Die verdwyning van die Thai Noi-skrif

Deur Lung Jan
gepos in Achtergrond, geskiedenis, Taal
Tags: , ,
8 Februarie 2022

In een van my vorige bydraes tot hierdie blog het ek kortliks die oorsprong van die Thaise skryftaal oorweeg. As 'n groot aanhanger van kulturele diversiteit, is ek mal oor die bedreigde minderjarige tale. Hulle is lewende erfenis en daarom kosbaar. Dit is een van die redes hoekom ek in die verre verlede 'n bietjie Baskies, Breton, Iers en Oksitaans opgetel het.

Dit is egter - ongelukkig - een van die wette van tale dat hulle om allerlei redes permanent bedreig word en verdwyn. Filoloë het bereken dat van die geraamde 7.000 6.000 tale wat vandag in die wêreld gepraat word, XNUMX XNUMX teen die volgende eeu verby sal wees ... Natuurlik is die verdwyning van tale niks nuuts nie. Die meeste taalkundiges sien dit selfs as 'n natuurlike proses. Tale is immers onderhewig aan verandering en sprekers skakel onder sekere omstandighede oor na 'n ander taal. Maar in baie gevalle verdwyn tale ook as gevolg van kulturele stryd, ongelyke magsverhoudings of bloot taalbeperkings, waar die probleem dikwels veel dieper lê as die suiwer linguistiese maar alles te doen het met bedreigde selfbeeld en identiteit, die ontkenning van selfbeskikking en die vryheid om uit te druk kulturele handhaaf tradisies.

'n Goeie voorbeeld van laasgenoemde kan gevind word in Thailand, meer spesifiek in Isaan, waar Thai Noi vir die meerderheid skryftaal moes verdwyn. Tradisioneel is talle tale in Isaan gepraat, soos Surin-Khmer, Laoties, Viëtnamees en Phu Thai, benewens Thai. Oorspronklik was daar nie minder nie as drie geskrewe tale in gebruik in Isan. Daar was byvoorbeeld die Khmer wat sy merk gemaak het van Angkor in die noordooste van wat nou Thailand is en wat sekerlik tot in die veertiende eeu van ons era gebruik is. Dit is as geskrewe taal vervang deur Tham, wat ontstaan ​​het uit die ou mon-skrif, wat wydverspreid geraak het weens die uitbreiding van die Laotiaanse koninkryk Lan Xang, en hoofsaaklik vir godsdienstige en filosofiese tekste gebruik is. Die siviele, amptelike skryftaal was Thai Noi, wat feitlik op dieselfde tyd as Tham geskep is. Thai Noi het vanaf die sestiende-sewentiende eeu die mees gebruikte skrif in Isaan geword. Die belangrikste verskil met Thai as 'n skryftaal was dat Thai Noi geen tonale karakters het wat die korrekte toonhoogte aandui waarop 'n woord uitgespreek moet word nie. Die lesers in Isaan is as slim genoeg beskou om die korrekte kontekstuele betekenis van 'n woord uit te vind.

Een van die eerste beleidsdoelwitte van koning Chulalongkorn, wat Siam van 1868 tot 1910 regeer het, was om 'n politieke en kulturele eenwordingsprogram op te stel wat ek as die interne kolonisasie van Siam sou beskryf. Hiermee bedoel ek dat die sentrale owerheid in Bangkok stap vir stap ou stadstate en outonome streke is onder die geloofsbelydenis: 'Een nasie, een volk, een monarg' in lyn met die Chakri-dinastie ten einde staatsgesag te konsolideer en 'n gevoel van nasieskap te skep. Een van die middele wat gebruik is, wassagte dwang' om in die toekoms net die meerderheidstaal te gebruik. Vanaf 1874 het die Siamese regering probeer om die geletterde deel van die bevolking van Isan te oortuig dat die gebruik van Thai as 'n geskrewe taal geriefliker en dus meer aanvaarbaar was om met die regering te kommunikeer.

Isaaners moes dringend besef dat hulle Thai is... Toe hierdie veldtog nie dadelik posgevat het nie, is dwangmaatreëls getref en het hulle Thai as 'n geskrewe taal in die onderwys begin afdwing. Deur hierdie verreikende onderwyshervorming in te stel, kon die bevolking in hierdie hoekie van die land van jongs af opgevoed word in die besef dat die Thaise taal en kultuur beter is as dié van Isaan... Hierdie hervorming van die onderwysstelsel is deels geïnspireer deur kommer oor die implementering van Bangkok se sentralistiese magspolitiek. Mense in die hoofstad het immers vinnig tot die gevolgtrekking gekom dat baie, maar werklik baie nuwe amptenare nodig sou wees om al daardie nuutgestigte nuwe, gesentraliseerde staatsinstellings te beman. En daardie staatsamptenare, verkieslik plaaslik gewerf, moes vaardig wees in geskrewe Thai... Die eerste ten volle Thaise opvoedkundige instelling in Isaan was die Ubon Wasikasathan Skool in Ubon Ratchathani, gestig in 1891 en ten volle geborg deur Bangkok.

Sopha Ponthri en twee ander voorlopers

Om hierdie taalindoktrinasie in die skole vermom as onderwys in die regte rigting te stuur, is ses handboeke vinnig na mekaar gepubliseer, geskryf deur Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) in die Noordooste: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Nie regtig tevrede met die resultate van die taaldwang nie, is monitors vanaf 1910 deur Bangkok na Isaan gestuur om te verseker dat die kinders onderrig in Thai ontvang en volg. ’n Aksie wat geword hettoegekenmet die bekendstelling van die Wet op Verpligte Elementêre Onderwys, 'n wet van 1921 wat vereis het dat alle ouers in Isaan hul kinders in Thai moet laat bywoon ... In minder as 'n kwarteeu het Thai Noi as 'n geskrewe taal al sy sosiale relevansie verloor en verdwyn ...

Vir 'n rukkie was daar weerstand. In die laat XNUMX's het 'n aantal ouers in Ban Sawathi in die Khon Kaen-provinsie, gelei deur die gewilde Molam-sangeres Sopha Ponthri, geweier om hul kinders langer skool toe te stuur. Hulle het tereg gevrees dat hulle hul Laotian sou verloor wortels en etnisiteit en sou Thai word ... hierdie rebellie, wat ook deur nuwe, hoë plaaslike belastings geïnspireer is, het vinnig na die dorpies in die groter gebied versprei. Op 16 Desember 1940 het die polisie 'n vergadering opgebreek wat deur meer as 500 mense bygewoon is en 116 mense in hegtenis geneem. Sopha Ponthri en drie rebelleleiers is twee maande later in Khon Kaen tot XNUMX jaar tronkstraf gevonnis vir 'kabotphai nai ratchaanachak' (rebellie teen die koninkryk). Die res van diegene wat in hegtenis geneem is, is vrygelaat, maar meer as dertig van hulle het in aanhouding gesterf … Khui Daengnoi, een van die drie veroordeeldes, het 'n paar maande later geheimsinnig in die tronk verdrink. Sopha Ponthri sou ook minder as twee jaar ná sy skuldigbevinding sterf nadat hy met 'n middel ingespuit is waarvoor hy allergies blyk te wees ...

Met 'n paar baie min uitsonderings, onthou die gemiddelde Isaaner nie meer dat hulle skaars twee generasies gelede hul eie skryftaal gehad het nie... Ons vergeet dikwels dat 'n taal veel meer is as om klanke en woorde saam te ryg. 'n Taal is 'n bewaarplek van tradisie, geskiedenis, kulturele geheue en kennis en dit is jammer dat sulke dinge verdwyn...

11 antwoorde op “Die verdwyning van die Thai Noi-skrif”

  1. Alex Ouddeep sê op

    Ek is deurmekaar.
    Ek het gedink dat die Thai Noi 'n ander naam vir die Thais was, veral in teenstelling met die Thai Yai of Shans. Hulle bewoon die middel van Thailand. Sou jy dan nie ook die Thaise taal en die amptelike skrif Thai Noi noem nie?

  2. ptr sê op

    Die Shan word ook Tai Yai genoem (nie Thai Yai nie) en woon hoofsaaklik in Birma/Myanmar.

  3. Yan sê op

    Eerstens, my respek vir jou kennis en mening oor bedreigde taalspesies... Jou storie is pragtig gestruktureer en kundig aangebied. Afgesien hiervan dink ek dit is egter goed dat daar meer eenvormigheid is. Benadeelde groepe sal in ’n japtrap uit die vergetelheid kom, soos in Isaan. Trouens, en vergewe my asseblief, as dit wenslik was (maar beslis onmoontlik om te dateer) dat die "Thai" met hul "hiërogliewe skrif" wat nêrens in die wêreld gebruik word nie, ook mettertyd op die agtergrond kan vervaag ... Mense doen nie doen sake met folklore en bou nie ’n toekoms nie. Die taalvaardighede van die Thai is jammerlik sleg vir dinge soos Engels. Nie eens een van hul leiers in die huidige regering kan hulself in enige ander taal uitdruk nie ... Hartseer ... Om baie verskillende redes neem toerisme nou sigbaar af ... Ek gaan nie nou kommentaar lewer oor die ekonomiese oorsake nie, maar as die Thais wil leer Engels praat ook ... net soos in hul buurlande, dan sal hulle baat vind ... Baie meer as nou ...

  4. Khunkarel sê op

    Lung Jan, dankie vir jou uitstekende storie oor die verdwynende tale. Jy het ongelooflike geskiedkundige kennis, ek sal graag die reaksie van 'n Isan Thai wil sien as hy/sy hierdie storie sien?

    Ek spot soms met die Thai oor die Japannese in die 2de WO, die antwoord is dan: Ek is nie gebore nie, ek gee nie om nie! 🙂 Dit is natuurlik deels omdat niks hieroor in skole geleer word nie, maar ek bespeur ook nie veel entoesiasme onder die gemiddelde Thai om oor historiese bewustheid te praat nie.

    Dit is ook nie heeltemal onskadelik in Thailand om geskiedenis te bespreek nie, ek onthou 'n Thai professor (of skrywer) wat 'n tesis oor 'n koning gemaak het van baie eeue gelede, maar hy is gearresteer! so praat oor verre verlede is ook verbode. en dan ook daardie Australiërs wat 'n boekie oor die Koninklike Familie gemaak het, dit was 'n flop want ek glo net 3 boekies is verkoop, maar toe hy jare later met vakansie na Thailand gaan, is hy ook gearresteer met aankoms.

    Die wrede polisie-optrede op 16 Desember. In hierdie geval kan 1940 mooi bygevoeg word by die lys wat Rob V onlangs gepubliseer het.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur sê op

    Liewe Long Jan,

    Baie goeie en leersame stuk.
    My vrou het hierdie taal dadelik herken.
    Tog sal jy verbaas wees hoeveel tale (of dialekte) die Thai kan praat.
    Ek dink dit is wonderlik in vergelyking met ons Westerse opvoeding.

    So my vrou kan Thai praat, Laoties (mengsel van lao), Lao (dit is wat boaan die skrif gewys word), Engels, Nederlands.

    Ek sal bietjie begin dink wat ons self in Thailand moet of wil leer, iets vir ons
    gee ook respek aan die mense met kommunikasie.

    Met vriendelike groet,

    Erwin

  6. Danzig sê op

    Yawi kan ook genoem word as die taal van die Maleise Moslems van die diep suide, Pattani, Narathiwat, Yala en die vier mees oostelike distrikte van Songkhla. Die Thaise regering sal wys wees om nie hierdie taal, wat in Arabiese skrif geskryf is, te onderdruk nie, maar ook die plaaslike kultuur.

  7. Chris sê op

    'Baskies, Bretons, Iers en Oksitaans'
    Hoekom nie nader aan die huis bly en bietjie Fries en Stellingwerfs leer nie?

  8. HansNL sê op

    Die skryftaal het dalk amper verdwyn, maar die spreektaal is steeds in gebruik.
    Ek het gesien dat Isan ook wyd op TV gepraat word, met Thaise onderskrifte.
    Ek het onlangs gehoor dat Isan wyd gepraat en behandel word by Khon Kaen Universiteit, insluitend die Thai Noi-skrif.
    Al met al waarskynlik as 'n erkende streektaal maar sonder regte.
    Ek dink.

  9. Tino Kuis sê op

    Kwotasie:
    "Die lesers in Isaan is as slim genoeg beskou om die korrekte kontekstuele betekenis van 'n woord uit te vind." (gebrek aan toonmerke)

    Dit is vir seker! 'n Ander teorie sê dit is omdat hierdie geskrewe taal van Mon มอญ gekom het wat nie 'n toontaal is nie.

    Natuurlik moet ons taal en skryf ietwat uitmekaar hou.

    Ek het die indruk gehad dat Thai Noi weer in Isaan onderrig word. Ek het tekens in daardie skrif in universiteite en tempels gesien.

    Soms raak ek deurmekaar. Die Thai Noi, Lanna en Tham skrif. Hoe verskil hulle?

    Almal ken die boek The Little Prince. Ek gebruik die Thai-vertaling vir my lesse en sien nou dat dit ook in Kham Meuang (Noord-Thai) gepubliseer word met Lanna-alfabet. Daar word dus baie gedoen om daardie tale en geskrifte te bewaar. Gelukkig.

  10. Stan sê op

    Ek wonder al 'n rukkie, toe die land nog Siam genoem is, was die naam van die taal Siamees of Thai?

  11. Alain sê op

    My vriendin van UD noem dit spontaan die Laos-alfabet.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê