Hoekom hoor ek dikwels dat buitelanders gebroke Engels teen Thais gebruik? Dink hulle regtig dat Thais dit beter verstaan ​​as behoorlike Engels? Ek vind daardie praktyk vreemd en vernederend. Praat net goeie Engels! Dit is nie so moeilik nie, is dit?

'Ek hou nie van' , 'Gaan jy waarheen?' 'Gee my 'n handdoek!', 'Kos nie goed nie', dit is net 'n paar voorbeelde van hoe ek dikwels buitelanders met Thais hoor kommunikeer. Ek hoor dit hoofsaaklik van buitelanders wat al lank hier woon; hulle doen dit ook baie saam met hul vennote. Ek merk op dat toeriste dit minder gereeld doen. Ek ken selfs Nederlanders wat baba-Engels saam met hul Thai-maat gebruik, terwyl daardie maat in behoorlike Engels antwoord.

Jy kan ook in aanhalings van die skrywers op die blog sien dat hulle amper altyd in gebroke Engels met 'n Thai praat. Voorbeelde in oorvloed. Onlangs: 'Gat jy eers stort?' van die vreemdeling. Korrekte antwoord van die Thai: 'Ons kan saam stort.'

Dink daardie mense regtig dat Thai 'Ek hou nie daarvan nie', 'Waarheen gaan jy?' 'Gee my asseblief 'n handdoek' of 'Dit is regtig slegte kos', 'Wil jy eers stort?' verstaan ​​nie? En kla dan dat Thais nie goeie Engels praat nie!

Ek het ná 'n jaar uitgevind dat my Thai-eks met my in 'n soort vereenvoudigde Thai gepraat het, en ek was woedend.

Ek vind hierdie praktyk uiters vernederend. Wat jy eintlik sê is dat daardie Thais te dom is om Engels behoorlik te leer.

Wat dink bloglesers hieroor? Praat jy ook gebroke Engels met 'n Thai en hoekom? Sien jy dit as normaal, nodig en reg of as gemaklik, dom en vernederend?

Natuurlik is dit selfs beter om Thai te leer, maar as jy wel Engels gebruik, doen dit in normale grammatikale Engels. Dit is my siening.

Reageer op die stelling: 'Jy moet nie gebroke maar korrekte Engels gebruik wanneer jy met 'n Thai praat nie!'

57 antwoorde op “Verklaring: 'Jy moet nie gebroke maar korrekte Engels gebruik wanneer jy met 'n Thai praat nie!'”

  1. Carlo sê op

    Goeie môre van Chiang Mai,
    Ja natuurlik is jy reg. Dit sal beter wees om normale Engels te praat.
    Ek sien dit nie as om myself te verneder nie
    Ek praat ook in Nederlands met my vriende, want ervaring het my geleer dat ek beter verstaan ​​word.
    Hoeveel keer het dit al met my gebeur dat 'n vriend of vriend van 'n vriend van my iets in die korrekte Engels probeer verduidelik het en dan vra die ander helfte, by wie hulle dikwels jare lank woon, my.
    ,, wat sê hy Carlo,,

  2. jogchum sê op

    Klein.

    Ek praat steenkool Engels. Net genoeg om 'n eenvoudige bespreking te voer. My vrou praat dieselfde (steenkool Engels). Ons verstaan ​​mekaar perfek. Die voorbeelde wat deur jou aangehaal word, dat die maat in korrekte Engels antwoord en die man voortgaan om in baba-Engels te praat … wel, dit is 'n teken, ten minste vir my, dat hulle nie anders kan nie. Terloops, taal tussen twee mense is glad nie belangrik nie. As albei perfek Thai of Engels met mekaar praat. WIL mekaar verstaan ​​wat belangrik is.

  3. Khan Peter sê op

    Beste Tino, ek het nog nie die eerste Thai ontmoet wat perfekte Engels praat nie, en ek praat nie van Thais wat in Engeland of die VSA gestudeer of grootgeword het nie.
    Ek het dieselfde ervaring as Carlo, Tenglish word verstaan, normale Engels nie. Jy moet baie geduld en dissipline hê om korrekte Engels te handhaaf. Nietemin, jy is reg, om Engels te leer praat tenglish met mekaar is nie die regte manier nie.

    • Tino Kuis sê op

      Beste Khan Peter,
      Ek praat nie van perfekte Engels of ingewikkelde Engels nie. En ek praat nie van die Thai nie. Ek hou vol dat 'n eenvoudige boodskap soos 'Ek hou nie daarvan nie' net so goed verstaan ​​word as 'Ek hou nie van nie'.
      Miskien moet die Thai-onderwysers ook gebroke, ongrammatiese Engels met hul studente begin praat want anders sal hulle nie verstaan ​​nie?

      • Sir Charles sê op

        Praat self redelik goed Engels, so ek kan ietwat saam met jou gaan Tino, maar om dit vernederend te noem, gaan 'n stap te ver. Kom ons benader dit nie so moeilik en sien die humor daarin raak nie en ja daarom maak ek myself gereeld 'skuldig' daaraan nie.

        Net soos die dubbelwerkwoorde wat dikwels gebruik word, byvoorbeeld 'looploop' en 'kykkyk' is heeltemal verkeerd maar nie minder snaaks nie, dit is nie so erg nie, maak dit die kat wys! 😉

  4. Jasper sê op

    Liewe Tina,

    Ek praat normaalweg Oxford Engels, maar in die praktyk hier in Thailand meestal Tenglish, die Lingua Franca hier, soos Pidgin is dit in die Suidsee-eilande. Dit is nie vernederend nie, maar bevorder eerder normale kommunikasie. Terloops, my vrou is nou (na 7 jaar se huwelik) so ver dat ek redelik normale Engels met haar kan praat sonder dat dit te veel misverstand veroorsaak. As ek egter met 'n Engelsman, Australiër of Amerikaner praat, kan my vrou ons gewoonlik nie heeltemal volg nie, en ek moet sy Engels in Tenglish vertaal.
    Dit gaan dus oor kommunikasie, niks anders nie. In my oë het dit niks te doen met verneder of minderwaardig wees nie.

    • Dick van der Lugt sê op

      @ Jasper Ek stem saam met jou opmerking, maar wil graag een opmerking maak. Tenglish is nie 'n taal nie, nie eers 'n dialek nie, maar krom Engels.
      Pidgin, aan die ander kant, word as 'n taal beskou omdat dit sy eie grammatika, woordeskat en idioom het. Dit word ook aan die weskus van Afrika gepraat. Daar word dit ook Wescos genoem. Dit het baie mooi gesegdes. Toe ek vrywillig in Wes-Kameroen was, kon dit 'n baie bietjie praat.

      • jan van die pad af sê op

        Tenglish is nie krom Engels nie. Dit is 'n direkte vertaling uit Thai. As jy 'n bietjie Thai praat, kan jy Tenglish praat. “pai hongnaam / gaan toilet.” “mai mee / no have” ens.
        Ideaal om met die Thais te kommunikeer. Moenie vergeet om "kap" by te voeg nie.

        • Dick van der Lugt sê op

          @ john van de weg Tenglish is Engels wat Thaise grammatikale konstruksies gebruik. Dit is nie behoorlike Engels nie, so dit is krom Engels. Dit is nie te sê dat die gebruik daarvan in 'n gesprek nie aanbeveel word nie. As die ander persoon net Tenglish verstaan, is dit wys om dit te gebruik. Taal is immers kommunikasie.

    • Marcus sê op

      Oxford English klink kak, BBC English is baie meer neutraal. Bedoel jy dit regtig as jy dit oor jouself sê? Waar het jy dit gekry? 🙂

    • matrozen lied sê op

      hallo jasper,

      Ek het ook 'n gereelde Thai maat van Isaan (Ban Dung) vir 2 jaar en kan by jou storie pas!!!!
      Ek probeer haar nou al vir 2 jaar kry om die R reg uit te spreek!!!
      doen dit dikwels met frases soos:
      Harige Harry Vinger Hou Van Grof in die Grys Sand!!!!
      sy het dit nou gememoriseer, maar spreek dit baie vinnig uit en ongelukkig is die R steeds 'n L!!!
      net soos die woord Falang!!
      hou net aan praat Tengli werk die beste.

      • Leo sê op

        Om die R uit te spreek blyk 'n bietjie geïnhibeer te wees omdat dit as 'n barbaarse klank beskou word.
        Ek weet dit nie. My vrou spreek donker uit soos 'n draak en ons het 'n speletjie daarvan gemaak.
        As ek donker bedoel sê ek drak en dan korrigeer my vrou my met 'n stralende DONKER.
        As sommige woorde 'n bietjie moeilik is, sit ek haar hand op my larinks sodat sy die vibrasies van die uitspraak kan voel. Om dit later self te kan oefen.
        Om te oefen met die R, ek het haar sê RAM RAM RAM RAM RAM RAM in 'n vinnige volgorde.
        En omdat dit lekker is, word sy al hoe beter.

        Groete,
        Leo.

  5. Henk j sê op

    'n Stelling waarmee jy niks kan doen nie, lekker om te lees, maar dis omtrent dit.
    Die hele wêreld kommunikeer op 'n manier om deur die ander party verstaan ​​te word. Dit kan gedoen word met hande en voete, gebare, in 'n taal en in 'n gebroke taal.

    Wat saak maak, is dat julle wedersyds verstaan ​​word. In besigheid doen is dit natuurlik 'n ander storie, maar perfeksionisme is nie vir almal nie.
    Ek het jare lank op die Duitse grens gewoon, waar ons die Duits/Groningse dialek gepraat het. Gevalle ens. was nie deurslaggewend vir die kommunikasie om te verstaan ​​nie.
    En soos onlangs in die media berig is, het mnr Louis van Gaal ook op sy steenkool Engelse manier gepraat en hy is nie daarvoor geblameer nie.
    Omgekeerd pas ons gewoonlik aan by die taal van die ander. Jy kan dit ook omdraai en die Engelse, Duitse, Thaise, ens. in Nederlands laat kommunikeer.

    Laat elkeen dus in sy waarde wees en solank dit verstaan ​​word en almal gelukkig is dan is dit goed.
    'n Voorbeeld van 'n Thai wat Engels praat.
    Vandag versoek ek jou 1 kragbank.

    So hy wil 'n kragbank hê ... Hy doen sy bes, ek verstaan ​​hom. Verbeter? Nee, dan sal jy 'n ander bespreking hê.

  6. Erik sê op

    Ek praat korrekte Engels by die huis met my lewensmaat en pleegseun.

    Maar loop die gebrek aan behoorlike Engels aan die ander kant raak. Het die indruk dat mense Amerikaanse Engels op skool leer en die uitspraak, stop dit. Chanel en Channel, ons ken almal die uitspraak wat mens van TV optel. Maar wat wil jy met ’n minister (vorige kabinet) wat nie dink Engels is nodig nie?

    Ek hou by die reëls soos gegee by die HBS in die 60's en kan steeds voortgaan met daardie 'BBC Engels'. Ek praat ook hoog Thai en bly weg van Isaan en Lao. Boo!

  7. Eddy sê op

    Ek self praat Twente met my Thaise vrou, wat ek haar suksesvol leer praat het, sy verstaan ​​nie Nederlands of Engels nie, van die huis af praat sy 'n mengsel van Laos en Isaan, wonderlik, maar sy kon die Twentse taal na 'n rukkie redelik goed verstaan praat, moet te doen hê met die grammatika van Twente.

    Goodgoan Eddy oet..555

  8. Jerrie Q8 sê op

    Ek het geleer dat kommunikasie slegs moontlik is as die sender en die ontvanger op dieselfde frekwensie ingestel is. Meet net die frekwensie waarop die ontvanger is en stuur dan ook op hierdie frekwensie. Andersins is geen kommunikasie moontlik nie. Duidelik so?

    • Tino Kuis sê op

      Liewe Jerry,
      As jou ouers gedoen het wat jy hier voorstel, sou jy nooit behoorlik Nederlands en Zeeland geleer het nie. En as jou maat nog baie min Engels verstaan ​​en jy verstaan ​​baie min Thai, sal jy vir die volgende 20 jaar aanhou klaarkom met gebaretaal? Jy tree op asof die ontvanger nie in staat is om te verbeter nie. Dit is wel moontlik, maar slegs as die sender saamwerk.

      • Jerrie Q8 sê op

        Beste Tino, met die kans dat die moderator dit as gesels sal sien, sal ek dit probeer. Jy slaan (gedeeltelik) die spyker op die kop. Ek het inderdaad Zeeuws Vlaams by my ouers geleer, want my ma het eers laerskool bygewoon en my pa het ná hoërskool begin werk. Ek het Nederlands en Engels op skool geleer, maar ek is nie meer opgevoed as die MULO nie en selfstandige naamwoorde met meer as 3 lettergrepe is vir my vreemd. “Gesofistikeerde” Engelse woorde het ook nie in ons woordeboek verskyn nie. Maar ten spyte daarvan kon ek in Joego-Slawië en China klaarkom met my steenkool-Engels. En ja, waar die ontvanger nie verstaan ​​het nie, moes ek gebaretaal en tekeninge gebruik. Onwetend dra ek al hoe meer my woordeskat oor na my huidige maat, want ek merk op dat haar Engels verbeter omdat albei ons frekwensies stadig toeneem, maar een reël op 'n slag. Ek was nog nooit skaam oor my lae vlak van Engels nie, want een keer toe ek 'n boer in Engeland besoek het, het ek om verskoning gevra vir my swak Engels, waarop hy geantwoord het "jou Engels is baie beter as my Nederlands" En ek het dit vir die res van onthou my lewe.

    • Farang Tingtong sê op

      Ek kon dit nie beter gesê het nie Gerrie, en my sender is perfek ingestel op my ontvanger!

  9. Kees sê op

    Taal is nie bedoel om grammatikaal korrek en in perfekte uitspraak gebruik te word of om te wys hoe goed jy is nie. Taal is bowenal 'n kommunikasiemiddel. Die truuk is om die vlak van die persoon met wie jy kommunikeer te meet en daarvolgens aan te pas. As dit Tenglish of gewone Engels is, gee ek nie om nie. As ek verkeerd verstaan ​​word met vinnig gesproke Engels, het die kommunikasie misluk.

    Baie Thai mense het 'n baie lae vlak van Engelse vaardigheid. Daarom dink ek dit is belangrik om Thai te kan praat. Ek doen dit oral, behalwe by die dokter, die bank, die prokureur en die tandarts. Dan wil ek verseker kan verstaan ​​wat gesê word. Terloops, ek is baie gelukkig met Thaise mense wat hul praatspoed effens aanpas wanneer hulle met my kommunikeer.

  10. Ruud sê op

    Deel van die vraag moet wees hoe goed die betrokke Nederlandse (of Belgiese) persoon die Engelse taal bemeester het.
    Ek probeer nooit om volle Engels met die mense in die dorp te praat as hulle probeer nie.
    Daar is 'n paar wat dit soms waag om 'n paar woorde Engels te sê.
    Die uitspraak is egter so sleg en onverstaanbaar dat ek dit nie in my beste Engels sal probeer beantwoord nie.
    Die studente verstaan ​​glad nie Engels nie.
    Hulle kan 'n paar sinne sê wat hulle gememoriseer het, maar hulle het absoluut geen idee wat hulle bedoel nie.
    Goeiemôre word van vroegoggend tot laataand vir my gesê.
    Van die frase "Goeie môre juffrou, hoe gaan dit met jou?"
    Die juffrou weet blykbaar ook nie wat goeiemôre beteken nie.

    • Trienekens sê op

      Ongelukkig moet ek sê ek stem saam met Ruud se stelling.
      Ek was in kontak met 'n paar Engelse onderwysers wat presies dit gedoen het en 'n paar sinne in studente se koppe gestamp het waar die uitspraak baie swak was en die inhoud nie verstaan ​​is nie. Dit is nie moontlik om 'n gesprek te voer of selfs 'n antwoord te kry nie.

      Ek is oortuig daarvan dat daar ander skole is waar dit beter sal gaan, maar ek ken hulle ongelukkig nie.

      Daar is nog baie ruimte vir die verbetering van onderwys. Vir die rekord, die Thais is beslis nie dom nie, maar soos al dikwels voorheen opgemerk is, is die vlak van opvoeding betreurenswaardig.

    • BertH sê op

      Hallo Ruud,

      Ek het eenkeer 'n hoërskool besoek tydens my vrywilligerswerk. Ek het met die Engelse onderwyser daar in aanraking gekom. Ek het nie 'n woord verstaan ​​wat sy gesê het nie. Wanneer sy skoolhou, hoe swak moet die studente Engels praat?

  11. Farang Tingtong sê op

    Vernederend? watter nonsens is dit oor mense wat jou verstaan, as ek wil hê die Thai moet goeie Engels praat, dan sal ek dit by 'n skool leer. Dit is ook waar dat die meeste Nederlanders nie eers self korrekte Engels praat nie, 'n goeie voorbeeld is ek en Louis van Gaal.

    Ek kan verstaan ​​dat mense wat self goed in taal(e) is en dit hul werk gemaak het, of dat diegene wat trots is om Thai en Engels geleer het, hulle hierdeur vererg, maar om kwaad te word ( mmmm).

    Toe ek my vrou die eerste keer ontmoet het, het ons Engels met mekaar gepraat, en toe het ek daardie woorde en sinne gebruik wat ek geweet het sy sal my verstaan, het jy gedink ek sal haar elke sin wat sy praat, regstel? Ek het iets anders gehad om te doen! (Ek was heeltemal verlief, jy weet!).

    En na 'n jaar praat sy Engels gemeng met 'n Rotterdamse dialek (en dit het wonderlik geklink!!!) soos: You are me d'r one(tje), or this I'm not crazy Henkie : I'm not crazy Henkie. en hierdie Gaan jou bende. En die wonderlike ding was dat ek presies verstaan ​​het wat sy bedoel het en dit is waaroor dit gegaan het, reg? Sy het nooit die idee gehad dat ek gedink het dat sy as 'n Thai te dom is om Engels te leer nie, en nou in 2014 praat sy lekker Nederlands, gemeng met 'n bietjie Engels en soms 'n bietjie Thai, wat kommunikasie nog lekkerder maak, net gister. toe vra sy vir my "Teerak, weet jy waar my Hend Beg is?" o hier het ek gevind um, ek het weer met my neus gekyk.

    Wel Tino ek wou dit net sê.

    So jou stelling 'jy moet nie met 'n Thai praat met gebroke Engels nie maar korrekte Engels, geld nie vir ons nie, ons gesels lekker met mekaar.

    dink jy!

    Farang Tingtong

    • Tino Kuis sê op

      Liewe Farang Tintong.
      Ek verstaan ​​dat jy saam met jou Thai-maat in Nederland woon en dat sy nou 'mooi Nederlands' praat. Sou sy dit geleer het as jy nie net gewone Nederlands met haar gepraat het nie? Behalwe 'n grappie nou en dan, want ek doen ook. (khoeay beteken toon in plaas van kloeay dalende toon bv).
      Die meeste Thaise vroue in Nederland wil goed Nederlands leer en dit beteken dat hulle van hul maat verwag om te help deur bloot grammatikale Nederlands te praat, maklik in die begin, later moeiliker maar altyd korrek. Wat is fout daarmee?

      • Farang Tingtong sê op

        Beste Tino, Elke voël sing volgens sy snawel.Jy is heeltemal reg as jy sê die meeste Thaise vroue wil goed Nederlands leer, en dit gebeur wel, ek is seker dat almal hul beste voetjie hierin voorsit, en nie net die maat is belangrik hierin, maar by die werk, en vriende, ens. Dit moet egter normale kommunikasie bly en nie elke gesprek met jou maat moet in een of ander taalkursus ontaard nie, ek bedoel dit moet lekker bly. Ek verstaan ​​dat jy baie passievol is oor taal, en dat jy die Thaise taal geleer het, maar nie elke mens kan dit doen nie, en nie elke mens het dit nodig nie. As ek na myself kyk, was taal nog nooit vir my van enige nut nie, dis net nie my ding nie, en dit geld vir baie mense. Daarom walg dit my as jy dit so streng op mense wil afdwing, of, soos jy sê, jy word duiwels daaroor, laat almal vry wees, soos Gerrie Q8 dit so mooi stel met sy sender en ontvanger, want dit is hoe dit is net in werklikheid.

  12. Tino Kuis sê op

    Van Kooten en de Bie oor 'taalprobleme', Turkse en Nederlandse groenteboer... Baie mooi.

    http://www.youtube.com/watch?v=bzC1dhjq0Hw

    • Tino Kuis sê op

      Geagte moderator,
      Kan jy ook hierdie skakel onder die pos plaas? Hy is so gaaf!

  13. Ronald sê op

    gebroke Engels (soos om "kindertaal" met kinders in 'n mens se eie taal te praat) is op 'n manier neerhalend en is 'n gebrek aan respek en waardering, wat nog te sê om enigiemand te help. (kind en of volwassenes). Baie Thais sal dit beslis voel en dit is hartseer! (alhoewel nie bedoel nie)

  14. dieselfde sê op

    Ek stem saam met die stelling dat jy Engels so korrek as moontlik moet praat.
    Het nog nie die eerste Nederlander ontmoet wat perfekte Engels praat nie. Ons klop onsself graag op die skouer dat ons Engels so goed bemeester het, maar dit is dikwels baie teleurstellend! Dit is nie 'n probleem dat ons Engels met 'n Nederlandse aksent praat nie. Daar is soveel aksente in Engels dat die Nederlandse aksent deel daarvan kan wees. Net soos die Thaise aksent van Engels terloops (die eerste in bv. eerste bly moeilik)
    Maar Nederlanders wat vra 'hoe laat is dit?' …. aaarghl, terug skool toe!

    My ervaring is dat wanneer ons, as nie-moedertaalsprekers van Engels, Engels so korrek moontlik praat, ons goed verstaan ​​word, want ons pas is baie stadiger as dié van moedertaalsprekers en ons is minder geneig om allerhande uitdrukkings te gebruik.

    Praat dus net Engels so korrek as moontlik, en vertraag moontlik die pas bietjie. As jy nie verstaan ​​nie, kan jy jouself altyd in Tenglish verduidelik.

  15. Johannes sê op

    Baie Thai dink dat elke Farang goeie Engels praat, en neem dit ongelukkig as 'n voorbeeld.
    Jy het ook Farang wat hul Engels aanpas na 'n soort Tenglisch, en dink hulle kan hulself beter verstaan ​​as gevolg daarvan. Dit is hoekom frases soos "Dieselfde", "My vriend jy" en "My vriend ek" ontstaan, probeer om dit duidelik te maak of hulle van jou vriend of hul eie vriend praat.
    Omdat dit vir baie Farang snaaks klink, praat sommige op dieselfde manier terug, sodat die Thai die indruk kry dat dit goeie Engels is. Hierdie probleem, wat dikwels onderskat word, tesame met die dikwels swak Engelse onderwys in Thailand, is die skuld vir die enorme agterstand in Engelse spraakgebruik, wat nie regtig verbasend is nie.

  16. francamsterdam sê op

    Dit is vernederend om nie dieselfde taal as jou gespreksgenoot te probeer praat, wanneer jy (ietwat) daartoe in staat is nie.
    Met die meeste Thai is dit gebroke Engels.
    Skool Engels met Skandinawiërs.
    Dit is vir my moeilik om met 'n Skot te kommunikeer as hy aanhou praat in sy eie dialek.
    Ek verwag van 'n Fries om Nederlands met my te praat.
    En enigiets wat kommunikasie bevorder, word toegelaat.
    Ek vra dikwels 'n Duitser wat Engels praat om Duits met my te praat, terwyl ek soms verkies om in Engels te antwoord.
    In Brussel raak ek dikwels vies.

  17. Leo Gerritsen sê op

    Hallo Tino,

    Die youtube van Koot en de Bie is pragtig, veral die einde.
    As ek na 'n maand weer Nederlands praat, dan het ek
    na tien minute 'n bietjie kakebeenpyn (wat egter vinnig verbygaan). Dus
    hou aan oefen.
    Ek praat eenvoudige Engels met my vrou, tensy sy my vir iets vra
    verduidelik. Só beduie sy vir my dat sy lus is en tyd het om in te haal
    te leer. Ek neem die tyd daarvoor en gee haar soveel as moontlik
    voorbeelde met konteks. Op hierdie manier kan sy leer om die taal te proe.
    Sy doen dieselfde aan my vir Thai. Sy het Nederlands nodig
    nie vir my om te leer nie, maar elke nou en dan verras sy my met een
    Nederlandse frase. Byvoorbeeld: Ja ja ja seuntjie. Of: goeie môre

    Groete,
    Leo.

  18. Daniel sê op

    Dit is hoofsaaklik die bedoeling dat die geadresseerde verstaan ​​wat gesê word. Kan moontlik met hande en voete gedoen word. In 'n verhouding is dit 'n spesiale punt om mekaar te verstaan. Ek het eenkeer 'n dame geken wat drie maande lank na 'n Engelse handboek gestaar het, maar na drie maande niks geleer het nie en nie gehelp wou word nie. Ek het ook 'n handboek gekoop, maar gevind dat die boek nie eers gelees kan word nie. Het nie eers die verskil tussen d en b of e en c geken nie. Ek het eenkeer 'n vrou ontmoet wat 'n vreemde man dit op die internet laat soek het. Sy het my gevra om die meisies Engels te leer. Ek het vinnig gestop. Alle tekste was goed om 'n seksboekie te vul om nie 'n man te ontmoet nie, tensy hulle eendersdenkend was. Dit is baie moeilik om onopgevoede effens ouer dames die taal te leer. Hulle verwag om vlot te kan praat na 'n les. En vinnig moed verloor.

  19. Frankc sê op

    Dit is 'n fassinerende onderwerp en dit hou my ook besig. My suster het kwaad geword toe sy hoor hoe ek “Tenglish” (ek het nog nie hierdie term geken nie) met my meisie praat. Ek verstaan ​​dit van haar kant af, maar ek het terselfdertyd ook hierdie ervaring: Ek kry gedurig komplimente van my vriendin en haar vriende dat hulle my Engels so goed verstaan. Verskeie vriende het vir haar gesê: gee, ek kan nooit 'n Farang verstaan ​​nie, maar ek kan hom baie goed verstaan. Dis lekker, maar ek kan nie vir jou 'n resep gee nie want ek weet nie wat ek self daarvoor doen nie.... Ek dink in elk geval dit is belangrik om met jou vriendin hieroor te praat. En ook van my kant af 'n groot hmmm vir Tino: word duiwels as sy haar bes doen om vir jou verstaanbaar te wees? En nou is sy eks sê jy?

  20. BramSiam sê op

    Natuurlik moet jy probeer om korrek te praat, maar as jy wil eenvoudig, Engels met Thai. Dit is minder belangrik vir vlugtige kontakte, maar as jy 'n Thaise vennoot het, lyk dit vir my die enigste manier om beter wedersydse begrip te verkry. Natuurlik kan jy ook ver gaan met hande en voete, maar dan kies jy om ver terug te gaan in evolusie. Gelukkig het ek 'n vriend wat belangstel in die nuanses van Engels. Sy wil presies weet wat die verskil is tussen bv. 'Ek sou' en 'Ek moes'. So kom jy verder. In die begin kon ek net 'n bietjie minder eenvoudige Engels met vriende praat en toe verstaan ​​sy niks. Nou is dit nie meer moontlik nie en ek moet kyk wat ek sê. Slegs as jy dit 'n nadeel vind, moet jy hardnekkig voortgaan om 'gebroke Engels' te gebruik,

  21. Thailand John sê op

    Ek het 'n skat van 'n vrou en haar familie is ook baie simpatiek.Maar as ek op 'n normale manier iets in Engels probeer duidelik maak, is dit baie, baie moeilik en die antwoord is in Thai, ek verstaan ​​nie. Daarteenoor slaag dit in steenkool-Engels dikwels. Vandaar. Tot al die jare
    dat ons saam is. Sy praat steeds nie Engels reg of goed nie, net soos met Nederlands. En as ek bietjie Thai probeer praat, maak dit ook nie veel sin nie. Maar sy verstaan ​​hoe ek nou Thai met haar praat. Ek dink nie so nie dit het enigiets met respek of disrespek te doen.
    Dit sluip outomaties in.

  22. Ernst Maar sê op

    Liewe Tina,
    Saam met my seun was ek vir twee weke in Bangkok. Ek het 'n opmerking om by jou antwoord te voeg.
    Dit gaan daaroor om verstaan ​​te word. Ek stem saam met die stelling dat praat met hande en voete dikwels beter resultate lewer. Vernedering, dink ek, sal nooit die bedoeling wees nie.
    Vernedering vind meer dikwels plaas in oneerbiedige omgang met mense.
    Ek werk al 25 jaar in Suidoos-Asië.

    Ernstig

  23. Ron Bergcott sê op

    Ons stort altyd saam, heerlik! Terloops, as ek die tjek of rekening by die betaalpunt in die spysenieringsbedryf vra, verstaan ​​mense my nie. Die korrekte woord in Tenglish is checkbill so ek gebruik dit of maak 'n skryfgebaar met my regterhand. Hoe vernederend?
    Ron.

    • Leo sê op

      Ek spreek dit gewoonlik uit as "shek bin, khrap". Die moeilikste deel vir my is om aandag te kry voordat ek daardie sin kan sê.

      Groete,
      Leo.

  24. hulle lees sê op

    Dier,
    My swaer van Australië praat vlot Engels met sy Thaise vrou, maar sy verstaan ​​hom nie, as ek daar is vertaal ek sy Engels in tenglish, en my skoonsuster verstaan.
    My Engels is ook sleg, maar ek kommunikeer soms met my vrou uit woede met my vrou Poet Phassaa Ling, of huil soos die apies met mekaar doen, en dit werk perfek, julle moet natuurlik na mekaar kyk,
    Hande, voete en oë en 'n aapbrul, werk perfek solank julle van mekaar hou!

    Groet,

    Leun

  25. Rob V. sê op

    In Thailand praat ek dikwels eenvoudige, beginnervlak Engels: maklike woorde, stadige praattempo, kort sinne. Met die meeste van die Thaise mense wat ek deur my vrou ken, werk dit redelik goed uit. Op straat raak dit 'n bietjie moeiliker, ek probeer eenvoudige Engelse plusgebare gebruik, maar as dit nie werk nie moet ek steeds oorskakel na Tenglish. Beide sender en ontvanger moet grootliks op dieselfde lyn wees, met mense wat jy meer gereeld ontmoet kan jy daardie vlak stadig verhoog en elke keer na 'n effens hoër vlak praat.

    Met my (destydse) vriendin het ek normale (A2-B1 vlak) Engels gepraat, sê tweedeklas Nederlandse sekondêre skool. Dit het goed gegaan, en ek het meer en meer Nederlandse woorde ingegooi. Sy het saam met stempel (lesboekie) die integrasie-eksamen (A1-vlak) by die ambassade geslaag. Een keer in Nederland was dit 'n mengsel van eenvoudige Nederlands (A1) en redelike Engels (A2-B1), hoewel die versoeking groot was om Engels te praat. My vriendin het gesê sy hou nie van die feit dat ek aanhou oorskakel na Engels nie. Toe het ek amper net Nederlands met haar gepraat, weer deur te teken. Byvoorbeeld, "Kan jy die waaier afskakel?" , wys na die kno van die waaier. Dit het soms 'n rukkie geneem vir die sent om te val, en as dinge regtig vasgeval het, moes sy in Engels praat, maar haar Nederlands het vinnig met rasse skrede verbeter. Natuurlik met die nodige komplimente van die paar Thais wat sy ken en van Nederlanders. Ek stem heeltemal saam dat dit die beste is om jou gespreksgenoot sagkens van normaal na toenemend hoër Engels (of Nederlands) uit te daag. Maar dit is nie altyd doeltreffend by die mark of in die winkel nie ... Tenglish is soms nodig.

    So ek stem saam met die stelling, met 1 nuanse: jy moet NIE gebroke praat nie maar (eenvoudige) korrekte Engels met Thai AS JY KAN.

  26. Jack S sê op

    My vriendin het my gereeld om verskoning gevra dat haar Engels nie goed genoeg was nie. Maar ek het haar altyd gerusgestel deur te sê (en dit is my mening) dat ek gelukkig is met elke woord wat sy kan spreek. Ek bly immers in HAAR land en die een wat moeite moet doen om haarself verstaanbaar te maak is ek. Ek moet Thai praat en nie van haar verwag om perfekte Engels te praat nie. Ons praat nou ook gebroke Engels met mekaar. Daardie Engels wat meeste mense hierbo gebruik. Dit is verstaanbaar en is redelik soortgelyk in sintaksis aan Thai. Ek vind dit nie vernederend nie, maar eerder tegemoetkomend.
    Wat ek dalk "vernederend" kan vind, is wanneer 'n Amerikaner of Engelsman in hierdie soort stelling teen my verval. Want my Engels is goed. Ek lees gereeld boeke in Engels, kyk elke fliek in Engels of met Engelse onderskrifte en het absoluut geen probleem daarmee nie.
    Snaakse ding was dat 'n paar weke gelede 'n bejaarde Duitse dame my baie verbaas gevra het of ek Thai kan praat, toe ek haar gehelp het met 'n Thaise werker wat iets by haar huis moes doen. Sy het skaars Engels gepraat, hy die bekende Thai-Engels en ek het ook so met hom gepraat... sy het gedink ek praat Thai!!!
    Dus nee. Ek dink nie dis respekvol nie, maar eerder respekvol. Ek hoef nie 'n Thaise gespreksgenoot gesig te laat verloor nie, want my Engels sal baie beter wees. Jy doen dit eenvoudig nie in Asië nie.

  27. Renee Martin sê op

    Dit gaan primêr oor die kommunikasie tussen jou en jou maat, maar om so groot as moontlik groep te bereik, lyk dit vir my beter om korrekte Engels te probeer praat. Jy mag natuurlik wonder wat korrekte Engels is, want selfs mense van verskillende gebiede waar Engels die amptelike taal is, kan mekaar kwalik verstaan ​​weens die aksent wat hulle het. Jy moet natuurlik ook oppas dat jy nie in so 'n situasie soos Koot en Bie beland by die groenteboer wat Tino op die blog geplaas het nie. So korrekte Engels is die eerste opsie vir my.

  28. Chris sê op

    Laat ek eers sê dat ek wel met Tino se stelling saamstem. Ek het ook 'n maklike tyd om te praat. My vrou het buitelandse sakevennote en praat goed Engels. By die werk praat ek altyd 'hoërskool' Engels met my studente en soms Frans.
    'n Paar bykomende notas:
    1. taal is dinamies. Woorde word bygevoeg (van oen tot rekenaar en smst in Nederlands; aarbei, rekenaar en wortel in Thai) en die reëls word soms aangepas. Dit is geen maklike saak vir 'n Nederlander om sy/haar moedertaal foutloos te skryf nie. Die jaarlikse diktee bewys dit keer op keer.
    2. Engels is by uitstek 'n wêreldtaal en is lankal nie meer die taal van 'moedertaalsprekers' in Engeland, die VSA, Australië en sommige ander lande nie. Daar is tans meer Chinese wat Engels studeer as wat daar Amerikaners op die planeet is. Dit sal op die lang termyn gevolge vir hierdie taal hê, insluitend vir wat korrek Engels is of nie.
    3. Tino se probleem sal waarskynlik binne 10 jaar opgelos wees. Lees onlangs 'n artikel dat soveel vordering gemaak word met die spoed en kwaliteit van vertaalrekenaars (vertaalskyfies) dat dit binne 'n paar jaar moontlik sal wees om Nederlands te praat met jou Thaise vrou wat Thai hoor deur 'n toestel in haar oor. Sy kan eenvoudig in Thai antwoord en jy sal korrekte Nederlands deur 'n toestel in jou oor hoor.

    Dit bly staan ​​dat taal myns insiens nie net kommunikasie is nie, maar ook 'n deel van kultuur: van letterkunde tot humor en die uitdrukking van 'n bepaalde volk. Daarvoor moet jy die taal leer lees en skryf en nie net praat nie.

  29. Vinny sê op

    Ek was nie van plan om eers te reageer nie, maar ek vind die stelling belaglik, so ek doen dit in elk geval.
    En as gevolg van die feit dat as jy hier in Thailand in perfekte Engels begin praat, die meerderheid jou eenvoudig nie sal verstaan ​​nie.
    Hulle verstaan ​​jou dikwels nie eers in slegte Engels nie, wat nog te sê in perfekte Engels.

    En dan kan jy die Thai verdedig as die aantreklike wit ridder dat hulle dit regtig kan leer en so aan, maar die punt is dat jy in die toekoms praat en nie in die oomblik self nie.
    Die oomblik as jy 'n (vernederende en antisosiale) UHHH-antwoord op 'n gewone Engelse sin kry, maak jy die sin dadelik baie eenvoudiger sodat sy dit verstaan.
    En as jy daarin geslaag het, sal jy dit waarskynlik volgende keer weer doen.

    Vernederend?
    Ek praat self Thai, want ek wou self van daardie swak Engelse gesprekke ontslae raak.
    Gevolglik verstaan ​​ek nou die Thai baie goed en kom ons praat nie van vernedering nie, want glo my hulle het beter beheer oor vernedering as ons.
    Wat hulle soms van 'n volslae vreemde farang sê as jy net daar staan, is soms regtig onder peil.
    Eers as hulle hoor jy verstaan, glimlag hulle vriendelik en praat skielik baie mooier.

    Ek vind dit ook nie vernederend om jou vlak van Engels aan te pas sodat jy steeds kan kommunikeer met diegene wat dit nie goed beheers nie.
    Ek dink eintlik dis sosiaal.

    • Hendrikus sê op

      Vinny, jy slaan die spyker op sy kop. Dit word nie net hier in Thailand gevind nie, selfs in Engeland word "sleng" Engels in baie stede gepraat. Niks ontaard daaraan nie en mense verstaan ​​mekaar. Jy moet meer daarna kyk soos 'n dialek.

  30. NicoB sê op

    Kommunikasie met my vrou het in Engels begin, haar Engels was beperk, veral wat woordeskat betref. Ek praat redelike Engels, stadig maar seker het ek aangehou om meer Engelse woorde en hul verduidelikings te gebruik, totdat ons ooreengekom het dat ek nie meer enige beperkings in die gebruik van die Engelse woorde sal hê nie. Ek het nooit Tenglish met haar gepraat nie, het vir ons onverstandig gelyk. So dit het goed gegaan. Ons het dieselfde gedoen met die Nederlandse taal. Dit het ook goed gegaan, sy lees nou ook Nederlands, puik resultate.
    Maar as ek met 'n Thai praat wat 'n enkele woord Engels praat en glad nie my Engels kan verstaan ​​as ek dit grammatikaal korrek gebruik nie, dan skakel ek oor na Tenglish of, waar moontlik, na die Thaise taal of hande en voete, kortweg, om hier en daar by die praktiese moontlikhede aan te pas is dan belangriker om te kan kommunikeer as nie-kommunikasie.

  31. Ek Farang sê op

    Dit is ongelooflik hoeveel reaksies daar is! Dit hou mense besig...
    My siening oor die saak. Engels is die mees verdraagsame taal in die wêreld!
    Engels is omtrent die enigste taal in die wêreld wat jy kan groei sonder dat die moedertaal sprekers oor jou val. Praat jy, sê ek, Spaans, of Frans of Nederlands, dan sal die genoemde sprekers jou altyd laat voel dat jy hul taal wankelend praat. Of hulle verbeter jou. Of jy behoort immers nie. Veral ons Nederlandstaliges het ’n hand daarin. Mense gebruik dikwels 'n taal om separatisties te wees. Migrante onder mekaar.
    Ek het nog nie 'n enkele Brit, Australiër, ens. gehad wat weet hoe om dit met my te doen om myself te verbeter nie. Hulle aanvaar dat hul taal as 'n soort tussentaal tussen mense gebruik word om te kommunikeer, om 'n 'inhoud' te doen. En dat so iets uitloop op 'steenkool-Engels', geen probleem nie.
    Dit is die groot krag van Engels as taal! En van die moedertaal Engelssprekendes. Die buigsaamheid waarmee hulle omgaan, verander. Gevolglik sal Engels die groot globalisering oorleef. Omgekeerd het die grootste deel van Europa en ook Noord-Afrika 2000 jaar gelede Latyn gepraat – deur die Romeinse Ryk. Daardie taal is nou dood!
    Ten slotte: 'n Thai verstaan ​​natuurlik jou vervalle Engels beter as wat hulle 'n moedertaalspreker van Engeland, VSA ens. Op daardie vlak vind ons mekaar met ons beperktheid in Engels. Ons woordeskat is eenvoudiger, ons sinne eenvoudiger.
    Gevolgtrekking: fassinerend dat jy met so min kennis, woordeskat, uitspraak, sintaksis van Engels jouself oor die hele wêreld so duidelik verstaanbaar kan maak... Dit wys die unieke eienskappe van Engels. Met dieselfde hoeveelheid Chinees, Arabies, Nederlands, ens. sou jy nêrens wees nie.
    Pasop: Ek hou van Nederlands!

  32. Frans Nico sê op

    41 Antwoorde op bogenoemde stelling. Pffff, ek waag dit skaars om dit 42 te maak.

    "EK OOK"

    Nou as ons begin probeer om ABN op hierdie blog te skryf. Want dit kan ons van die Nederlanders verwag. En kyk dan na 'n opmerking vir tikfoute (of is dit tikfoute?). Dan kom ons 'n lang pad. Want kom ons wees eerlik, wat kan jy van iemand se Engels verwag as hul Nederlands nie 'n skoonheidsprys verdien nie, om dit in politieke jargon te stel.

    Dan wil ek die vraag vra: “ Praat Amerikaners nie steenkool Engels nie? Praat Suid-Amerikaners nie steenkool Spaans nie? Is daar selfs 'n Chinese taal?” Chinees verwys na Standaard Mandaryns, die amptelike taal van die Volksrepubliek China, Taiwan en een van die amptelike tale van Singapoer. Maar Wikipedia sê: "Chinese of Chinese tale is 'n versamelnaam vir 'n groep tale wat saam die Sinitiese tak van die Sino-Tibetaanse taalfamilie vorm." Die standaardtaal is gebaseer op Beijinghua, die Beijing-dialek van Mandaryns.In werklikheid kan Chinees as 'n makrotaal beskou word, wat uit 10 tot 15 tale bestaan. Ons kan dus nie van “Chinees” praat nie.

    Ek praat steenkool Engels bloot omdat ek dit nooit behoorlik geleer het nie. Ek vra baie keer om verskoning, maar is dan gerusgestel. Dit gaan inderdaad daaroor of jou gespreksgenoot jou verstaan. As iemand vir my iets in goeie Engels vertel wat ek nie verstaan ​​nie, is ek nie skaam om dit te sê nie. Dikwels moet ek vra (ook in Thailand) of iemand Engels kan verstaan, dan hoor ek gewoonlik: "'n bietjie". En dan sê ek: "Ek ook"

    • Jack S sê op

      Ek hou van hierdie opmerking... Hier sien jy kommentaar van mense wat trots is om Thai of Engels te praat, maar nie eers 'n sin met die “d” en die “t” op die regte plek van die woord kan skryf nie. Vir my is dit soos wanneer jy jou vingernaels op 'n swartbord krap...
      Benewens wat ek geskryf het: my werk het my toegelaat om vir baie jare saam met Thaise kollegas te werk. Hierdie was almal uit goeie gesinne, het 'n opvoeding agter die rug en het ook ordentlike Engels gepraat. En wanneer ’n goeie kennis my van Bangkok af besoek, praat ek met haar in gewone Engels. Ek praat “Thai-Engels” met my vriendin. My vriendin steur my nie daaraan nie en eintlik is niemand daardeur gepla nie.
      Ek was jare lank met 'n Brasiliaan getroud en het Brasilië gereeld besoek. My Portugees was nooit wonderlik nie, maar ek kon myself verstaanbaar maak. My destydse skoonma kon goed met my praat en ek het verstaan ​​wat sy sê. My gewese skoonpa, aan die ander kant, kon eenvoudig nie meer eenvoudig praat nie en ek kon nie 'n woord daarvan verstaan ​​nie. Ek het dit altyd as pynlik ervaar en ek het dommer as ek gevoel. Ek het mettertyd meer Portugees geleer, en net voor die egskeiding kon ek uiteindelik 'n gesprek met hom voer...
      Deur hierdie huwelik het ek geleer dat jy die taal SELF moet aanleer. Jy kan gemotiveerd wees, maar op die ou end leer jy dit self. My eksvrou kon my nooit behoorlik Portugees leer nie. En selfs nou probeer my vriendin my met Thai help. Maar om 'n woord te hoor, leer jou nie 'n taal nie. Dis net oefening en nog oefening. Wie stel nou daarin belang? ’n Thai wat skaars of skaars Engels gebruik, moet nie die skuld kry dat hy nie goeie Engels kan praat nie. Soos ek gesê het, ons moet probeer om HULLE taal aan te leer en nie andersom nie. En dit is hoekom net deur Thai-Engels te praat kan jy mense ontmoet en dit is ver van vernederend. Wel, as ek so met my voormalige Thai-kollega sou praat. Want haar Engels is goed. Dan is Thai-Engels 'n "no-go".

  33. TLK-IK sê op

    Ek stem saam met die stelling. Maar nie omdat ek beter van goeie Engels hou nie, maar omdat dit maklik is om die Thaise taal aan te leer. Dit is makliker as om om te draai vir 'n Thai. Maar die meeste buitelanders besef vinnig dat jy nie Tahis nodig het om 'n bier te bestel en saam met jou Thaise vriendin in die bed te klim nie. So amper niemand leer die Thaise taal nie. ’n Kwestie van uitgesproke luiheid

  34. Marco sê op

    Ek dink dit toon net respek as jy op 'n normale manier met jou gespreksgenoot praat, hetsy in Engels, Duits of Nederlands.
    As ek dit nie kon doen nie, sou ek dit baie vinnig probeer leer.
    As ek selfs net vir die pret met my vrou Engels praat, sal dit nie waardeer word nie.

  35. Johannes sê op

    In baie reaksies lees ek dat mense verkies om in 'n soort Tenglisch te praat, omdat hulle van mening is dat kommunikasie andersins byna onmoontlik is. Deur die reëls lees jy 'n soort luiheid, of onwilligheid vir verbeterings, en is tevrede, solank mense mekaar verstaan. Ander dink dit klink snaaks, en dink dat hierdie vorm van kommunikasie tipies is vir Thailand, wat natuurlik sin maak, want hulle verbeter nooit, en het nie self beter geleer nie. Om nou elke keer in 'n kommunikasie te verbeter, is dikwels baie ontstellend, maar in 'n privaat gesprek, met die begeerte om beter Engels te leer, gewoonlik 'n metode wat met dankbaarheid aanvaar word. Die probleem is as kinders uit 'n Thai-Farang-huwelik ontstaan, of kinders uit 'n eerste verhouding reeds in die huishouding teenwoordig was, dat hierdie kinders dieselfde krom Engels aanneem, in die oortuiging dat as 'n Farang so praat, dit korrek moet wees . Toe ek Thai geleer het, was ek gelukkig met my Thai maat, want ek kon elke keer vra of ek dit reg uitgespreek het, veral in ag genome die verskillende toonhoogtes wat baie belangrik is in Thai spraak, en wat ek nie so maklik geleer het sonder 'n Thai maat nie gehad het. Selfs nou sê ek daagliks dat ek nie aanstoot neem as sy my teregwys, my waardeer en hierdie regstellings wens wanneer sy praat nie. Jy kan dit ook baie skerp sê, as jy nooit 'n kind in Nederland reggehelp het nie, en dieselfde taal ook begin praat, dan kry ons 'n baie vreemde taal. Die hond was nog "Wou Wou", die Kar "Tuut Tuut" en die kat "Miau" genoem.

  36. Marcus sê op

    As jy kyk na die opvoedkundige programme op Thai TV, die lesse in vreemde tale, word dit duidelik. Die onderwysers praat ook op 'n baie vreemde manier. Gramaties, ja hulle weet dit, maar dan die uitspraak, Soos so dikwels in Thailand, slegte onderwysers wat dikwels nie die vereiste opleiding gedoen het nie. Ek het een cum laude chemiese ingenieur van Chulalonkorn Uni gehad wat nie geweet het wat 'n massabalans is nie en dan breek jou klomp en jy wonder hoeveel die pa vir die meestersgraad betaal het

  37. cb1max sê op

    'n Lekker stelling, maar dan 'n paar reaksies, wonderlik!!!!!. Ek het dikwels die antwoorde selfs snaakser (is dit snaakser of mor snaakser) in geskrewe Nederlands gevind as jou stelling

  38. BramSiam sê op

    Dit is glo te veel moeite vir cb1max om te verduidelik waarvan hy/sy van die kommentaar hou. Dit is nie meer snaaks of selfs meer snaaks nie, maar dit is snaakser of meer pret. Maar waar selfs basiese Engels te moeilik is, geld die stelling nie daar nie en dit lyk my mense kan vrylik babbel.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê