Hierdie liedjie van 'n weeskind ken byna elke Thai. Mooi en sentimenteel maar met eenvoudige taal en helder en duidelik gesing. Uitstekend om jou kennis van Thai te verbeter, veral uitspraak. Twintig miljoen kyke op YouTube.

Lees eers die teks hieronder 'n paar keer. Maak dan die skakel na YouTube oop om na die liedjie te luister, later op grond van hierdie teks. Die video bevat ook die teks in Thaise skrif vir die entoesiaste.

lae toon; á hoë toon; 'n gemene toon; â dalende toon; ǎ stygende toon

Die vokale met 'n lang toon is: aa, ee, oo of met 'n dubbelpunt daarna (oe: en ie:)

Konsonante kh-ph-th : met aspirasie: 'n goeie stroom lug kom by die mond uit. k—pt: erk—pt: geen lug kom by die mond uit nie.

Liedjie 'Story vir Moedersdag'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester het my gevra om 'n storie oor my ma te skryf

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Hy het gesê ons moet dit môre inhandig en dit is so verskriklik moeilik

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Ek het nie meer 'n ma nie wat moet ek skryf?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Niemand weet of ek bekommerd is dat daar geen warm sorg is nie

kò:hd mâe òen teenoorg teeng man tsjing mái

'n Warm drukkie van ma, regtig? Kan dit waar wees?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Saam eet dit was eens my droom

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Daar is geen wiegelied en geen kombers om warm te maak nie

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Om 'n kussing te druk gee nooit teerheid nie, ek slaap altyd alleen

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Ek het niks om te skryf wat meester môre kan lees nie

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Op Moedersdag is my notaboek met trane bevlek

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

As ma my hoor waar ma ook al is wie ma ook al mag wees

chôeway sòng rák klap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Stuur asseblief jou liefde as ma hoor ek dink 'n bietjie aan my, okay?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Ek belowe om 'n goeie kind te wees.

herhaal B en herhaal dan C vier keer

Sien die video hier:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 antwoorde op “Lied vir Moedersdag, met Thaise lirieke, fonetiek en vertaling”

  1. bona sê op

    Trane—trane en nog trane by my huis.
    Beste dankie vir die plasing.

    • boonma somchan sê op

      Dankie vir die plasing
      Ek sal beslis hierdie liedjie met die facebook-webwerf Thai adoptees wêreldwyd deel
      sek loso het ook 'n pragtige liedjie oor mae

  2. Tarud sê op

    'n Lekker manier om Thai te leer. Tino: Dankie vir die moeite! Dit smaak na meer.

  3. Tino Kuis sê op

    Meneer Kuis, hoe goed ken u die Thaise taal?

    Die laaste reël van B bevat die woord lèu เลอะ wat 'bevlek' of 'bevlek' beteken. Maar dit moet hoog wees, so kom ons gaan.
    Dit verbaas my altyd dat die tone duidelik hoorbaar is in so 'n liedjie.

  4. Tino Kuis sê op

    Aangenaam. Nog twee foute in die laaste reël van C. Dit sê จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, I'll be a good kid. Dit behoort tsjà (laag) pen dèk (laag) te wees:
    Daai taal maak my soms mal!

  5. Henk sê op

    Baie mooi emosionele liedjie!

  6. ger sê op

    2de reël in C : klap : à lae toon so klap

    en 6de reël in B; arai : eerstens is a lae toon dus: àrai

    in 'n 3de reël na hâi hoor ek “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    in B 1ste reël : doe: lae: kô mâi khóen skryf Tino maar as ek luister hoor ek “òen” in plaas van “khóen”
    Ek dink die vertaling is: kô mai òen = geen warm sorg nie

    • Tino Kuis sê op

      Ger, dankie vir die verdere verbeterings. Hou van daardie besprekings.

      Wat khóen en òen in die eerste reël van B betref. Dit het my ook verbaas. In Thai sê die video คุ้น khóen. Maar ek het ook gedink ek het een gehoor. Maar noudat ek weer geluister het, hoor ek steeds 'n hoë toon terwyl die -kh- amper onhoorbaar is. khóen beteken 'om vertroud te wees met, om te weet' en 'do:lae' 'om te sorg vir'. Die vertaling van 'do: lae: kô mâi khóen' is dan '(ek) het nog nooit warm sorg geken nie'. Iets soos dit.

    • Patty sê op

      Khoen beteken wel gewoonte en Oen beteken wonderlike warmte

  7. ger sê op

    klein aanpassing van my teks: mâi daal so ek dink in B 1ste reël 2de helfte :

    kô mâi òen = geen warm versorging nie

  8. ger sê op

    kô mâi òem = geen warm sorg nie

    as ek die teks lees is laaste letter 'n "m"

    word dan die korrekte een in B 1ste reël 2de helfte

    • Patty sê op

      "N'" moet regtig wees, ek kan sê, want ek is self Thai


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê