"Hy gaan voort, ek het geen geheime nie"

Deur Redaksie
gepos in social media
Tags: , ,
27 Oktober 2012

Die formaat is eenvoudig. Jy stap die strate in met 'n mikrofoon en 'n kamera en jy vra jongmense: 'Het jy al ooit in die geheim na jou vriend se Facebook-blad gekyk? En as jy faen dit wel?'

Die antwoorde lei tot 'n program wat volwassenes soms hard laat sluk. Maar uiteindelik kry jongmense die geleentheid om vrylik te praat.

Die onderhoudsprogram FRISUN kan op YouTube gesien word:  www..com/user/vrzochannel.com en word nie op vaste tye afgelaai nie. Die skepper is Surabot Leekpai, die seun van Thailand se twintigste premier Chuan Leekpai. Pluem, soos sy bynaam lui, het nie verwag dat dit so gewild sou word toe hy dit begin het nie. Hy het met die idee vorendag gekom omdat hy tydens die rondsnuffel op die internet ontdek het dat jongmense dikwels sensitiewe onderwerpe openlik bespreek.

Die vertoning is aggressief, maar nie onbeskof nie

Hy gee nou vir daardie jongmense 'n forum met FRISUN dat hy en Mallika Chongvatana, destydse aanbieder van Strawberry kaaskoek, geskenke. Die twee klik, soveel so dat hulle in November trou. “Die vertoning is aggressief,” erken Pluem, “ja, maar nie onbeskof nie. Ons praat op dieselfde manier as jong Thais. Ons hoef nie die vertoning kunsmatig mooier te maak nie.'

Pluem het nou 'n ateljee, personeel en borge. In die begin het Pluem alles uit sy eie sak betaal, maar sedert die 15de episode het dit daarin geslaag om borge te vind. TrueVisions het hom selfs genader om voor te stel om die program na kabel-TV te skuif, maar Pluem het besluit om nie meer as 'n paar episodes op kabel uit te saai nie. As daar geen borg is nie, sal geen program gemaak word nie en daar sal vir een gewag word. 60 episodes het nou die lig gesien.

Tino het 'n paar antwoorde vertaal

En wat het jongmense op die Facebook-vraag geantwoord? Tino Kuis het die program gekyk en van die antwoorde vertaal ('Ek kon sommige van hulle nie volg nie, baie slang.').

– Sekerlik (woedend deur vriendin geslaan), maar daar was teleurstellend min interessant daaroor (nog 'n klap).

– Ek doen dit nie (knipoog).

– Maak nie saak nie, ek het twee Facebook-bladsye, sy kan die een sien, sy weet nie van die ander nie.

– Werk nie vir my nie, ek verander elke dag my wagwoord.

– Ek vee baie uit.

– Nie meer nie (vriendin lyk skepties).

– มึงเสือกมาก

- Hy moet dit nie lap nie!

– Goeie idee, ek sal dit beslis doen!

– Hy gaan voort, ek het geen geheime nie.

(Bron: Bangkok Post, Brunch, 21 Oktober 2012; met vergunning van Tino Kuis)

12 antwoorde op "'Hy kan voortgaan, ek het geen geheime nie'"

  1. Rob V sê op

    Spelfout: openhartig moet natuurlik openhartig wees of moet ek my 'n baie vreemde internetverskynsel hier voorstel? 😉

    Natuurlik is dit lekker om te sien dat die jeug ook ontwikkel, en om bietjie meer selfgeldend te word, maak natuurlik nie seer nie. Ek wonder dan tot watter mate nasionale samelewings/kulture meer aan mekaar sal ooreenstem as gevolg van maklike kommunikasie- en inligtingsfasiliteite (die Internet). Gaan huidige kulturele norme soos “die baas altyd reg is al is hy nie reg nie, dus moenie die bestuurder kritiseer nie” mettertyd verdwyn?

    • Tino sê op

      Om jou laaste vraag te beantwoord: ja, seker, daardie kulturele norme verander teen 'n ordentlike tempo. En dit begin by die beter opgevoede, stedelike jeug: dit was duidelik die ondervraers in hierdie video's. Selfversekerd, onafhanklik, onbevrees, openhartig. Vergelyk dit 'n bietjie met die Provos van die 60's.

      • Rob V sê op

        Inderdaad. Hierdie stuk deur Voranai Vanijaka (mening kagina Bangkok Post) pas mooi daarby in:

        “Sommige van hierdie studente was voorheen in uitruilprogramme waar hulle die geleentheid gehad het om in die buiteland te studeer.(...) hul ouers en skole het gereël om hulle na 'n Westerse land te stuur sodat hulle voordeel kan trek uit 'n Westerse opleiding, maar toe hulle teruggekeer het huis toe en Westerse denke en houdings ten toon gestel het, het hul ouers en skole hulle daarvoor berispe.

        Hulle het eerder daarop aangedring om die studente terug te sit in daardie klein boksie genaamd "Thainess", met die klem op wat gepas en behoorlik is, soos om nie jou elders te bevraagteken nie, insluitend jou ouers en onderwysers.

        Een het gekla: “Wat is die punt daarvan om ons na die buiteland te stuur as hulle nie hou van wat ons geleer het nie? (...) Die antwoord is dat hulle nie omgee vir jou leer nie, hulle wil net nie hê jy moet dink jy weet meer as hulle nie, dit ondermyn hul gesag. En hoe kan hulle jou beheer as hulle nie gesag het nie?”

        Bron: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        In die komende jare sal die nuwe Thai-generasie baie meer selfgeldend word, met al die goeie (en slegte) wat daarmee gepaard gaan in die verskillende fasette van die samelewing.

  2. Anouk sê op

    Ek neem aan dat jongmense dikwels openlik bespreek het, nie openlik nie.

    • Gewysig

  3. Tino sê op

    Daardie Thaise frase, มึงเสือกมาก, meung seuag maag, is redelik onbeskof, net nie onder jongmense nie. Dit beteken, losweg vertaal, 'Verdomp, hou daardie dom vrae vir jouself, besige mens'.

    • Tino sê op

      En toe skree die vraestellers "Wow!" en almal het uitgebars van die lag. Lekker om te sien.

    • Tokkie sê op

      Tino, ek sê daardie sin baie taai vir my vrou, sy dink iets heeltemal anders. Ek het haar hierdie stukkie Thai van jou laat lees en sy kan niks daarvan maak nie.

      Onlangs het iemand ook hier geskryf dat krabhom = net so beteken, dit beteken: ja, volgens myne.

      • Tino sê op

        Het jy daardie reël vir jou vrou gesê, Tookie? Dan kan jy bly wees dat, soos Tjamuk geskryf het, jy nie in die kop geslaan is nie. Dit het dieselfde emosionele waarde as: 'F**ck you'! Natuurlik kan jou vrou iets daaruit maak, maar sy wil nie hê jy moet hierdie soort woorde leer nie. Dit is baie algemeen vir jongmense. My seun sê altyd "meung" vir sy vriende.
        Ek het eenkeer aan die redaksie voorgestel om 'n stuk oor Thaise vloekwoorde te skryf (ek ken 45 daarvan, van potjantriplets tot n**k je mama), maar hulle het nie gedink dit is 'n goeie idee nie. Wat dink die lesers?

        • Tokkie sê op

          Ja Tino, ek het dit met die fonetiese uitspraak gesê, sy het gedink ek het gesê ek is baie lief vir jou of so iets. Toe laat ek haar die teks van die blog lees en sy kon niks daarvan maak nie. Ek het gesê lees die Thai-briewe maar nee, dit was nie Thai volgens haar nie.

          Netnou laat ek dit weer lees en ohhhh sy het nie die Thai letters gesien nie (is reg voor dit, boy soo thai) ja nou kry sy dit. Ek moet nooit sê dat dit te onbeskof is oor haar nie.

          So jou Thai is goed! Solly vir die misverstand maar ja thai dame hey.

          Ek ken ook vloekwoorde, ek kan nie verder as tood-kwai (buffelsgat) kom nie en dit laat almal lag.

          Soms is ek ons ​​wagte met die sawasdee krap en dan sê hulle kafom. As gesê sê dit eers dan sê ek kafom en dit is verkeerd want ek is hoër in posisie as gesê.
          In die taxi sê ek altyd kaphom, maar dit is nie nodig nie (selfs dom) want ek is hoër as 'n taxibestuurder.

          So ek sal Kaptan net gebruik om iemand te laat lag, ek praat in elk geval baie min met predikante of kolonels.

          Les geleer, dankie ouens!

        • Rob V sê op

          Ek het soms daarby baat gevind. 'n Thai het my van 'n aantal dinge beskuldig en my name begin noem, waarvan ek sommige verstaan ​​het. Later het dit weer ter sprake gekom en alles is botweg ontken, totdat ek hardop 'n aantal vloekwoorde aangehaal het wat na my gegooi is (buffel, dier, **** jou ma, ens. Ongelukkig weet ek van die ander helfte van die storie). scheldwaterval weet steeds nie wat dit beteken het nie.

          Khue en meung is 'n bietjie meer kompleks. Ek sal nie begin voordat ek nie weet wanneer dit gepas is om dit te gebruik nie, as jy voel dit is korrek, sal jou Thai vriende dit waardeer, maar as jy dit verkeerd gebruik, sal jy steeds 'n probleem hê. Ek probeer maar my vriendin volg en kyk met wie sy hierdie woorde gebruik en wie (beste vriende, nabye familie) dit saam met haar gebruik. Maar ek speel dit veilig deur die name van hierdie kontakte in Nederlands uit te spreek, wat ook 'n paar skreeusnaakse oomblikke oplewer.

          Net om die taal uit 'n handboek te leer maak gesprekke baie koud, 'n bietjie kennis van sleng, informele taal en so meer is ook baie nuttig. Maar dan moet jy baie goed weet wanneer jy dit self kan toepas. Maar daar is niks verkeerd om waar te neem nie. 🙂

      • HansNL sê op

        Kapom, soos dit klink, beteken nie net dieselfde nie.

        Die superlatief van "kap" is "kapom"
        En van 'n "mindere" na 'n "meer"

        Die superlatief van “kapom” is “”Kaptan”

        Voorbeeld:
        Ek verstaan ​​of ja vir 'n gelyke in rang of posisie: kap
        Ek verstaan ​​of ja teen 'n hoër rang of posisie: kapom
        Ek verstaan ​​of ja teen 'n hoogste in rang of posisie: kaptan

        Vir kaptan kom die volgende in aanmerking vir gewone kklotjesfolk:
        – ’n Kolonel of hoër in die polisie of gewapende magte;
        – ’n Staatsaanklaer;
        - 'n Regter;
        – ’n Minister of senator;

        Die reëls vir kapom is nie so streng nie.
        Meer van 'n algemene bewys van respek.

        Onder vriende of familie hang dit ook af waar mens is, in 'n geslote kring ongeag die verskil in rang of klas, die woord kap kan gebruik word, in publieke kapom, of kaptan.
        Kapom is dus die veiligste, al kom jy soms voor Jan met die kort van te staan.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê