'n Farang is nie 'n koejawel nie

Deur Redaksie
gepos in Taal
Tags: ,
1 Augustus 2011

Sommige expats in Thailand dink dat die woord farang wat wyd gebruik word om na 'n vreemdeling te verwys, aanstootlik is en afgelei is van die Thaise woord farang, wat koejawel beteken. Dit is 'n bekende wanopvatting waarmee Pichaya Svasti in Bangkok Post kortstondig maak.

Svasti, wat homself ’n geskiedenis- en taalfreak noem, verduidelik dat die woord farang glad nie aanstootlik of negatief is nie. Volgens die mees waarskynlike teorie het die Thais die woord farangi uit Persies geleen, wat gebruik is om na Europeërs en nie-Moslems te verwys. Die Wes-Germaanse stam van Franken het ook in die vroeë Middeleeue sy naam daaraan ontleen, waar Frankryk op sy beurt sy naam vandaan gekry het.

Omdat Thais 'n gewoonte het om vreemde woorde wat moeilik is om uit te spreek te vereenvoudig of hul eie draai te gee, het hulle hulle farang gemaak.

"Dit is my mening," skryf mev Pichaya (Thais gebruik die voornaam), "dat die woord farang, wat gebruik word om na buitelanders te verwys, niks te doen het met die woord farang, wat koejawelvrug beteken nie." Ter vergelyking noem sy die Engelse woord patient, wat beide pasiënt en pasiënt beteken.

Eers wanneer farang met khi nok (voëlmis) gekombineer word, het dit 'n aanstootlike konnotasie. Dit beteken 'n onbetroubare buitelander.

(Bron: Bangkok Post, 28 Julie 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 antwoorde op "'n Farang is nie 'n koejawel nie"

  1. Ton,en sê op

    Ek het eenkeer iewers gelees dat die woord Farang (uitgespreek Falang in Thai) van Francais af kom, want daar was glo in die verlede 'n Franse weermagbasis in of naby Bangkok. Die Franse was een van die eerste nasionaliteite wat 'n vastrapplek in Thailand gekry het. Die Franse was Francais, wat later Falang geword het. Daarna is hierdie term vir alle buitelanders gebruik, ongeag nasionaliteit.

    • jim sê op

      moet dit asseblief nie falang uitspreek nie.
      jy gaan jou nie met 'n spraakgebrek meet nie want hulle kan mos nie R in die isaan sê nie?

      ฝรั่ง <- daar is net 'n ror rua in so: faRang

      • Frans de Beer sê op

        Hoekom nie falang sê nie. Slegs 10% van Thais spreek die “R” uit.
        Ek het self Thai leer praat en as jy net die “R” uitspreek, sê hulle jy praat nie soos 'n regte Thai nie.
        My vrou en haar gesin is terloops NIE van Isaan nie.
        Isan is 'n deel van Thailand. Ek kry soms die idee dat ons hieroor is
        Thailand praat hier net oor die Isaan.

        • Jim sê op

          Kyk en luister maar na die amptelike TV (nie die sepies nie) en radio.
          iemand met 'n bietjie opvoeding spreek net die R uit.

          byvoorbeeld, in 'n ewekansige advertensie op TV is kar net vrot in plaas van die noodlot, pynappel saparot in plaas van sapalot en is lekker arooi in plaas van alooi.

          as iemand Nederlands leer neem hulle dan ook abn as uitgangspunt en nie plat haags nie?

          • Erik sê op

            reg ek kry altyd my vriendin op my kop as ek sê alooi of sapalot, jy is nie 'n boer nie, ek hoor, haha

          • B. Mossel sê op

            Dit is beslis goed om te leer om die 'R' uit te spreek.
            Ek het dit self met verskeie mense hanteer.

            Terloops, die woord 'AARTAPPEL' is ook farang.
            My naam is BeRnaRdo, hulle sal dit ook baasraak.
            om my naam in 'n "L" uit te spreek is weer vir ons moeiliker. Probeer dit.

      • menno sê op

        Dit beantwoord steeds nie die vraag nie. Ek het ook gedink dat Farang 'n korrupsie van Français was. Aangesien ek altyd gedink het dat 'n Fransman die eerste Europeër was wat in 1848 by die Thaise hof in Thailand aangekom het, het dit vir my meer as aanneemlik gelyk. Wie het die antwoord?

        • Dirk de Norman sê op

          Beste Menno,

          Die Portugese het laat in die 16de eeu kontak met die Siamese gehad, onmiddellik daarna, aan die begin van die 17de eeu, het die Hollanders gekom, met wie hulle ook die mees uitgebreide handelskontakte gehad het.

          Die Franse en Engelse het eers in die 19de eeu begin belangstel. Daar was nooit 'n Franse weermag nie, daar was 'n paar Franse huursoldate, maar hulle was nie baie suksesvol nie.

          Farang stam waarskynlik af van "Franken", die naam wat kruisvaarders reeds by die Arabiere gehad het, wat terloops voor die Portugese na Thailand gekom het vir handel.

      • frank sê op

        @Jim jy het my ondersteuning. Ek dink ook dis hartseer dat sommige mense dink hulle praat Thai as hulle die R met L vervang. Ek spreek altyd die R uit en hier in my dorpie probeer hulle dit ook doen, al is dit vir hulle 'n probleem en hulle herken dit ook.

    • Frans de Beer sê op

      Die spelling van albei is egter presies identies.

  2. Franco sê op

    Mens hoor soms die woord "Baksidaa" in die Isaan provinsie, ek dink dit is nie so 'n netjiese woord nie. Ek glo dit beteken dieselfde as Koejawel.

    'n Taalkundige / Thailand-kenner wat weet hoe om dit te interpreteer??

    • Hans sê op

      In die Isan-dialek word 'n koejawel ook Mak Seeda genoem. Die wit buitelander word soms Bak Seeda genoem. Is bedoel om net so neutraal soos farang te wees.

      Farang dam is swart buitelander

      Die kreet Farang kom inderdaad min of meer van die Arabiere wat reeds sake gedoen het met die destyds baie magtige stam van Franke en waarskynlik almal in farang gekorrupteer is. Reeds in die 17de eeu was daar reeds kontakte tussen die Thai en die Franke.

      bron wikipedia

      • Erik sê op

        bak seeda, hulle gebruik dit ook in Laos, dit is reg

  3. menno sê op

    Liewe Hans,
    Terwyl jou kommentaar verskyn, kyk ek ook net na Wikipedia. Volledigheidshalwe die hele teks wat ek kan vind. Dit lyk vir my 'n redelik volledige en aanneemlike storie. In die Engelse teks word die woord teruggevoer na die oorsprong van die woord. Frans as afkomstig van Franken, wat op sy beurt kom van 'n korrupsie van die 'Indo-Persiese' woord -as ek dit reg vertaal- vir buitelander.
    Sien die aanhalings hieronder. Mees interessant!

    Wikipedia (NL):
    Die woord kom heel waarskynlik van farangset, wat die Thaise uitspraak van Français is, die Franse woord vir 'Frans' of 'Fransman'. Frankryk was die eerste land wat kulturele bande met Thailand in die 17de eeu gevestig het. Vir die Thais van daardie tyd was 'wit' en 'Frans' dieselfde ding.

    En Wikipedia (Eng.)
    Daar word algemeen geglo dat die woord farang ontstaan ​​het met die Indo-Persiese woord farangi, wat vreemdeling beteken. Dit kom weer van die woord Frank via die Arabiese woord firinjīyah, wat gebruik is om te verwys na die Franke, 'n Wes-Germaanse stam wat gedurende die vroeë Middeleeue die grootste politieke mag in Wes-Europa geword het en waaraan Frankryk sy naam ontleen het. As gevolg van die feit dat die Frankiese Ryk Wes-Europa vir eeue regeer het, het die woord "Frank" diep geassosieer, deur die Oos-Europeërs en Midde-Oosters, met Latynse wat die Rooms-Katolieke geloof bely het. Volgens 'n ander weergawe kom die woord deur Arabies ("afranj"), en daar is 'n hele paar artikels hieroor. Een van die mees gedetailleerde behandelings van die onderwerp is deur Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    In beide gevalle is die oorspronklike woord uitgespreek firangi in Noord-Indië of parangiar in Tamil, en het Khmer as barang en Maleis as ferenggi binnegekom.

  4. Ton,en sê op

    Farang/Falang het dus te doen met Francais, Franconia, Frankryk.
    Ek woon nie in Isaan nie, maar afwisselend in twee ander dele van Thailand.
    Die korrekte uitspraak is faRang.
    Maar waar ek ook al is, hoor ek in die meeste gevalle die Thai faLang sê.
    Ek probeer 'n paar jongmense 'n paar Engelse woorde leer; baie aandag aan die uitspraak: die R wil net nie goed by hulle uitkom nie.
    Ek hou aan om op die regte uitspraak te hamer, so faRang, tye wat dit is, bly baie moeilik.
    Ek ken 'n storie van iemand wat iets aan 'n Thai in netjiese Engels verduidelik het:
    pragtige sinne, grammatika en uitspraak 100% Engels.
    Hy is nie verstaan ​​nie.
    Hy het die volgende jaar teruggekom. Hy het nou ’n ander benadering gehad: kort sinne en skewe Engels.
    Toe kry hy komplimente dat hy die afgelope jaar glo baie geleer het, want nou kon mense hom goed verstaan.
    Herinner my aan die uitdrukking: "If you can't fight them, join them".
    So as daar geen ander manier is nie, pas jouself aan, dan sal jy die duidelikste teëkom.
    Kom onder die hoofstuk "integrasie".
    Maak nie saak of 'n kat swart of wit is nie solank dit muise vang.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê