Meer as een uit elke tien Nederlanders praat nie ’n tweede taal nie, nog ’n kwart praat net twee tale. Omdat Nederlanders ook lande besoek waar nóg Engels nóg Nederlands gepraat word, ontstaan ​​vertaalprobleme. Die Rotterdamse beginonderneming Travis wil dit oplos deur hul 'Travis the Interpreter' nou beskikbaar te stel. Die vertaaltoestel verstaan, vertaal en praat die 80 mees gesproke tale deur kunsmatige intelligensie.

Die uitvinders wil verseker dat almal op aarde met mekaar kan kommunikeer, veral in hierdie globaliserende wêreld. Daarom het hulle 'n universele vertaler geskep wat gesproke sinne 'regstreeks' vertaal. Handig as jy 'n bier op vakansie wil bestel en onontbeerlik as jy op reis in die hospitaal beland. Jy kan jouself beter uitdruk en vinniger verbindings maak.

Geen mobiele toepassing nie

Die skeppers sien die feit dat Travis 'n aparte toestel is, en nie 'n mobiele toepassing nie, as 'n voordeel omdat dit beteken jy hoef nie heeltyd jou foon oop te maak nie, wat so lekker is. Oogkontak en nie-verbale kommunikasie bly dus moontlik, wat belangrik is om mekaar te verstaan. Boonop is Travis se mikrofoon beter as dié van jou telefoon, sodat die toestel ook in ’n besige kroeg werk. Vanlyn vertaal die toestel 23 tale, wat baie toepassings nie kan doen nie.

Slimmer saam

Travis is die eerste vertaaltoestel met kunsmatige intelligensie, so dit word slimmer hoe meer jy dit gebruik. Dit kies die mees geskikte verskillende vertaalsagteware vir elke taalkombinasie: van groot partye soos Google en Microsoft, tot dié van plaaslike partye. Travis-gebruikers sal binnekort op ’n platform kan aandui hoe hulle van vertalings hou, sodat die vertaaltoestel nog beter sal werk.

Meer inligting: www.travistranslator.com/nl/

24 antwoorde op “Rotterdam se vertaaltoestel laat jou 80 tale praat en verstaan”

  1. Kampen slaghuis sê op

    Net 'n rukkie en ons hoef nie meer enige taal te leer nie. Jammer vir die poliglotte wat hul beheersing van Thai of ander taamlik ontoeganklike tale hier wys. 'n Wiskundenodus is meer en meer verkieslik bo 'n taalnodus

    • RonnyLatPhrao sê op

      Jy sal dalk ook Thai moet leer.
      Kan jy wiskundig in Thai aan jou gesin verduidelik hoeveel hulle jou kos.
      Jy hoef nie in elke opmerking hieroor te kerm nie

  2. Fransamsterdam sê op

    Al wat die toestel doen, is om die 'beste' bestaande toepassing te kies en te gebruik vir 'n spesifieke vertaling, byvoorbeeld Thai – Engels. Gestel dit is Google Translator, dan sal die toestel die (gratis) Google-toepassing kies en dit gebruik.
    Ek het nie 'n nuwe toestel daarvoor nodig nie.

  3. Francois Nang Lae sê op

    Lekker ontwikkeling. Ongelukkig verskaf die webwerf skaars enige inligting. Ek kon darem nie uitvind wat die toestel kos en of Thai een van die tale is wat dit praat nie.

    • Francois Nang Lae sê op

      vanlyn praat, bedoel ek. Daar is reeds goeie aansoeke aanlyn.

    • Fransamsterdam sê op

      USD 149 en die toestel gebruik ook 'n App wat Thai vertaal
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter sê op

        Groot tegnologiemaatskappye soos Google en Microsoft ontwikkel al jare lank die moontlikheid vir goeie intydse vertaling van normale gesprekke. Tot dusver het hulle nie daarin geslaag nie. Lyk baie moeilik. Dit is dus 'n illusie dat hierdie maatskappy dit kan doen. Hulle kan slim gebruik maak van wat ook al reeds daar is en dit saambind. My twyfel is groot.

    • Wilmus sê op

      So nie goedkoop teen $149 nie.

  4. Ruud sê op

    As ek na die resultate van google translate onder Engelse Nederlandse vertalings kyk, wag ek 'n rukkie voor ek vertalers met kunsmatige intelligensie aanskaf.
    Dan is die vertalers hoogstens nuttig vir 'n gesprek in die volgorde van:

    Drie koffies.
    Betaal.
    Waar toilet?

    Google translate is terloops 'n handige woordeboek.

    • Kleed sê op

      As jy Thai probeer vertaal met Google Translate, as jou taal na Thai vertaal word terwyl jy met iemand praat, sal jy binne 'n japtrap met hulle 'n hewige argument hê.

  5. ton sê op

    Jy moet google translate van Nederlands na Thai gebruik.
    Jy is gewaarborg om in 'n argument met almal hier te kom. So 'n sakpas talent vir tale, ek sal baie verbaas wees

  6. John Chiang Rai sê op

    As jy na die bestaande toepassings kyk, sal jy sien dat die vertaling hoogstens werk, met eenvoudige konsepte, en enkele woorde. Sodra dit by 'n volledige sin kom, het jy gewoonlik te doen met nog 'n afwykende grammatika, wat dit wat jy bedoel het, onverstaanbaar maak, sodat die gespreksgenoot net kan raai wat jy werklik bedoel. En as ek reg verstaan, werk hierdie vertaler ook uitsluitlik met hierdie toepassings, wat jy ook op elke Slimfoon kan kry, wat ook nie optimaal funksioneer nie. Vra my dan waar die groot voordeel vir die gebruiker lê?

    • Jack S sê op

      Wanneer jy self goed en duidelik Nederlands kan praat en nie soos jy skryf nie: kommas waar dit nie hoort nie, geen spasie na die komma nie, d in plaas van t, woorde los van mekaar wat saamgevoeg moet word en 'n punt vir 'n vraagteken, miskien sal dit werk.
      As jy reeds sukkel om jou eie taal te bemeester, kan jy tog nie verwag dat so 'n toestel jou sal verstaan ​​nie?
      Ek dink dit is groot vordering. Ek self praat drie tale goed en ek kan met omtrent vyf ander tale klaarkom. Daardie toestel sal my daar help.

  7. Gerald Verboven sê op

    Dit is jammer om daardie negatiewe kommentaar oor en oor te lees.
    Dit blyk dat ons nooit leer nie.
    Die wêreld het so baie verander as gevolg van al die moontlike uitvindings wat ons omhels.
    Hoekom gee ons nie nou so 'n maatskappy kans en skeur dit af met ons kommentaar nie?
    Dit is so maklik om van jou rusbank af te kritiseer, op te staan ​​en self iets te doen!

    Vriendelike groete Gerard

    • Wilmus sê op

      Die feit bly staan ​​dat dit veels te duur is en boonop werk Google se TRANSLATE-app perfek en is dit gratis as ek dit gebruik, die mikrofoon aanskakel en die Thai luister en verstaan ​​dit en dus geen probleem nie.

    • Fransamsterdam sê op

      Taal is 'n uiters komplekse saak. Vertaling is dus moeilik, veral vir 'n masjien. Wetenskaplikes werk al vir baie dekades om rekenaarprogramme te skryf wat iets redeliks daaruit maak. Trouens, min vordering is gemaak, relatief onbenullige kwessies is nog onopgelos, en daar is voorlopig nog meer probleme as oplossings.
      Travis sou die eerste vertaaltoestel met kunsmatige intelligensie wees, maar dit is natuurlik onsin. In die eerste plek gebruik hulle net voorafbestaande programme, in die tweede plek kan jy enige heuristiese hulpmiddel noem, of enige reël wat nie heeltemal brute force werk nie, kunsmatig intelligent, en bowendien is daar ook 'kunsmatig intelligente' programme wat heeltemal is, word nie beter deur dit baie te gebruik nie.
      'n Interessante lesing oor die probleme wat mense teëkom kan hier gevind word (in Engels):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Dieselfde probleme het 30 jaar gelede bestaan, en hulle gaan nie opgelos word nie, tensy iemand met 'n baanbrekende idee vorendag kom.
      Wat Travis se 'uitvinders' gedoen het, terwyl hulle dit anders wil laat voorkom, is ver van baanbreker en die skep van hoë verwagtinge sal net tot teleurgestelde klante lei.

      • Fransamsterdam sê op

        Net vir die pret het Google hierdie reaksie in Engels vertaal, en toe was ek eintlik positief verras. Ek dink soms dat die gemors wat Google maak van Thaise boodskappe van kennisse deels te wyte is aan die feit dat dit nie Civilized Thai is nie, maar Isaan Thai (jammer, Isaan-aanhangers...).

        Taal is 'n baie komplekse saak. Vertaling is dus moeilik, veral vir 'n masjien. Wetenskaplikes is al vir 'n aantal dekades besig om rekenaarprogramme te skryf. Trouens, daar is nie soveel vordering gemaak nie, relatief onbenullige kwessies word steeds nie opgelos nie en daar is voorlopig nog meer probleme as oplossings.
        Travis sou die eerste vertaler met kunsmatige intelligensie wees, maar dis natuurlik nonsens. Eerstens, hulle gebruik net bestaande programme, tweedens, jy kan enige heuristiese hulp doen, of enige reël wat nie heeltemal brute force werk nie, noem kunsmatige intelligensie, en daar is ook "kunsmatig intelligente" programme heeltemal. Moenie beter word deur die gebruik van hulle baie.
        'n Interessante lesing oor die probleme wat jy teëkom, word hier gevind (in Engels):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 jaar gelede is dieselfde probleme reeds gespeel, en hulle sal nie opgelos word tensy iemand 'n baanbrekende idee kry nie.
        Wat Travis se 'verdagtes' egter gedoen het, hulle wil natuurlik 'n verskil maak, skep beslis nie baanbreker nie en hoë verwagtinge sal net tot teleurgestelde kliënte lei.

        • Khan Peter sê op

          Daar was 'n groot opdatering aan Google Translate 'n paar maande gelede en ek het dit daarna ook baie beter gevind. Nie perfek nie, maar hulle is goed op pad.

          • RonnyLatPhrao sê op

            Google is nie te sleg as jy 'n woord vertaal nie. Niks fout daarmee nie. Solank jy dit as 'n woordeboek gebruik.

        • Ruud sê op

          Vreemd genoeg het die deel "wat iets bak" heeltemal uit die vertaling verdwyn.
          ’n Vertaalprogram wat gerieflikheidshalwe bloot stukke teks weglaat, kry nie ’n hoë telling by my nie.

          Terloops, as jy groter stukke teks met Google translate vertaal, sal jy agterkom dat die program baie vreemd reageer.
          Veranderinge in vorige sinne wysig soms ook 'n vertaling van 'n latere sin.
          Boonop blyk die kwaliteit van die vertaling ook te verskil.
          Die een keer kry jy amper leesbare tekste, en die volgende keer pure snert.

          Sien ook hierdie twee sinne:

          Wetenskaplikes werk al vir baie dekades om rekenaarprogramme te skryf wat iets redeliks daaruit maak.

          Wetenskaplikes is al vir 'n aantal dekades besig om rekenaarprogramme te skryf.

          Hulle werk al vir baie dekades om rekenaarprogramme te skryf wat iets redelik maak.

          Hulle is al vir 'n aantal dekades besig om rekenaarprogramme te skryf, wat redelik is.

          Deur die woord wetenskaplike met die woord te vervang, verander sy die vertaling van die sin.

          • Fransamsterdam sê op

            Ek het ook daardie weglating opgemerk. Ek kan my voorstel dat as die vertaling op 'n woordkombinasie uitgekom het wat nie in die hele databasis van die program voorkom nie, die kans is dat dit onsinnig is, dat dit beter sal wees om dit uit te laat.
            In die vertaling met 'hulle' sien jy ook dat dit 'n groot probleem is om te bepaal waarna 'n woord soos 'daardie' verwys.
            Soos die professor in die YouTube-video ook aandui, het hy tot sy dood 'n werkswaarborg (dit gaan regtig nie veel beter voor dan word nie) en die gebruik van die vertaalprogramme is hoofsaaklik om menslike vertalers in staat te stel om doeltreffender te werk.
            Hy skat die jaarlikse inkomste wat deur vertaalprogramme gegenereer word op $100 miljoen, terwyl menslike vertalers en tolke tienmiljarde genereer.

  8. Tarud sê op

    Vir vertalings na en van Thai (uit enige taal) is dit 'n groot gestremdheid dat die Hierdie geskryf word met opeenvolgende woorde sonder spasies. Dit maak dit feitlik onmoontlik vir vertaalprogramme om goeie vertalings te lewer. Probeer om 'n sin met aaneenlopende Nederlandse woorde te lees en los dit in 'n vertaalmasjien met vertaling byvoorbeeld na Engels, ek dink nie jy sal 'n goeie vertaling kry nie.

    Dit is anders met spasies tussenin!

    Ek dink dit is in almal se belang dat die Thai dit regtig sal verander.

    • Bert sê op

      Stel voor dat alle Thais leer Nederlands en Duits en Engels en Frans en Spaans en Chinees en Portugees ens.
      Taal is bloot deel van die kultuur, as jy daaraan wil deelneem sal jy moeite moet doen om ’n taal aan te leer, dan leer jy ook ’n deel van die kultuur. Wil julle dit nie hê nie, goeie vriende.

    • Lilian sê op

      Selfs ek kon leer om Thai te lees en om die woorde sonder 'n spasie tussen hulle te herken, is eintlik nie moeilik as jy net die reëls toepas nie. Dit behoort redelik maklik te wees vir 'n rekenaar. Dit lyk vir my moeiliker dat die betekenis van 'n Thaise sin baie afhanklik is van die konteks. Byvoorbeeld, die werkwoord word dikwels in die sin weggelaat, so die toepassing moet raai oor wie dit gaan. En wanneer die persoon by die naam genoem word, ontbreek hoofletters, so hoe is die rekenaar veronderstel om te verstaan ​​dat Rooi, Konyn, Klein, Muis mense is?
      Ps.: Ek het ook opgemerk dat Google translate sedert 'n paar weke dinge uit die vertaling van Thai na Engels / Nederlands weglaat.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê