Farang – 'n buitelander in Thailand

Deur Redaksie
gepos in Taal
Tags: ,
5 Junie 2017
farang

In Thailand jy sal die woord 'farang' (Thai: ฝรั่ง) baie keer hoor. Omdat Thai gewoonlik nie die 'r' uitspreek nie (wat hulle terloops kan) hoor jy gewoonlik 'falang' om jou. Die Thai gebruik die woord 'farang' om 'n wit Westerling aan te dui. As jy van Nederland kom, dan is jy 'n 'farang'

Oorsprong van die woord 'farang'

In die 17de eeu was die Franse die eerste Westerlinge wat betrekkinge met Thailand aangegaan het. Farang is dus 'n soort korrupsie van 'Fransman'. Die woord 'farang' beteken wit persoon, vreemdeling of vreemdeling.

Is farang aanstootlik?

In die besonder, expats wat al 'n geruime tyd in Thailand woon, haat die woord 'farang', hulle glo dat Thai dit ietwat spottend of rassisties beteken. Bietjie vergelykbaar met die woord 'swart', wat in Nederland 'n onsimpatieke woord is om gekleurdes aan te dui. Hierdie gevoel onder expats het ook te make met die feit dat die normale woord vir vreemdeling 'khon tang chat' is. So normaalweg sou jy van die Thai verwag om 'khon tang chat' te gebruik om 'n buitelander aan te dui.

Farang as 'n vloekwoord

Thais gebruik soms woordspeling om met 'n 'farang' te spot. Farang is ook die Thaise woord vir Koejawel ('n tropiese vrug). 'n Thai maak dan die grap: farang kin farang (kin = eet). Omdat 'n sekere soort Koejawel ook die naam 'kee nok' het, wat voëlmis beteken, kan jy die woord farang ook beledigend gebruik. Daarbenewens beteken 'kee ngok', wat jy dieselfde as 'kee nok' uitspreek, ook suinig. So wanneer 'n Thai jou 'farang kee nok' noem, sê hy/sy eintlik 'suinige voëlkak' Jy hoef nie die Thaise taal te bestudeer het om te verstaan ​​dat dit nie as 'n kompliment bedoel is nie.

36 antwoorde op “Farang – 'n buitelander in Thailand”

  1. Kampen slaghuis sê op

    Jy kan byvoeg dat die "Khon" ontbreek. Dis Khon Thai, Khon Angkriet ens maar nie khon farang nie. Raak nie regtig mense aan nie! Wat is dat die uitlander dit dikwels as falang in plaas van farang hoor (ten minste dink ek) omdat ons meestal met die mense van die Isaan te doen kry. Ben hulle word die R a L Net soos met Chinese. Ek het opgemerk dat my swaer geamuseerd was toe mense in Kambodja reeds oor farangs gepraat het. So minder komplimentêr?

    • Kampen slaghuis sê op

      Kyk nou dat die skrywer ook die gebrek aan khon uitgewys het. Ek is jammer! Lekker gelees Van Kampen!

    • Eric sê op

      Die feit dat die woord "Khon" by Farang ontbreek, het 'n baie eenvoudige oorsaak: grammatika

      Thai, Angkrit, ens. is byvoeglike naamwoorde wat iets ekstra sê oor die selfstandige naamwoord waarvoor dit staan. In hierdie geval “Khon”, maar ook bv Ahaan Thai of Pasaa Angkrit.

      Farang is beide 'n selfstandige naamwoord en 'n byvoeglike naamwoord. Dit word gewoonlik as 'n selfstandige naamwoord gebruik, so jy hoef nie weer "Khon" by te voeg nie.

      As jy Farang as ’n Westerling vertaal, dan sê jy ook nie “de Westerner man” in Nederlands nie.

      Hoe Thais buitelanders sien, laat ek in die middel, maar jy kan niks aflei uit die feit dat Khon in Farang vermis word nie.

  2. Nick sê op

    Dit is nog nie eens onder taalkundiges dat die woord van khon Francet kom nie. Daar word ook gesê dat die woord van die Sanskrit 'farangi' kom, wat vreemdeling beteken.

    • theos sê op

      Soos voorheen gesê, verwys die Thai na Frankryk met Farangsee en kom van Francais, dus die verkorte weergawe Farang. Ek glo dat die Franse destyds Thailand wou beset en die destydse koning Rama het dit verhoed. Tino Kuis het eenkeer ’n artikel hieroor geskryf. Dus word alle blankes Farang genoem. Die gewone Thai het geen idee wat die lande buite Thailand is of genoem word of waar hulle geleë is nie. Vandaar.

  3. John Chiang Rai sê op

    Persoonlik sien ek dit glad nie as ’n belediging as iemand my farang noem nie, wat deur baie Thais as falang uitgespreek word. Die feit dat hulle gewoonlik nie die R uitspreek nie, het dikwels te make met die feit dat hulle net nie kan nie, en nie soos gesê nie, dat hulle kan. As 'n mens na die Radio of TV luister, na iemand wat Thai reg praat, kan 'n mens 'n duidelike R hoor. Wanneer baie Thai mense oor 'n skool praat, sê hulle "Long Lien" alhoewel dit amptelik amper uitgespreek word met 'n rollende R behoort te wees soos,, Rong Rien” dieselfde geld vir die woord,, Krap” Of Rong rehm vir hotel ens. ens. 'n Thai wat dit nie met 'n R kan uitspreek nie, is nie baie bly om uitgewys te word nie. So volgende keer as iemand aanstoot neem wanneer 'n Thai hom/haar FALANG noem, korrigeer hom net in Farang, met 'n rollende R. 5555

    • Rob Huai Rat sê op

      Hier in die Isan ( Buriram ) kan mense die r goed uitspreek, maar wanneer hulle Thai praat, doen hulle dit net nie en gebruik die l. Sodra hulle egter Khmer begin praat en hulle doen dit dikwels onder mekaar, rol die rs baie maklik uit.

      • John Chiang Rai sê op

        Rob Huai Rat, daarom wou ek nie veralgemeen oor die R nie, so ek het dit by, meestal of baie, gelos. My vrou en haar oudste suster kan onmoontlik die R uitspreek, terwyl die twee van hul ander onmiddellike familie kan. Baie van die res van die familie, en ook dorpenaars kan dit ook nie doen nie, so jy kan veilig van baie praat. Selfs as hulle graag werk as nuusspreker of moderator in TV of Radio wil kry, word hulle gewoonlik nie aangestel nie as gevolg van hierdie feit.

  4. Khan Yan sê op

    Jare gelede toe mense my in Isaan geroep het: “falang!”…toe vind ek dit ook irriterend…nou is ek trots daarop!

  5. Alexander sê op

    Sover ek weet stem taalkundiges saam dat die woord van die Franse woord vir Fransman kom, natuurlik 'n korrupsie van die Franse woord vir Fransman, maar dan klink dit ook baie logies:
    Fransman = Français -> (die kombinasie FR is moeilik om uit te spreek vir Thai mense, dus...) -> Farançais -> Farangçais -> (uitspraak van die R word L in die Thaise volkstaal, dus...) -> Falangçais -> Falang

    Alhoewel die betekenis van die woord farangi in Farsi (die Persiese taal) vreemdeling is, val dit nie saam met die begin van die gebruik van die woord Farang in Thailand nie, wat ongeveer die tyd van die eerste Franse in Suidoos-Asië is, halfpad deur die 19de eeu. Die Persiese farangi bestaan ​​al baie langer.

    • Vincent Mary sê op

      Die Thaise woord (uitdrukking) vir 'n wit Westerling, farang, is 'n korrupsie van die Persiese woord 'Feringi'. Die perse (Arabiers?) was die eerste handelaars uit die weste wat met Thailand in aanraking gekom het. Volgende was die Portugese, 'n goeie 400 jaar gelede. En hulle is 'feringi' genoem deur die Perse in Thailand, wat deur die plaaslike bevolking tot 'farang' beskadig is.
      En dit het ook die aanstelling geword vir die Nederlanders wat hulle later in die 17de eeu in Ayuthia gevestig het.

    • theos sê op

      Alexander is heeltemal korrek. Thaise uitspraak is Farangsee van Francais.

  6. Frank sê op

    Ek dink al vir jare dat “Farang” van die Engelse woord “foreigner” kom.
    Ek moet verkeerd wees as ek dit so lees.
    as is die vertaling en betekenis, en ook die gebruik daarvan lees dit presies reg.

    vreemdeling, vreemdeling, vreemde vreemdeling, onbekende vreemdeling, vreemdeling,
    vreemde taal, vreemd, ongemaklik. (reeds Google)

  7. Nick sê op

    Farang dui op die wit vreemdeling of vreemdeling. Vir Asiatiese buitelanders gebruik hulle meer spesifieke name soos khon Jippun, Kauree ens, waarskynlik omdat hulle meer vertroud daarmee was.
    Vir Afrikane gebruik hulle hul kleur, naamlik Khon sii dam.

  8. l.lae grootte sê op

    Wat jy ook hoor in plaas van farang:

    _" handsome man" het jy 'n bietjie ouer geword dan word dit: "papa" (Dit is die lewe!")

    In al 3 gevalle word jou plek presies bepaal!

  9. Leo Th. sê op

    In Nederland is die huidige neiging om die woord allochtoon te verbied, sommige mense wat betrokke is mag beledig voel en ander beskou dit as diskriminerend. Almal (of moet ek nie meer daardie gesegde gebruik nie) voel deesdae gediskrimineer. Wel, ek doen nie, wat ook al en wat ek ook al genoem word nie, so enige Thai kan na my verwys as farang/falang. Hou dit alles mooi en eenvoudig en almal weet waaroor dit gaan.

    • ger sê op

      Jou kind het byvoorbeeld van geboorte af in Nederland grootgeword. Heeltemal Nederlands behalwe vir 'n paar gene van 'n Thaise ma. Sal sy of hy 'n lewenslange stempel kry dat sy of hy 'n immigrant is terwyl daar geen verskil met ander is nie?
      Ander nonsens is byvoorbeeld dat dié van Japan deur die CBS onder die Westerse immigrante gereken word. Terwyl mense van byvoorbeeld Singapoer as nie-Westerse immigrante beskou word. En as die Japannese minder internasionaal georiënteerd is as mense van Singapoer, op verskeie gebiede soos tale, onderwys, kultuur, ekonomie en meer, dan weet jy dat duiwehokdenke soms verkeerd is.

    • TheoB sê op

      Die definisies van die terme immigrant en autochtoon het 'n - altans ek dink so - mooi gevolg: byna die hele Nederlandse koningshuis is immigrant.
      Slegs Pieter van Vollenhoven en sy kinders is inheemse Nederlanders.
      Alle ander familielede is in die buiteland gebore en/of het ten minste een ouer wat in die buiteland gebore is en dus immigrante is volgens die definisie.

      Terloops, ek hou nie daarvan om met “farang” aangespreek te word nie. My naam is Theo en nie 'n etniese groep nie. Wanneer ek 'n Thai aanspreek, sê ek nie "สวัสดีแคระ nie." (“Hallo dwerg.”).

    • Sir Charles sê op

      Het nie soveel moeite om as farang aangespreek te word nie, maar kan jou vertel dat as jy in Nederland gebore en getoë is, die taal vlot in spraak en skryf het, selfs beter as baie 'regte' Nederlanders, militêre diensplig voltooi het. , jy het nog altyd gewerk sonder dat jy ooit 'n beroep op sosiale sekerheid gemaak het, jy het jou belasting jaarliks ​​betaal, jy was nog nooit in kontak met die regbank nie, ens. Kortom, heeltemal geïntegreer.
      Ek wil dit nie diskriminasie noem nie, maar dit is baie krom om as immigrant afgemaak te word of nog erger 'daardie buitelander' deur volksgenote en nie minder deur amptelike liggame en die sakegemeenskap nie.

      Moenie vergeet dat daar ook 'n generasie uit Nederlandse vaders en Thaise moeders ontstaan ​​het nie, 'n generasie wat min of meer dieselfde kwalifikasies as my argument sal hê.

  10. Marcel sê op

    En in die isaan word jy weer baxida genoem??
    Weet iemand waar dit vandaan kom?

    • theos sê op

      Marcel, ek dink van Japannees. Dialek of iets. Ek ken die Japannese woord "bakketarrie" so uitgespreek en is 'n verskriklike Japannese belediging. Miskien van daar af? Ek skat.

    • Tino Kuis sê op

      Dit is in Isan บักสีดา met die uitspraak 'bàksǐedaa'. Die woord bàk het baie betekenisse soos voorvoegsel vir vrugte (as 'má' in Thai), term van aanspreek tussen jongmense en teenoor jongmense en dit beteken ook penis.

      'bàksǐedaa' in die koejawelvrug, die farangvrug, en dui op 'n wit neus

      'bàkhǎm beteken testikels

      'bàksìeeng' is 'n vrolike groet tussen vriende

      • René sê op

        Interessant.
        Nou verstaan ​​ek ook hoekom my vriendin soms mamuang en soms bakmuang sê as sy van ’n mango praat.

  11. GF Rademakers sê op

    Ek lees:”Die Thai gebruik die woord 'farang' om 'n wit Westerling aan te dui. As jy van Nederland kom, dan is jy 'n 'farang'”
    Nou is my vraag: Hoe word bruin Westerlinge dan genoem?

    • Marcel sê op

      Swart mense word negro arabs khek genoem

      • Tino Kuis sê op

        Meer dikwels die gewone ''khon phǐew dam'', mense met swart vel of die beledigende 'khon mûut', donker, donker (in 'n negatiewe sin) mense. Die woord khàek” beteken gas, maar word inderdaad ook vir donker Arabiere, Perse en Indiërs gebruik, maar word oor die algemeen as negatief beskou.

  12. Boonma Tom Somchan sê op

    En vir mense van die Isan is daar ook sekere name chonabot en ban ohk

  13. JACOB sê op

    Vreemde Thais sal jou Falang noem maar die mense met wie ek daagliks kontak het noem ons sommer long Jacob.

    • Daniël VL sê op

      Ek word op my naam aangespreek deur die wat my ken, ander noem my long of begin net praat. As mense oor my praat deur Thaise mense wat my nie ken nie, is dit falang.

  14. steven sê op

    'Suikerig' en 'voëlkak' word anders uitgespreek in Thai.

  15. Harry sê op

    Inderdaad, ons kan soms geïrriteerd raak deur gedurig die woord "farang" te hoor. Wat eintlik nog meer irriterend is, is dat mense jou bel met "hey you".Gewoonlik sê ek vir so 'n figuur in Thai, as jy nie my ken nie. naam Jy kan my ook aanspreek as meneer Hulle weet dikwels nie hoe om op te tree nie en kyk na jou soos 'n koei wat gemelk moet word.
    Ons moet egter nie een ding vergeet nie, die Thai diskrimineer ook teen hul eie mense as hulle toevallig 'n bietjie donkerder as hulleself is.Meer as een keer ervaar.

    • Eric sê op

      Ek hoor dit soms, “Jy, jy!”, wanneer hulle jou aandag wil trek.
      In Engels klink dit bietjie onbeskof, maar 9/10 keer word dit letterlik uit Thai vertaal: “Khun, khun”, wat eintlik baie respekvol is.
      Eintlik is daardie persoon baie beleefd, maar dit kom 'n bietjie verkeerd oor as gevolg van die swak Engels in die vertaling 🙂
      Ek verstaan ​​dat hulle 'n bietjie teleurgesteld lyk as jy hulle lesings gee 🙂

  16. Rob V. sê op

    Die gebruik van die woord farang of falang is nie gepas as jy iemand se naam ken of behoort te ken nie. As jy die wit persoon(e) in 'n groep mense moet uitsoek, is dit maklik om oor die farang te praat. In 'n groot groep mense waarin daar 1 Asiatiese persoon is wat ons nie ken nie, sal ons ook sê 'daardie Asiatiese man' of 'daardie Asiër'. As jy dit gebruik om 'n spesifieke groep (te wit Westerling) aan te wys of om na 'n onbekende wit persoon in 'n groot groep te verwys, maak dit net sin om die term te gebruik. Maar as jou skoonfamilie en ander Thaise kennisse en vriende jou as farang aanspreek, is dit duidelik disrespekvol.

    ’n Normale mens vra net jou naam. Onbekende Thai met wie ek in gesprek kom vra my naam, en noem my dan Rob, Robert en 'n minderheid noem my Lob. 'n Enkele Thai, 'n plaaslike abt, het hardnekkig aangehou om my 'falang' te noem, selfs wanneer ander in die party (insluitend ander monnike) my wel op die naam geroep het. Dan is dit net 'n teken van belangeloosheid of gebrek aan ordentlikheid, sodat die abt van my af in die boom kan opgaan.

    Oor die R vs L: Onder kennisse (meestal van Khon Kaen) het my liefde die woorde uitgespreek wat ek met 'n L kon uitkry. Maar toe sy in ABT (common civilized Thai) gepraat het, het hulle 'n R gebruik. Sy kon 'n pragtige rollende R maak, beter as ek, en sy het my altyd daaroor geterg.

    • Tino Kuis sê op

      My gewese skoonpa het nooit my naam genoem nie. Hy het altyd na ander verwys as 'farang'. 'Die farang is nie hier nie', 'Die farang is siek', 'Waar is die farang?' ens. En dit vir tien jaar! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. sê op

        Wel Tino, jy sal dit amper as 'n kompliment sien, so as 'die farang' is jy 'n voorwerp, 'n meubelstuk en deel van die huis... 555

        My skoonma het verlede Februarie tydens my besoek vir my gesê “Ek het nie meer 'n dogter nie maar jy is my seun Rob”.

        'n Paar weke gelede het die inkwisiteur geskryf dat hy hul hond 'farang' genoem het, wat ook 'n goeie oplossing is as mense om jou gerieflikheidshalwe weier om jou op die naam te noem. 😉

  17. Danzig sê op

    In die diep suide spreek alle Moslems die rollende 'r' behoorlik uit. Farang word dus ook so uitgespreek. Geen probleem nie, want Maleis, hul moedertaal, ken dit ook. Slegs die Thai Boeddhiste gebruik die 'l'-klank, maar hulle is tpch in die minderheid hier. In hierdie provinsie is meer as 80 persent Moslem en etniese Maleis.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê