Welkom by Thailandblog.nl
Met 275.000 XNUMX besoeke per maand is Thailandblog die grootste Thailand-gemeenskap in Nederland en België.
Teken in vir ons gratis e-pos nuusbrief en bly op hoogte!
nuusbrief
Taalinstelling
Beoordeel Thaise baht
Borg
Jongste opmerkings
- Berbod: Pragtige storie Lieven en herkenbaar in baie opsigte. Die afgelope jare het ek koffie gedrink vanaf die Boloven-plato in die Suide
- Jos Verbrugge: Beste KeesP, Sou dit moontlik wees om die besonderhede van die visumkantoor in Chiang Mai te verskaf? Dankie by voorbaat
- Rudolf: Die afstand van Khon Kaen na Udon Thani is 113 km. Jy het nie 'n HSL of vliegtuig daarvoor nodig nie. Jy kan dit met een doen
- Chris: Dit is 'n kwessie van langtermyndenke: - petrolpryse sal ongetwyfeld aanhou styg in die volgende 20 tot
- Atlas van Puffelen: Die isan is soos 'n pragtige jong vrou, Clouseau, Daar gaan sy, het 'n soortgelyke insig gesing. Fantasties om langsaan te stap, me
- Chris: Ryk elite? En as daardie treinkaartjie dieselfde of minder kos as 'n vliegtuigkaartjie (as gevolg van al die ekstra omgewingsbelasting).
- Eric Kuypers: Immigrasie en doeane moet iewers ingaan en later weer uitkom, so ek verwag Nongkhai en Thanaleng by die stoppunte. Daar is
- Freddy: Dan is die verkoopsmense wat 'n treinreis soveel pret maak ongelukkig verby..
- Rob V.: Daarom wou ek eintlik net vir Khon Kaen op my biermat hou, mits die trein minstens 300 km ry om 'n punt te kry.
- RichardJ: Jammer, Erik. Jy kan nie 'n kritiese houding teenoor hierdie tipe megaprojekte van die hand wys met 'n catch-all soos "opstel...
- Rudolf: Die armstes kom inderdaad baie stadig uit die vallei – ten minste in die dorpie waar ek woon. En die geld kom gewoonlik van
- Sander: Ook in Thailand sal magte uiteindelik ter sprake kom wat sal sê 'neem die trein in plaas van die vliegtuig'. So oo
- Rob V.: Gaan Lieven as koffiesnob en met ’n kopknik na sy van verlei word deur ’n koppie koffie met boontjies wat eerste gerooster is?
- Johnny B.G: Die maklikste manier is natuurlik om net te skiet, maar dan kry jy die hele gemeenskap oor jou en in tye van sosiale m
- Wees die kok: Hallo Henk, Dit is in Jomtienstrand. Jy moet net vra vir Dvalee hotel. Van daar na regs is dit omtrent honderd. Jy behoort
Borg
Bangkok weer
Spyskaart
rekords
onderwerpe
- Achtergrond
- aktiwiteite
- Advertensie
- dagboek
- Belastingvraag
- België vraag
- Besienswaardighede
- Bisar
- Boeddhisme
- Boekresensies
- Kolom
- Corona krisis
- kultuur
- Dagboek
- Uitgaan
- Die week van
- dossier
- Om te duik
- Ekonomieë
- 'n Dag in die lewe van ....
- Eilande
- Kos en drank
- Gebeurtenisse en feeste
- Uitgewekenes en afgetredenes
- AOW
- Motorversekering
- Bankwese
- Belasting in Nederland
- Thailand belasting
- Belgiese ambassade
- Belgiese belastingowerhede
- Bewys van lewe
- DigiD
- Emigreer
- Om 'n huis te huur
- Koop 'n huis
- In memoriam
- Inkomste staat
- Koninklike dag
- Lewenskoste
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse regering
- Nederlandse Vereniging
- Nuus
- Heengaan
- Paspoort
- Pensioen
- Bestuurslisensie
- Verspreidings
- Verkiesings
- Versekering in die algemeen
- Sien
- werk
- Hospitaal
- Gesondheidsversekering
- Flora en fauna
- Foto van die week
- Gadgets
- Geld en finansies
- geskiedenis
- Gesondheid
- Liefdadigheidsorganisasies
- Hotels
- Kyk na huise
- Is aan
- Khan Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Woon in Thailand
- Leser Voorlegging
- Leser oproep
- Leserswenke
- Lesersvraag
- Samelewing
- markplek
- Mediese toerisme
- Milieu
- Naglewe
- Nuus uit Nederland en België
- Nuus uit Thailand
- Entrepreneurs en maatskappye
- onderwys
- Ondersoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Merkwaardig
- Om tot aksie op te roep
- Oorstromings 2011
- Oorstromings 2012
- Oorstromings 2013
- Oorstromings 2014
- Hiberneer
- Politiek
- Poll
- Reisverhale
- Om te reis
- verhoudings
- shoppen
- social media
- Spa & welstand
- Sport
- stede
- Verklaring van die week
- Strande
- Taal
- Tekoop
- TEV prosedure
- Thailand in die algemeen
- Thailand met kinders
- Thai wenke
- Thaise massering
- Toerisme
- Gaan uit
- Geldeenheid - Thaise baht
- Van die redaksie
- Eiendom
- Verkeer en vervoer
- Visa kort verblyf
- Visum vir lang verblyf
- Visa vraag
- Vliegkaartjies
- Vraag van die week
- Weer en klimaat
Borg
Disclaimer vertalings
Thailandblog gebruik masjienvertalings in verskeie tale. Gebruik van vertaalde inligting is op eie risiko. Ons is nie verantwoordelik vir foute in vertalings nie.
Lees ons volledige hier Disclaimer.
Koningskap
© Kopiereg Thailandblog 2024. Alle regte voorbehou. Tensy anders vermeld, berus alle regte op inligting (teks, beeld, klank, video, ens.) wat jy op hierdie webwerf vind by Thailandblog.nl en sy skrywers (bloggers).
Gehele of gedeeltelike oorname, plasing op ander webwerwe, reproduksie op enige ander manier en/of kommersiële gebruik van hierdie inligting word nie toegelaat nie, tensy uitdruklike skriftelike toestemming deur Thailandblog verleen is.
Skakel en verwysing na die bladsye op hierdie webwerf word toegelaat.
What is This » Lesersvraag » Wie kan hierdie teks in Thai vertaal, vir 'n tatoeëermerk?
Wie kan hierdie teks in Thai vertaal, vir 'n tatoeëermerk?
Geagte lesers,
Ek het 'n vraag of iemand hierdie teks in Thai kan vertaal? Ek wil die Thaise teks op my rug getatoeëer kry! Dit is ter nagedagtenis aan 'n oorlede vriend van my. Dit is die teks:
“Alles wat ’n begin het, het ’n einde. Maak vrede daarmee en alles sal regkom.”
Dit is 'n gesegde van Boeddha.
Groet,
Olav
ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk
deur vertaling op die internet
As dit 'n Boeddha-spel is, moet daar 'n amptelike of oorspronklike weergawe daarvan wees. As ek jy was sou ek dit soek. Voor jy dit weet loop jy met 'n vreemde taal rond.
Dit is 'n vertaling deur my Thaise vennoot Pon. Geskryf as 'n Boeddhis.
Meer inligting meer
Meer inligting ยดี.
MVG
fokko
Liewe Olaf,
Dit is die vertaling van die towerspel wat jy genoem het. Dit is van Google Translate, effens gewysig, maar ek verseker jou dit is 'n goeie vertaling. Miskien het ander 'n beter vertaling.
Meer inligting Beeldbyskrif ขึ้น
Foneties: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn
Ek het ook Thai-taal webwerwe gesoek, maar kon nie hierdie aanhaling vind nie, hoewel dit wel die Boeddhistiese filosofie van 'alles is verganklik' weerspieël.
Toe voorsien Rob V. my van hierdie webwerf wat sê dit is 'n vals aanhaling van die Boeddha.
https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/
As jy 'n regte aanhaling van die Boeddha met hierdie betekenis wil hê, raadpleeg 'n geleerde monnik. Neem bogenoemde teks saam. Ek kon nie.
Vertolk die woord 'vals' natuurlik ligtelik. Die aanhaling voel beslis Boeddhisties en eer die laaste. Moontlik ken 'n monnik 'n amptelike aanhaling van 'n soortgelyke aard (alhoewel 'n mens selfs daar wonder of dit seker van Siddhartha afkomstig is). Wat saak maak, is dat die aanhaling jou raak. Maar hopelik waardeer jy die inligting rondom dit wat jou help om dit in konteks te plaas.
Ek het met 'n korter en kragtiger weergawe met dieselfde inhoud vorendag gekom. Klink beter. Jy moet hierdie een doen.
Meer inligting
rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap
aanvaar rap
anittjang (Boeddhistiese term) verganklikheid
koh khuu is, gee
santiphaap vrede
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกฉูฉ inligting จะดี "
het dit vir jou gevind via die skakel hierbo. Thai-onderwyser het dit so goed as moontlik vertaal. Hieronder:
Meer inligting ามกาลเวลา (สัจธรรม)
Vriendelike groete, Suphawadee Pepsi
Thai lesse in Nederland
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกฉูฉ inligting จะดี ”
“Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng dīng nậth nlæa”
via google translate …………..
Kon jy gedoen het……….
Sterkte
Google Translate is dikwels in die regte rigting, maar die vertalings is nie altyd heeltemal korrek nie. Die grammatika en ook die woordeskat is soms 'n bietjie af en soms kom baie krom of lagwekkende tekste uit. So lekker om 'n teks breedweg te vertaal en te verstaan, maar vir 'n korrekte vertaling moet jy NIE na Google Translate gaan nie.
Dit val my op dat die helfte van die antwoorde – hoe goed ook al bedoel – wel hiervan gebruik gemaak het. Dan beter jy begin baanbreker met thai-language.com of gebruik een van die menslike vertalings (Fokko, Tino, Frank). Indien nodig, stop dit weer as 'n ekstra kontrole vir skryffoute deur die opbou van Thai-taal:
http://www.thai-language.com/BulkLookup
Hallo Olaf,
Spesiaal dat jy sopas hierdie teks gekies het.
Ek maak 'n skildery waarin hierdie teks op 'n agtergrond van herfsblare geplaas sal word.
Miskien stel jy daarin belang.
Simon
Alhoewel ek min of geen Thai ken nie, is dit opvallend dat dieselfde vertaling nie altyd hierbo aangebied word nie.
So ek sal inderdaad baie versigtig wees voor jy rondloop met ’n Thaise teks wat nie by jou wense pas nie.
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตุู้ฉสกูฉ ลงแล้ว
Beeld onderskrif "
'n Paar wenke bv. dinge om jouself af te vra:
-Die meeste van die vertalings hierbo is goed bedoel, maar vergeet enigiets wat van Google Translate af kom, veral as jy dit wil laat tatoeëer.
-Soos hierbo genoem: is dit regtig 'n aanhaling uit die Boeddha?
Ek sal dit in elk geval nie letterlik vertaal nie, maar vra vir 'n Thai of hy 'n towerspreuk met soortgelyke betekenis in Thai ken, en verkieslik 'n effens korter een
- Is dit suiwer vir jouself? Die meeste Thais is nie regtig lief vir tatoeëermerke wat met Boeddhisme verband hou nie. As jy dit doen, moenie dit op enige plek laag op jou lyf plaas nie, soos jou bene of voete, om Gods ontwil. Dit is om moeilikheid te vra.
-O, en vind 'n effens mooier lettertipe as die standaardtipe, dit is regtig lelik.
Dis eintlik vreemd om ’n teks op jou eie lyf te sit wat jy nie self kan lees nie.
Die idee is lekker, maar jy kan dit ook in Engels sit.
Dan kan jy dit self lees bedoel ek.
Of leer die Thaise taal, dan sal dit jou selfs meer aanklank vind.
Wees versigtig met Google vertalings. Daarom vertaal ek dikwels die vertaling terug om na te gaan
Die volgende (bogenoemde) vertaling in Thai kom goed uit wanneer jy terugvertaal na Nederlands by Google:
Meer inligting Meer inligting จะดี
Alles wat 'n begin het, het geëindig. Maak vrede daarmee en alles sal regkom.
Na 'n bietjie nagedink, lyk dit vir my dis dalk 'n beter idee om 'n bietjie van jou vriendin se as te laat verwerk in byvoorbeeld 'n juweliersware. Aangesien jy nie Thai kan lees nie, kan hulle dadelik iets op jou rug sit … . Die vraag bly ook of 'n moontlike nuwe vriendin dit sal waardeer ... . In elk geval, dink daaroor….
ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
Die meeste van die vertalings wat ek hier sien, is van google translate. Verbasend genoeg is die teks steeds in goedgeskrewe Thai. Nietemin is die vertalings almal baie letterlik. As dit wel 'n oorspronklike aanhaling van die Boeeda self is, dan dink ek jy sal 'n aanhaling in Pali moet soek. Ongelukkig is ek nie vertroud genoeg daarmee nie. Beste om 'n Phra Ajarn te vra.
as jy as van jou vriendin het, kan jy dit gebruik om die tatoeëermerk te kry gee 'n nog meer intieme idee en die gevoel dat jy haar altyd saam met jou dra.
sterkte met die verwerking van jou hartseer.
Vriendelike groete, Kees-kring