Sisaket (Isan) Stasie

Vir baie Thais is die Engelse taal van kardinale belang. Om die Engelse taal te bemeester, verhoog die geleenthede om geld te verdien. Die toerismebedryf kan iemand gebruik wat goeie Engels praat. Jy kan dan vinnig begin werk as 'n deurwagter, kelner, bediende, ontvangsdame of moontlik as 'n kroegmeisie.

Vir 'n land wat elke jaar ongeveer 14 miljoen toeriste ontvang, sou jy verwag dat die regering alles in sy vermoë sal doen om sy burgers in die Engelse taal op te voed. Dit is reg. Daar is taallesse op Thai TV. Oral in Thailand Engelse taalkursusse word aangebied. Kinders leer op 'n vroeë ouderdom Engels op skool. Gevolglik is daar 'n tekort aan 'Engelse onderwysers'. Die streng vereistes vir 'n 'werkpermit' in Thailand geld nie wanneer jy as 'n Engelse onderwyser in Thailand begin werk nie.

Praatvaardighede beperk

Tog is dit vreemd dat ten spyte van hierdie pogings, die vlak van praat van die Engelse taal beperk is. Behalwe die Thai wat in die buiteland gestudeer of gewoon het, is daar nie baie Thai wat vlot Engels praat nie. Selfs die Thais wat universiteitstudies voltooi het, praat soms skaars Engels. Die rede hiervoor kan deels teruggevoer word na die middelmatige tot swak onderwysstelsel.

In die omgewing van Saraburi was ek 'n aantal kere 'n gas van 'n Thaise gesin. 'n Armoede-geteisterde gesin maar netjies en baie gasvry. Familiesamestelling: Pa, Ma, Ouma en twee kinders. 'n 15-jarige seun en 'n 12-jarige meisie. Pa, wat soort van 'n boswagter van beroep is, het nie 'n woord Engels gepraat nie. Maar hy het sy uiterste bes gedoen om met hande en voete met die farang te kommunikeer.

Om te skaam

Die 12-jarige dogter is op skool Engels geleer. Toe sy haar huiswerk gedoen het, het ek na die Engelse handboeke gekyk. Ek was beïndruk, dit was van 'n ordentlike vlak. Uit die oefenmateriaal wat sy gemaak het, kon ek aflei dat sy reeds 'n ordentlike kennis van die Engelse taal moet hê. Ongelukkig kon ek dit nie uitmaak nie. Maak nie saak wat ek probeer het nie, sy sal nie met my praat nie. “Om skaam” sê my meisie destyds, wat glad nie skaam was nie.

Dit is ook 'n belangrike deel van die probleem, die teoretiese kennis van Engels is nie in verhouding tot die praatvaardighede nie. Kinders is dikwels te skaam om met 'n farang te praat of om die taal op enige ander manier te beoefen. Gevolglik eb kennis vinnig weg. Die toepassing van die Engelse taal in die praktyk is belangrik om praatvaardighede te bemeester. Om woorde in die klas te herhaal, het min effek.

"Hey jy!"

Wanneer jy by Isaan kom, is die amptelike taal 'n soort Lao-dialek, wat selfs vir Thai mense onverstaanbaar is. Na die Kambodjaanse grens praat hulle Khmer as 'n derde taal. Toe ek in 'n dorpie in die Sisaket-provinsie rondgeloop het, het die dorpjeug met my verskyning “Hey you!” geskree. Die enigste Engels wat hulle kon praat.

Sisaket stasie

Omgekeerd word dit ook nie vir farang maklik gemaak nie. Jy kan 'n goeie voorbeeld hiervan by die treinstasie van Sisaket sien. Die enigste Engels wat ek kon opspoor, was op 'n bord met die bekende internasionale simbole (sien foto hierbo). Ek verstaan ​​steeds dat 'n telefoonontvanger beteken dat jy daarheen kan bel. Daar is geen behoefte aan 'n Engelse vertaling nie. Wat regtig belangrik is, naamlik die spoorrooster, is op 'n groot bord in Thaise skrif geskryf wat onleesbaar is vir toeriste. “Aan die agterkant moet dit in Engels wees”, het ek in my onkunde gedink. Nee, geen Engels agter op die bord nie. As gevolg hiervan is dit nie maklik vir 'n farang om sonder 'n gids deur Isaan te gaan nie te reis.

Sodra jy die toeristesentrums verlaat het, padtekens, naamborde en inligting ten opsigte van openbare vervoer nie meer tweetalig nie. 'n Vermelding van beide Thai en Engels sal nie net lekker wees vir toeriste en expats nie, maar ook opvoedkundig vir Thais.

Spoorwegrooster Sisaket (Isaan) stasie

30 antwoorde op “Leer Engels op die Thaise manier”

  1. Die provinsie en plek word genoem: Sisaket. Die stasiebord sê Srisaket. Waar hulle skielik daardie 'r' vandaan kry, is vir my 'n raaisel.
    Ook snaaks op die boonste prentjie: 'Shop food' in plaas van 'Food shop'. Restaurant kon ook gewees het, maar dit was te veel krediet vir die stalletjie 😉
    'Doen navraag' is om in te lig. Dit moes "Inligting" gewees het?

    • Robert sê op

      Hallo Peter, soos jy weet word Thaise plekname dikwels op verskillende maniere geskryf. Sri is 'n Sanskrit-woord. Die meeste 'sris' in Thailand word as 'si' weergegee, maar sri en si beteken eintlik dieselfde ding.

      As jy na Thai kyk, en ek is nie 'n kenner nie, maar ek kan dit 'n bietjie volg, daar staan ​​steeds 'sri' dink ek. Die eerste karakter is 'so', die tweede karakter is 'ro'. Die 'dak' bokant die 'ro' dui die 'i'-vokaal aan. So as ek dit in Thai lees, sal ek dit as 'sri' uitspreek en nie as 'si' nie, want die 'r' is beslis daar. Maar miskien is daar 'n reël waar jy 'n stille 'r' of iets het, ek weet nie. Dit verduidelik ten minste waar daardie 'r' vandaan kom.

      • Robert sê op

        OK, verlossende woord van my vriendin: 'si' is makliker om te sê as 'sri' en Thaise mense wees lui.' Ons weet dit ook. So jy skryf wel sri, maar omgangstaal is si.

        • Ag, duidelik. Ek sou nie verbaas gewees het as iemand daarmee vorendag gekom het nie. Maar jou verduideliking maak meer sin.

      • Chang Noi sê op

        Dit is amptelik Sri (met 'n R) maar in die omgangstaal is die R amper nooit vir 100'e uitgespreek nie (daar is 1 TV-programaanbieder wat dit doen). Die Engelse vertaling op die bord is 'n uitspraakvertaling…. en aangesien die Thai dit sonder R uitspreek, word dit nie “vertaal” nie.

        Chang Noi
        "

        • Erik sê op

          soos udorn thanit so en so aan

          • Ja, die Tenglish is al vermaaklik, en Thai wat Nederlands praat ook. Dit sal ook andersom geld. Tog dink ek dit is wonderlik dat baie Thais Engels in hul eie taal verander het. Die uitspraak en grammatika is dalk nie korrek nie, maar dit is verstaanbaar. "Nee het" verstaan ​​almal. Thai is veral prakties, hoekom maak dit moeilik as jy nie hoef nie.

    • Robert sê op

      Bogenoemde verskille is terloops oorkombaar. Sou jy 'n buitelander na Den Bosch of Den Haag in Nederland stuur … sal hulle dit nooit kry nie!

      • Hans Bos (redakteur) sê op

        In Amsterdam het ’n Amerikaner my eenkeer oor Led Zeppelin uitgevra. Ek het hom na Paradiso gestuur. Later het ek uitgevind hy bedoel Leidseplein. In Den Haad het ek versuim om 'n Duitser te antwoord wat oor die Sjikadee gevra het. Hy het bedoel Schiekade. Het ek baie geweet….

        • Robert sê op

          Daardie Led Zeppelin is pret!

  2. Saraburi spreek Thai uit as Salabuli wat 'r' moeilik is om uit te spreek.

  3. Skuur man sê op

    Esan mense maak gewoonlik die r a l Nie die Thais nie

  4. hans meester sê op

    As oud-Engels-onderwyser kan ek nie anders as om te sê: dis 'te skaam' nie 'te skaam' nie. Die laaste werkwoord beteken iets heeltemal anders. 'n Lekker stuk terloops.

    • Baie goed Hans, my Engels word stadigaan Tenglish. Waarmee jy te doen kry...

  5. Henk sê op

    Nou aan die een kant is dit nie verbasend dat Thais Engels swak praat of verstaan ​​nie, hier in Sungnoen was daar 'n Engelsman wat by die sekondêre skool hier skoolgehou het.
    Maar hierdie een kon glad nie die Thaise taal praat nie (verduidelik dit dan goed)
    Het 'n goeie salaris gehad, maar toe sy ses maande kontrak eindig, het hy moed opgegee.
    ’n Ierse kennis hier leer Engels vir twee nefies en twee niggies hier by my huis, maar hy is magtig in die Thaise taal, pendel vir 3 jaar na Bangkok en het goeie onderrigresultate.
    Maar kry nie werk by die skool nie, aangesien hy nie die nodige papiere het om by skole te onderrig nie.
    So is ek nou so wys, of is hulle so dom.

  6. Skuur man sê op

    ’n “Lao” wat etlike jare hoër onderwys in Bangkok gehad het, sal egter ook die r uitspreek. (hy probeer darem as hy wil) So nie soos in die Noordooste “long lian” maar “Rong Rian” (skool) Nie “lang Pajabaan of erger nog lang baaan” nie maar Rong Pajabarn (hospitaal) ens.

  7. ThailandPattaya sê op

    Ek was verlede week vir die eerste keer Chiangmai toe en wat my daar opgeval het is dat daar baie beter Engels gepraat word as byvoorbeeld in Phuket en Bangkok. En nie wat noem jy Engels nie, maar ordentlike sinne met selfs korrekte sintaksis en grammatika. Waar jy in Phuket en Bangkok soms hard moet soek om iemand te kry wat Engels goed praat en verstaan, was dit geen probleem in Chiangmai nie.

    Ek het rondgevra hoekom Engels so goed gepraat word, maar ek het nie veel verder gekom as “omdat dit ’n toeristegebied is nie”. Ek het wel opgemerk dat mense van Phuket en Bangkok nie daarvan hou as jy sê dat sekere dinge in Chiangmai beter is as in hul eie stad nie.

    Oor die Winkel kos/koswinkel opmerking: Ek dink dit is omdat die volgorde van die woorde in 'n sin nie regtig saak maak in Thai nie. Thai logika in Engels is prakties, Hoe oud is jy gee 'n blik van Ek het geen idee waaroor dit gaan nie, maar as jy vra hoeveel jaar jy volg 'n antwoord dadelik.

    Alle onnodige woorde word dikwels weggelaat, wat natuurlik baie duidelik is. As jy 'n bietjie daarmee saamgaan, sal jy 'n lang pad kom. Die lugversorging in my hotelkamer was byvoorbeeld stukkend. As ek na die toonbank gegaan het en gesê het “Verskoon my, die lugversorging in my kamer werk nie reg nie, want daar is water en ys wat op die vloer drup, kan jy dalk iemand stuur om daarna te kyk?” dan sou hulle seker geen idee gehad het wat ek bedoel het nie.

    So in my mees kompakte Engels: “Air conditioning no good water come out” “Oh no good sir we send someone fix it” en binne 5 minute is dit reggemaak.

    Aan die ander kant kan jy ook sê hoekom so baie woorde gebruik as jy met minder kan klaarkom.

    • Goeie reaksie, ThailandPattaya en dit is waar wat jy sê. Die Engelse taal wat Thai praat, is Tenglish. Snaaks om te hoor en 'n manier om vinnig Engels te leer. Jy neem dit aan omdat dit kommunikasie met 'n Thai makliker maak.
      Boonop dink die Nederlanders dat ons baie goed Engels praat. Dit blyk egter nie die geval te wees nie, is aan my gesê.

      • ThailandPattaya sê op

        Ja, om goeie Engels te praat word dikwels oorskat. Ek was naby HuaHin en ek het iemand in steenkool Engels met die hotel werknemer hoor praat so in die verbygaan het ek gesê "Ah 'n Hollander" met die verbaasde antwoord "Ja hoe weet jy dit!"

  8. gringo sê op

    Taal is 'n wonderlike medium, dit is fassinerend dat oral in hierdie wêreld mense hul lippe beweeg en 'n klank voortbring en sy landgenoot verstaan ​​presies wat bedoel word.

    Dit geld ook vir my in Thailand, ek kan dit geniet dat Thaise mense met mekaar praat en ek verstaan ​​niks nie. Nee, ek woon al 'n hele paar jaar hier, maar ek praat nie Thai nie. Ek praat 5 tale en dan my eie Twentse dialek en dit is genoeg vir my op my ouderdom.

    Dit is waar dat jy in Thailand eenvoudige Engels moet praat en dinge moet noem soos die Thais doen. Ons yskas is 'n "boks", laat 'n Thai sê yskas. Onderbroeke is byvoorbeeld 'n "bikini", 'n restaurant 'n "tetteron" en 'n hospitaal 'n "kapiton". Ek het nogal baie te doen met Engelse mense hier, wat sê wat hulle wil in gewone Engels en vind dit vreemd dat hulle nie verstaan ​​word nie. Ek korrigeer hulle dan dikwels om dieselfde ding in kort terme te sê.

    So jy praat Engels met 'n Thai (Tenglish), met 'n Amerikaner praat jy Engels met 'n Amerikaner, kortom, in watter land jy ook al is, probeer om hul manier van Engels te praat aan te neem.

    Dan is daar die vermoë om sinne te verkort. Ek het eenkeer 'n studie gelees waar taalgebruik by voorskoolse kinders bestudeer is. ’n Kleuter het nog nie die taal ten volle onder die knie nie, maar kan dit duidelik maak wat hy wil hê. Die kind sien 'n beskuitjieblik en sê nie: Kan ek 'n beskuitjie kry nie, maar bloot: Ek, beskuitjie? Op 'n baie jong ouderdom is mense dus reeds in staat om die essensie van 'n sin te onttrek en dit is 'n wonderwerk! Ek dink gereeld aan hierdie navorsing wanneer ek byvoorbeeld in 'n kroeg is en die kroegmeisie ook sê: Ek, drink?

    Ek dink die mooiste kortdrankie wat elke Thai ken: Nee hê!

    • Ja, herkenbaar. Engels is 'n maklike taal om te leer. Jy hoef net 'n paar Engelse woorde te ken om jouself verstaanbaar te maak. Dit sal goed wees as almal in die wêreld tweetalig grootgemaak word. Engels en die moedertaal. Dan sou almal, enige plek in die wêreld, met mekaar kon kommunikeer.

      Die Tenglish is nie so mal nie ...

      • Nick sê op

        Moet nie verwar word met die Taglish van die Filippyne nie, Tagalog-Engels.

        • Ferdinand sê op

          Dit moet beslis nie daarmee verwar word nie. Filippyne praat oor die algemeen uitstekende Engels. 'n Land met die grootste bevolking na die Verenigde State, met Engels as die (2de) amptelike taal. Tagalog (Filipynse taal) is 'n mengsel van Indonesies, gemeng met Spaans en Engels.

          Wanneer jy in die Filippyne is, sal byna almal met jou in Engels kan praat, tensy jy baie goeie Engels praat (Tagalog?).

    • Robert sê op

      Laat ons ook nie vergeet dat baie van Tinglish direk uit Thai vertaal word nie. Asiatiese tale is oor die algemeen baie meer direk en het 'n hoë 'ek Tarzan, jy Jane' inhoud. Hulle ken nie tye, vervoegings en meervoud nie. Byvoorbeeld, 'geen het' kom van 'mai mi'. Koffiewinkel is 'raankaaykaffe', letterlik 'winkel verkoop koffie'. Restaurant is 'raanahaan', letterlik 'winkelkos'. As ek nie seker is hoe om iets in Thai te sê nie, vertaal ek verstandelik reguit terug van Tinglish na Thai en in die meeste gevalle gaan dit goed met my.

      Die gebrek aan meervoud in Thai kan natuurlik probleme veroorsaak. Ek het eenkeer 'n gesprek hieroor gehad met my vriendin, wat gewonder het hoekom 'n 's' gebruik word om meervoud aan te dui. Haar logika: '1 kar, 2 kar. Jy sê reeds 2, so jy weet reeds dat jy meer as 1 het. Nie 's' nodig nie. Ek kon dan weer nie daarmee stry nie. 😉

      • Nick sê op

        My Italiaanse vriend Roberto word Lobello in Bangkok genoem. Wat is jou ervaring daarmee, Robert? En wanneer 'n Japannese sê dat Marcos lief was vir die mense, bedoel hy om te sê 'het die mense beroof'.

        • Robert sê op

          Lobelt. Wat terloops 'bom' in Thai beteken.

  9. Nick sê op

    Ferdinand, jy kan Tagalog nie meer 'n mengsel van Indonesies, Engels en Spaans noem nie as wat Nederlands 'n mengsel van Frans, Engels en Duits sou wees. Dit is selfs meer soos Nederlands as 'n heeltemal onafhanklike taal, met natuurlik sy invloede uit ander tale uit buurlande en sy geskiedenis. Tagalog is hoofsaaklik 'n Polinesiese taal, wat hier en daar met fragmente Engels gepraat word, soms 'n Indonesiese woord en veral in die suide ook Spaanse woorde of die korrupsie daarvan.
    Inderdaad, meervoud, vervoegings en tye ontbreek in Thai, Robert. Wat die meervoud betref, het Bahassa Indonesia en Tagalog die maklikste oplossing; hulle herhaal bloot die enkelvoud. Beide tale het byvoorbeeld dieselfde woord vir kind, naamlik 'anak', wat in die meervoud eenvoudig anak anak word. Wie ken nie die bekende liedjie van die Filippyn Freddy Aquilar nie: Anak! Alhoewel die Thais nie 'n meervoud het nie, vervang hulle dit deur 'n sogenaamde 'klassifiseerder' by die meervoudsvorm vir elke selfstandige naamwoord te voeg.In Nederlands het ons dit net vir 'n paar woorde, soos die woord sla waarby ons die klassifiseerder 'crop' moet byvoeg om 'n meervoud te kry. Die Thais verdeel dit in baie kategorieë, soos alle voorwerpe met 'n dak (huis, muskietnet) het die klassifiseerder 'lang', alle hol voorwerpe (vat), boeke, messe, naalde (lem), diere (tua) ens. ens. So 2 boeke is nangsuu song lem, 2 huise is job song lang, ens.

    • Ferdinand sê op

      Aangesien daar reeds 'n Ferdinand op hierdie blog is, is dit Ferdinand(t). Wel, dit eenkant.

      Omdat baie Engelse woorde en konsepte in die Tagalog of Filippino voorkom, word daarna verwys as Taglish. Tagalog is afgelei van die woorde "taga" oorsprong en ïlog" (rivier). Die sprekers van die taal word genoem: “Katagalugan” (letterlik. Rivierbewoners). Tagalog behoort tot die Austronesiese taalfamilie, wat ook Malgassies (die taal van Madagaskar), Maleis, Bikol en Javaans insluit. Daar is dus 'n mate van verband tussen hierdie tale en as gevolg van die Spaanse en Amerikaanse oorheersing, geld dieselfde vir Spaans en Engels. Dit is dus nie verbasend dat Engels die 2de amptelike taal in die Filippyne is nie. Taglish Engels moet dus beslis nie met Thai Tenglish verwar word nie, want die gemiddelde Filippyn praat uitstekende Engels.

      Die feit dat Tagalog, wat net hier en daar fragmente Engels bevat, soms 'n Indonesiese woord bevat, insluitend anak, is verkeerd. Benewens anak, is daar talle woorde (mata/oë, mukha/gesig, kumakain/kos, pinto/deur, mura/goedkoop ensovoorts), wat effens anders geskryf word in Behasa Indonesia. , maar waarvan die uitspraak amper die dieselfde. Benewens 4 ander tale, praat ek ook Maleis en kan redelikerwys uit 'n gesprek in Tagalog sê waarvan my Filippynse vriend(in) praat.

    • Nick sê op

      Wikipedia sê : Tagalog is verwant aan Austronesiese tale, soos Maleis-Indonesies, Javaans en Hawaiies en behoort aan die Maleis-Polinesiese taalfamilie.

      • Ferdinand sê op

        Wel, jy beweeg reeds in die regte rigting.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê