Die Thaise skrif – les 3

Deur Robert V.
gepos in Taal
Tags:
25 Mei 2019

Vir diegene wat gereeld in Thailand bly of Thaise familie het, is dit nuttig om jouself ietwat vertroud te maak met die Thaise taal. Met genoeg motivering kan feitlik enigiemand van enige ouderdom die taal aanleer. Ek het regtig nie self 'n taaltalent nie, maar na omtrent 'n jaar kan ek steeds basiese Thai praat. In die volgende lesse 'n kort inleiding met die algemeen gebruikte karakters, woorde en klanke. Les 3 vandag.

Die Thaise skrif – les 3

Vir diegene wat gereeld in Thailand bly of Thaise familie het, is dit nuttig om jouself ietwat vertroud te maak met die Thaise taal. Met genoeg motivering kan feitlik enigiemand van enige ouderdom die taal aanleer. Ek het regtig nie self 'n taaltalent nie, maar na omtrent 'n jaar kan ek steeds basiese Thai praat. In die volgende lesse 'n kort inleiding met die algemeen gebruikte karakters, woorde en klanke. Les 3 vandag.

b
p (ongeaspireerd)
ไ- ai (soos in 'aai' maar baie kort)
j
o (soms ah)

 

Soos in les 1 aangedui, kan vokale ook voor 'n konsonant kom. Die ไ is so 'n teken wat voor die konsonant kom, maar na hierdie konsonant uitgespreek word.

Ons sien nog 'n spesiale karakter hier, die อ. Dit is beide 'n vokaal en 'n konsonant. Aangesien vokale altyd aan 'n konsonant geheg moet word, gebruik die Thais die อ. Die 'i' en die 'ie' is om hierdie rede bo die อ in les 2 uitgebeeld.

1 Skryf neer en sê hardop:

woord Uitspraak toon Betekenis
บ้าน spoor d huis tuiste
บ้า baa d gek
บ่า baa l skouer
บาร์ bae m bar

Let wel: Bokant die 'R' in balk sal jy 'n nuwe teken sien, 'n klein sirkel met 'n krul ' '์ regs bo. Daarom spreek ons ​​nie die R hier uit nie. Meer daaroor in die volgende les.

2

ปา paa m te gooi
ป้า pa d tante
ป่า pa l Bos
ป๋า pǎa s vader (Sino-Thai)

Let wel: met die Chinees-Thai-woord vir 'vader' sal jy 'n nuwe toonteken sien, wat soos 'n klein +-teken lyk. Meer daaroor in die volgende les.

3.

ไป vader m om te gaan
ไม่ mai d nie
ไหม mai h vraagwoord aan die einde van die sin

4.

ยาก ja d moeilik
อยาก jaaa l wens, wil
ยา JAA m dwelms/medisyne
ย่า ja d ouma aan vaderskant
ยาย jaaa m Moeder ouma

Kom ons kyk na nog 'n lekker les van Mod, in die eerste deel van hierdie video verduidelik sy meer oor die gebruik van 'jàak':

5.

อ้วน ôewan d vet (van liggaam)
ออก ohk l buite te gaan
รอ Roh m Om te wag
ขอ khǒh s (versoekwoord)
ขอบ khop l (woord van dankie)

Let wel: Hier sien ons 'n situasie waarin die 'w' as 'oewa' uitgespreek word. Jy sal dalk ook die gebruik van die staat 'อ' met 'ôewan' en 'òhk' opmerk. Omdat 'n vokaal nie apart van 'n konsonant mag wees nie, sal jy 'n 'ekstra' hier sien อ. Jy skryf dit maar jy praat dit nie.

Aanbevole materiaal:

  1. Die boek 'die Thaise taal' en aflaaibare materiaal deur Ronald Schütte. Sien: slapsystems.nl
  1. Die handboek 'Thai vir beginners' deur Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

4 antwoorde op “Die Thaise skrif – les 3”

  1. Dirk sê op

    Beste Rob.V, met respek vir jou werk en navorsing rakende jou Thai-lesse, bly jou benadering vir my 'n ingewikkelde kwessie. Die alfabet- en tonale reëls is nie die maklikste dinge om aan die begin van Thai-studies op te tel nie. Deels omdat die ouderdom van die gemiddelde farang gewoonlik meer as vyftig is en vir baie van hulle is hierdie tipe leerprosesse iets van die verlede.
    Ek self bepleit 'n benadering wat aanvanklik die aanleer van basiese woordkennis behels.
    Vergelykbaar met klein kinders wat die taal natuurlik leer voordat hulle laerskool bywoon. Hulle het nog geen idee wat grammatika en toonreëls is nie, maar hulle praat reeds 'n redelike hoeveelheid Thai, sonder dat hulle eers 'n skoolbank gesien het.
    Eers nadat jy basiese woordkennis bemeester het en probeer het om te praat deur proef en fout, kan jy dieper delf in bykomende sake soos die alfabet, ens. Die leer van die Thaise taal is egter 'n kwessie van geduld en geduld. Om eenvoudige Thai te kan praat en eenvoudige woorde op 'n later stadium te kan lees, is 'n groot prestasie op sigself vir iemand van 'n gevorderde ouderdom.

    • Rob V. sê op

      Ja, as kind is dit die natuurlike manier om woorde en meer woorde te leer en dit te kombineer, en om iemand as voorbeeld te hê. Jy kan 'n taal praat en verstaan ​​sonder om dit te kan lees of skryf (en omgekeerd, dink net aan dooie tale soos Latyn). Maar nie almal het 'n persoonlike berader om jou wat jou aan die hand kan vat nie. Ek hoop dat mense met hierdie Thaise geletterdheidslesse iets uit die taal sal optel en dit as 'n verdere springplank sal gebruik.

      En nee, ek gaan nie video's doen nie. 555 Daar is reeds baie video's met gawe jong dames wat die taal as hul moedertaal praat. Ek dink aan 'n reeks lesse met die 500 mees gebruikte huishoudelike woorde en sinne.

  2. Daniël M. sê op

    Hallo Rob V.
    Hallo Thailandblog-lesers,

    Hierdie keer het ek nie veel om by te voeg of kommentaar te lewer nie:

    THAI:

    อ en ออ: klank is iewers in 'n driehoek geleë, met die hoeke gevorm deur die vokale oo, eu en ui

    ไ- = dikwels langer as kort vokaal en korter as lang vokaal

    ไหม = teoreties: stygende toon – oefening: dikwels hoë toon, want dit word te vinnig uitgespreek om dit met 'n stygende toon uit te spreek (Hoekom vir 'n lang tyd klim, as ons dadelik die top kan bereik?)

    ออก, รอ, ขอ, ขอบ: lang klinker

    NEDERLANDS:

    ... in die eerste deel van hierdie video vertel sy meer ... (met 'n T) 😉

    Ek kan die lesse van Maana Maanii vir Dirk aanbeveel, waaroor ek in die eerste les van hierdie reeks geskryf het. Ek kan baie van daardie woorde sonder enige probleme lees, maar ek weet steeds nie die betekenis van elke woord nie...

    En om eerlik te wees: ek kyk ook liewer na die video's saam met die jong Thaise dames, wat dit so oulik kan verduidelik 😀

    Groete,

    Daniël M.

  3. Daniël M. sê op

    Hello,

    Het jy dit ook opgemerk?
    Die groot Thaise letters in die wit reghoek aan die begin van die les:

    บปไยอ

    Het iemand al die betekenis van daardie woord probeer soek?
    hahahaha

    Moenie pla nie: daardie woord bestaan ​​nie en sal ook nooit nie. Om die volgende eenvoudige rede:

    ไ- en อ kan nooit saam met 'n ander konsonant tussenin in 'n lettergreep voorkom nie!

    ไยอ kan nie; ไอ is moontlik; ไย is ook moontlik

    Tensy die Thais 'n nuwe vokaal sal uitvind :-S


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê