde p met l

kl ongeaspireerde k met l pr ongeaspireerde p met kort r

kw ongeaspireerde k met w phl geaspireerde p met l

khr aspirated k with short r phr aspirated p with short r

khl geaspireerde k met l tr ongeaspireerde t met kort r

khw aspirasie k met w

Let wel: Thai sprekers is nogal slordig met die uitspreek van trosse, soms verdwyn die tweede letter of die tweede r word as l uitgespreek.

Eindkonsonante

Aan die einde van 'n woord of lettergreep het ons die volgende opsies:

  1. klinker
  2. Skielik gebroke vokaal (klinker met glottale stop))
  3. semi-konsonant; j of w
  4. M, n, ng (nasaal of nasaal)
  5. K,p of t (popklank)

In die geval van 'n polisillabiese woord, verdwyn die glottale stops binne die woord in normale spraak. Geval 2 is dus net van toepassing op woorduitgange.

Die manier waarop 'n k, p of t aan die einde van 'n woord in Thai uitgespreek word, verskil wesenlik van die Nederlandse uitspraak. Die k, p of t is sogenaamde okklusiewe. Hulle word gevorm deur die lugvloei tydelik af te sluit. Die manier van toemaak bepaal die klank. Die p word byvoorbeeld gevorm deur die lippe toe te maak, by die t word die lugvloei met die punt van die tong en tande geblokkeer, die k word gevorm deur die middelste deel van die tong teen die verhemelte te druk.

Om die Thaise taal te leer ken, gebruik ons ​​die woord hopman. Die uitspraak van die 'p' in Hopman kan op twee maniere gedoen word, naamlik:

  1. Die woord hop gevolg deur die woord man. Hier, na die uitspraak van die 'p', skei die lippe tydelik en sluit dan weer wanneer die 'm' gevorm word.
  2. Met die tweede stelling bly die lippe gesluit tussen die 'p' en die 'm'. Wanneer die 'p' uitgespreek word, sluit die lippe, maak nie weer oop nie, die 'm' word gevorm en eers met die 'a' skei die lippe weer.

Hierdie laaste manier word in Thailand gebruik vir die finale konsonant 'k', 'p' en 't'. Dit verskil so baie van ons uitspraak dat 'n Nederlandse oor hierdie slotkonsonant soms glad nie hoor nie. Vir ons klink dit of die konsonant net half klaar is, die bevrydende lugvloei aan die einde ontbreek.

In fonetiek word ook tussen hierdie twee maniere van uitspraak onderskei. Vir Nederlands word die okklusiewe aan die einde van 'n woord vrygestel. Die fonetiese weergawe van die woord kat is kath. Die 'h' aan die einde dui die vrygestelde lugvloei aan. Thai het geen vrygestelde finale okklusiewe nie. Die Thaise uitspraak van die woord kat is foneties kat.

Klinkers

Thai het 'n lang en 'n kort weergawe van baie suiwer vokale. Die lang weergawe neem omtrent twee keer so lank as die kort een. 'n Oorsig van die lang en kort vokale:

o kort o klank

oo lank o klink soos in loom

o kort o klink soos in die oggend, maar 'n bietjie langer

O? Lank o, maar kortgeknip skielik

ek kort ie klink soos in Piet, maar korter

ie lank ie klank soos in sien

oe kort oe klank soos in lap

oe: lang oe klank soos in burp

u kort u klank; 'n jy met 'n wye mond

uu lank u klink; 'n uu met 'n wye mond

e kort ee klank

ee lang ee klank soos in been

ae lang ae klink soos in ellende

eu lank eu klink soos in de, maar langer

Vir suiwer vokale is poliftonge; die klinkerklanke vloei glad in mekaar in.

woordherkenning

Woordherkenning in Thai is baie afhanklik van vokaal en toon. Die Thaise manier van woordherkenning werk dus anders as ons manier. Vir ons is konsonantclusters aan die begin en einde van 'n lettergreep belangrike kriteria. In Thai luister mense baie meer na die vokaal en die toon. Dit kan reeds gehoor word wanneer jy 'n paar Thai Engels hoor praat. Dikwels ontaard ingewikkelde woordeindes of konsonantclusters in 'n enkele konsonant (teen word weer of weer) My naam Frans word in Thai uitgespreek Fan.

In Thai veroorsaak die verwaarlosing van konsonantclusters baie minder verwarring vir Thaisprekendes as wanneer dit byvoorbeeld in Nederlands gedoen word.

(bron LJM van Moergestel)

30 antwoorde op “Thai-uitspraak”

  1. Jim sê op

    Ek is bevrees dit maak meer bang as wat dit help, maar 'n A + vir bekostig 😉

    • Robbie sê op

      Nee, dit maak my glad nie bang nie, ek hou daarvan om te leer. Enige hulp is welkom. En om dit stelselmatig hier gelys te sien, selfs met Nederlandse verduideliking, is baie waardevol!
      Dankie, Frans! Ek sien al uit na jou tweede deel!

      @Jim, jy het sekerlik "poging" bedoel in plaas van "bekostig"?

      • jim sê op

        idk .. dit was nog baie vroeg. die Engelse deel van die brein het nog nie genoeg koffie gehad nie 😉

        wat uitspraak betref, dink ek jy beter die hele fonetiese deel oorslaan en dadelik met “manee mana” begin.
        sien: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas sê op

    Pfff, as jy dit so lees, nie maklik nie, maar ek dink wanneer ek eintlik daaraan werk, is dit ook makliker om te verstaan.
    Ook 'n prettige manier om Thai te leer:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Nog 10 dae en dan vlieg ek weer vir 2 maande na my droomland toe, Klaas.

  3. Tino sê op

    Uiteindelik 'n duidelike, volledige en noodsaaklike storie oor Thaise uitspraak. Dit is natuurlik ook in van Moergestel se Nederlands-Thai woordeboek, 'n “moet” omdat die uitspraak so goed daarin uitgedruk word. Druk dit uit en sit dit op die tafel om gereeld te lees.
    Dat in Thaise vokale en toon belangrik is vir goeie begrip, terwyl in Nederlands die konsonante is, verduidelik ek altyd deur die volgende te sê:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Alle vokale verkeerd en tog verstaan ​​ons: ek gaan Amsterdam toe. Wanneer jy Thai leer, leer die vokale goed en veral die toon. As jy die verskil tussen geaspireerde en ongeaspireerde k, p en t wil oefen, hou een hand oor jou mond en jy sal 'n mate of geen lugvloei by jou mond voel uitkom nie. Jy kan dit ook met ’n aansteker doen, wat moet aanhou brand of uitgeblaas word.
    Dan nog 'n grappie oor die belangrikheid van die tone. As jy sê: phom chob khie maa en die laaste twee tone is resp. laag en hoog dan sê jy: ek hou van perdry. As jy 'n dalende en dan 'n stygende toon doen, sê jy: Ek is mal oor hondepoep. Daar is meer sulke grappies maar dit is minder geskik vir 'n netjiese blog soos hierdie. Maar jy is gewaarsku oor hierdie een!

    • Aria sê op

      tino,

      Is jy die tino wat ek een keer by die Prince Palace Hotel se Coconut Pool Bar ontmoet het?

      • tino kuis sê op

        As dit een van daardie dae was toe daardie aswolke van Ysland ons vir 'n week verhinder het om te vlieg, dan is die antwoord ja. Hoe so? Wil jy Thai-lesse hê?

        • Aria sê op

          hallo Tino,

          Nee dit was nie toe nie, dit was voorheen. Maar met jou van is dit duidelik. Nee, ons het ook telefoonnommers uitgeruil, maar ek kon jou later nie bereik nie, wat ek gedink het was jammer. want al was die kontak hoogstens net 'n paar uur, was dit baie aangenaam en is Vlaardingen ook bespreek. Stuur 'n e-pos aan my sodat ek makliker kan reageer, want dit sal redelik privaat wees en niemand, of dalk iemand, sal interesseer nie. ([e-pos beskerm])

          Groet,
          Aria

  4. Maria Berg sê op

    Is my meneer Frans de Beer in Nederland of Thailand en kan ons ook lesse by hom neem?

    • Frans de Beer sê op

      Mnr. Frans de Beer is in Almere, Nederland geleë

  5. Anton sê op

    Duidelik en leersaam. Sien uit na deel 2 🙂

  6. Robert sê op

    Ek het die deel oor woordherkenning deur Thais besonder interessant gevind – dit verduidelik hoekom ons 'swak' Nederlands of Engels kan interpreteer, en hoekom ons nie verstaan ​​dat Thais nie ons arme Thai kan interpreteer nie, al verskil dit (vir ons dan ) net 'n bietjie van die toon af.

  7. HenkW. sê op

    'n Eenvoudige boekie met 'n storie en 'n goeie woordelys sal baie help. Probeer Benjawan Poomsam Becker (Gevorderd) uit Thai in Nederlands vertaal. Dit werk nie eers in Engels nie. Dit dui op 'n globale vertaling. (Beginners en Intermediêr is goed, maar te kort.) Heeltemal anders as wat ons op skool in Nederland bedien kry. (Woordvertaling) En wat is die punt, as jy Phasa Klaang leer en almal praat Phasa Chiangmai. 25000 baht na die maan en mense verstaan ​​jou nie hier nie. Miskien as meer Bangkokkians Bangkok vir Chiangmai verruil. As jy dit vergelyk met die Oxford-reeks (te koop by Se-ed), het Thais baie meer keuse om Engels te leer. Lyk mooi en het 'n goeie woordeskat. Lees, skryf en praat, en die moeilike een stap verder na die amptelike taal van die parlement, byvoorbeeld. Nog 'n lang pad om te gaan. Ek sal regkom, en ek is net 60. Na drie dae se toer op my motorfiets, Fang, Doi Angkhaan, het ek met grenswagte, die eienaar van die hotel en die soldate by die kontrolepunt vir Chiang Dao gepraat. Was glad nie moeilikheid nie, het goed gepraat Phasa Khlaang. Selfs die Lahu-mense het probeer om hulleself so verstaan ​​te maak. Dit laat mens dink dat Thais verkies om hul dialek in Chiangmai te praat. En jy sal die klanke en toonsoorte in die praktyk moet aanleer. Baie skreeusnaakse, glo jy my nie? vra maar die mark vir 'n kilo mossels. Hê pret.

    • Kees sê op

      Beste Hank W.
      Gelag toe ons vir die eerste keer in Thailand was. Ek en my 3 maats. En was nog in die Arthur-stadium.
      kom ons groet my met Hoy maat. En dit was inderdaad baie skreeusnaakse. Ek dink gereeld daaraan terug. En nou het jy pret daarmee. Ek laat dit dus vir my vrou oor wanneer ons mossels gaan koop. Wanneer ons in Thailand is. Wand wat hulle bly lag hul gat af wanneer ek dit doen. Al wys ek hulle uit, moet ek dit so 3 keer weer sê. Ek is net so opgewonde daaroor soos sy
      Groete Pon & Kees

  8. Hans G sê op

    Ek is gelukkig daarmee.
    'n Deel is ook in my kursus, maar ek vind dit meer omvangryk en steeds mooi en kompak.
    Sien uit na die volgende deel.
    Nou my prestasie...

  9. tino kuis sê op

    Tot die leer ende vermaeck en op gewilde versoek nog drie grappies oor die verkeerde gebruik van toon en vokale in Thai, persoonlik ervaar.
    ’n Belg stap by ’n kantoor in Chiang Mai in om kaartjies te koop vir die reis terug na sy geliefde vaderland. Hy sien 'n dame agter 'n lessenaar sit en vra: Khoen khai toea mai khrab? As hy tua in 'n stygende toon gesê het, sou hy gevra het: Verkoop jy kaartjies? Maar hy gebruik ’n plat middeltoon en dan beteken toea lyf of lyf en daarom vra hy: Verkoop jy jou lyf? Of: Is jy 'n hoer?
    'n Thai praat met 'n Sweed. Die Thai vra: Jou land is baie koud, is dit nie? En die Sweed antwoord: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (soos in Himalaja) met twee kort vokale en 'n lae en 'n hoë toon beteken sneeu, maar hy gebruik twee lang vokale en twee stygende tone en sê dan: Ja, hondekoppe val dikwels in Swede.
    ’n Nederlander sê vir sy Thaise meisie: Khoen soeay Maak. Wanneer hy soeay in 'n stygende toon uitspreek, sê hy: jy is baie mooi. Maar hy gebruik 'n plat middeltoon en dan sê hy: Jy is 'n meisie wat nooit gelukkig is nie. Let dus op jou toon en jou vokale. Gelukkig is die meeste Thais te goed opgevoed om kwaad te word of vir jou te lag

    • Anton sê op

      My ervaring is dat hulle wel daaroor lag. Maar om dit te doen omdat hulle verstaan ​​dat jy goed bedoel en dit is hoekom hulle daarvan hou. Hulle lag nie vir jou om jou seer te maak nie.

  10. tino kuis sê op

    Aan die redakteur: Mnr de Beer het dit nie geskryf nie. Dit kom letterlik en in sy geheel uit die Nederlands-Thai-woordeboek van LJM van Moergestel, wat ek reeds genoem het. Plagiaat dus. Plaas asseblief 'n regstelling.

    • Frans de Beer sê op

      Ek het ook die bronverwysing bygevoeg. Buitendien, ek het toestemming om dit te plaas.

      • tino kuis sê op

        Bo die artikel is dit baie duidelik dat jy dit geskryf het en dit is nie die geval nie. Jy kan dus nie staatmaak op die aanhaling van bronne of toestemming nie. Dit is en bly plagiaat. Ek verwag dus 'n verskoning van u en namens die redaksie.
        Dit is terloops 'n uitstekende storie, en ek is bly dit is geplaas. Ek wens alle Nederlanders in Thailand was so aktief betrokke by Thai soos jy.

        • @ Tino, miskien moet jy nie so hoog van die toring af waai nie. Niemand hoef jou om verskoning te vra nie. Die skrywer het toestemming, dis dit.

  11. Dan S. sê op

    Ek het pas my derde Thai-gesprekskursus by 'n vertaalagentskap geslaag http://www.suwannaphoom.nl in Almere. Deels te danke aan die daaglikse gesprekke met my vrou Waew, gaan die ontwikkeling redelik vinnig. Die kursusse word sterk aanbeveel vir diegene wat dit geniet om hierdie fassinerende taal op 'n ontspanne manier in Nederland te leer.

    Ek kan ongelukkig nog nie die taal lees en skryf nie.. Maar ek sal dit ook doen. Vir eers net foneties...

    Voorbeeldsinne:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Ek drink vandag vinnig medisyne so ek sal môre beter wees)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Ek is gelukkig met die geskenk wat 'n vriend vir my gegee het)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (was eers hande, eet dan)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Jy hoef nie aansoek te doen nie, jy het reeds 'n werk, of hoe?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Ek hou van pittige, soet en suur, of anders, sout kos

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    'n retoerkaartjie per vliegtuig na Amsterdam Bangkok kos sowat 30,000 XNUMX baht

    • HenkW. sê op

      Liewe Dan,
      Sterkte met jou Thai kursus. Ek dink dit is goed om so gou moontlik te leer lees.
      76 vokale en konsonante. Die probleem wat in jou geval gaan opduik is weer die klanke Jy moet regtig die Mai iek, to, tri en chatawa betrek. As jy bogenoemde sinne in Thailand sou praat, sal jy agterkom dat jy die klanke verkeerd sal uitspreek. Hoe maklik het ek aan die begin 'n vraende sin in stygende volgorde uitgespreek. En dan gaan jy die mis in. Herken is maklik, 1 2 3 en +
      Om dus 'n ondervragende sin met chai mai krap af te sluit, voorkom alreeds baie probleme.
      Weereens sukses.

      • Daan sê op

        Ek kan hierdie sinne natuurlik ook met die regte toon uitspreek, maar ek het dit nie nou ingesluit nie. Ek het 'n gesprekskursus gedoen, so ek kan myself ook in Thailand verstaanbaar maak

  12. Daan sê op

    Tydens die kursusse in NL word die toonsoorte vanaf les 1 ingesluit, so jy kry 'n uitstekende les in uitspraak. Ek kan dus die taal praat en verstaan, maar nog nie in die Thaise karakters lees en skryf nie. My Thaise skoonfamilie was geskok toe hulle hoor hoe goed ek reeds hul taal praat. So moenie bekommerd wees nie HenkW.

  13. Koning Frans sê op

    Nou verstaan ​​ek hoekom my vriendin kwaad word, ek luister nie na die naam van Fan nie.

  14. lex k sê op

    Hierdie is 'n presiese reproduksie van een van die boekies wat ek gekoop het vir een van my reise na Thailand, in elke boekie "Thai vir beginners of Thai vir vakansiegangers" kan jy dit presies kry, koop net 'n boekie by bv die ANWB is daar presies dieselfde, met 'n aantal standaard sinne bygevoeg, sodat jy jouself 'n bietjie kan spaar in Thailand.
    Alle respek aan mnr. de Beer en sy poging om dinge op papier te sit, maar dit kan presies in elke reisgids gevind word.
    Terwyl ek daarmee besig is wil ek graag 'n misverstand uit die weg ruim en dit is dat die Thai mense nie R kon uitspreek nie, dit is inderdaad nie so 'n rollende R soos ons gewoond is nie maar hulle kan en hy kan ook gehoor word, daar is selfs woorde waar die R duidelik gehoor kan word, soos: Krung, Rak khun, tie Rak en kratiëm en selfs die woord Farang, wat baie mense steeds as 'n vloekwoord beskou, maar dit self gebruik om homself as 'n vreemdeling, terloops in die vreemdste spellings.

  15. Martin Brands sê op

    Baie interessant!

    Ek het nie geweet jy kan 'Thai' leer nie, maar weet wel dat jy ''n Thai' kan studeer, indien nodig. En natuurlik dat jy 'Thai' kan leer, want dit is wat hierdie toontaal genoem word. Nuuskierig, hierdie skryffout, of sit ek agter 'n paar spelwysigings wat so onverstaanbaar is dat dit skaars gebruik word?

    • @ Haha snaaks. My fout Martin. Te vinnig om te plaas, ek moes dit deurgelees het.
      Om 'n Thai te studeer, dit kan nog gedoen word 😉 Ek sal dit aanpas.

  16. HenkW. sê op

    Die land se wyse, die land se eer. Jy is natuurlik reg. Dit is die Thaise taal. Ek het besluit om nie dieselfde fout te maak as my oom wat na Australië geëmigreer het nie. Toe hy Nederland kom besoek het, het hy Nederlands met 'n aksent gepraat en onmode woorde gebruik; gepeper met Engelse woorde. Wel, ek gaan dit blykbaar ook doen. Alles hier is Thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Dan is dit duidelik dat die fout gemaak word. Dit sal nie weer gebeur nie. Dankie vir die wenk. 🙂


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê