Wie kan hierdie teks in Thai vertaal, vir 'n tatoeëermerk?

Deur Ingediende Boodskap
gepos in Lesersvraag
Tags: ,
19 Augustus 2018

Geagte lesers,

Ek het 'n vraag of iemand hierdie teks in Thai kan vertaal? Ek wil die Thaise teks op my rug getatoeëer kry! Dit is ter nagedagtenis aan 'n oorlede vriend van my. Dit is die teks:

“Alles wat ’n begin het, het ’n einde. Maak vrede daarmee en alles sal regkom.”

Dit is 'n gesegde van Boeddha.

Groet,

Olav

22 antwoorde op "Wie kan hierdie teks in Thai vertaal, vir 'n tatoeëermerk?"

  1. john sê op

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  2. Dolf. sê op

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  3. Liz sê op

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk

    deur vertaling op die internet

  4. Lilian sê op

    As dit 'n Boeddha-spel is, moet daar 'n amptelike of oorspronklike weergawe daarvan wees. As ek jy was sou ek dit soek. Voor jy dit weet loop jy met 'n vreemde taal rond.

  5. fokko sê op

    Dit is 'n vertaling deur my Thaise vennoot Pon. Geskryf as 'n Boeddhis.

    Meer inligting meer
    Meer inligting ยดี.

    MVG
    fokko

  6. Tino Kuis sê op

    Liewe Olaf,

    Dit is die vertaling van die towerspel wat jy genoem het. Dit is van Google Translate, effens gewysig, maar ek verseker jou dit is 'n goeie vertaling. Miskien het ander 'n beter vertaling.

    Meer inligting Beeldbyskrif ขึ้น

    Foneties: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    Ek het ook Thai-taal webwerwe gesoek, maar kon nie hierdie aanhaling vind nie, hoewel dit wel die Boeddhistiese filosofie van 'alles is verganklik' weerspieël.

    Toe voorsien Rob V. my van hierdie webwerf wat sê dit is 'n vals aanhaling van die Boeddha.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    As jy 'n regte aanhaling van die Boeddha met hierdie betekenis wil hê, raadpleeg 'n geleerde monnik. Neem bogenoemde teks saam. Ek kon nie.

    • Rob V. sê op

      Vertolk die woord 'vals' natuurlik ligtelik. Die aanhaling voel beslis Boeddhisties en eer die laaste. Moontlik ken 'n monnik 'n amptelike aanhaling van 'n soortgelyke aard (alhoewel 'n mens selfs daar wonder of dit seker van Siddhartha afkomstig is). Wat saak maak, is dat die aanhaling jou raak. Maar hopelik waardeer jy die inligting rondom dit wat jou help om dit in konteks te plaas.

    • Tino Kuis sê op

      Ek het met 'n korter en kragtiger weergawe met dieselfde inhoud vorendag gekom. Klink beter. Jy moet hierdie een doen.

      Meer inligting

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      aanvaar rap
      anittjang (Boeddhistiese term) verganklikheid
      koh khuu is, gee
      santiphaap vrede

  7. huh sê op

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกฉูฉ inligting จะดี "

  8. Frank sê op

    het dit vir jou gevind via die skakel hierbo. Thai-onderwyser het dit so goed as moontlik vertaal. Hieronder:

    Meer inligting ามกาลเวลา (สัจธรรม)
    Vriendelike groete, Suphawadee Pepsi
    Thai lesse in Nederland

  9. Joop sê op

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกฉูฉ inligting จะดี ”
    “Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng dīng nậth nlæa”

    via google translate …………..
    Kon jy gedoen het……….

    Sterkte

    • Rob V. sê op

      Google Translate is dikwels in die regte rigting, maar die vertalings is nie altyd heeltemal korrek nie. Die grammatika en ook die woordeskat is soms 'n bietjie af en soms kom baie krom of lagwekkende tekste uit. So lekker om 'n teks breedweg te vertaal en te verstaan, maar vir 'n korrekte vertaling moet jy NIE na Google Translate gaan nie.

      Dit val my op dat die helfte van die antwoorde – hoe goed ook al bedoel – wel hiervan gebruik gemaak het. Dan beter jy begin baanbreker met thai-language.com of gebruik een van die menslike vertalings (Fokko, Tino, Frank). Indien nodig, stop dit weer as 'n ekstra kontrole vir skryffoute deur die opbou van Thai-taal:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. Simon sê op

    Hallo Olaf,

    Spesiaal dat jy sopas hierdie teks gekies het.
    Ek maak 'n skildery waarin hierdie teks op 'n agtergrond van herfsblare geplaas sal word.
    Miskien stel jy daarin belang.

    Simon

  11. ondersteun sê op

    Alhoewel ek min of geen Thai ken nie, is dit opvallend dat dieselfde vertaling nie altyd hierbo aangebied word nie.

    So ek sal inderdaad baie versigtig wees voor jy rondloop met ’n Thaise teks wat nie by jou wense pas nie.

  12. Vimat sê op

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตุู้ฉสกูฉ ลงแล้ว
    Beeld onderskrif "

  13. Eric sê op

    'n Paar wenke bv. dinge om jouself af te vra:

    -Die meeste van die vertalings hierbo is goed bedoel, maar vergeet enigiets wat van Google Translate af kom, veral as jy dit wil laat tatoeëer.
    -Soos hierbo genoem: is dit regtig 'n aanhaling uit die Boeddha?
    Ek sal dit in elk geval nie letterlik vertaal nie, maar vra vir 'n Thai of hy 'n towerspreuk met soortgelyke betekenis in Thai ken, en verkieslik 'n effens korter een
    - Is dit suiwer vir jouself? Die meeste Thais is nie regtig lief vir tatoeëermerke wat met Boeddhisme verband hou nie. As jy dit doen, moenie dit op enige plek laag op jou lyf plaas nie, soos jou bene of voete, om Gods ontwil. Dit is om moeilikheid te vra.
    -O, en vind 'n effens mooier lettertipe as die standaardtipe, dit is regtig lelik.

  14. Vinny sê op

    Dis eintlik vreemd om ’n teks op jou eie lyf te sit wat jy nie self kan lees nie.
    Die idee is lekker, maar jy kan dit ook in Engels sit.
    Dan kan jy dit self lees bedoel ek.
    Of leer die Thaise taal, dan sal dit jou selfs meer aanklank vind.

  15. Ton,en sê op

    Wees versigtig met Google vertalings. Daarom vertaal ek dikwels die vertaling terug om na te gaan

    Die volgende (bogenoemde) vertaling in Thai kom goed uit wanneer jy terugvertaal na Nederlands by Google:

    Meer inligting Meer inligting จะดี
    Alles wat 'n begin het, het geëindig. Maak vrede daarmee en alles sal regkom.

  16. Dolf. sê op

    Na 'n bietjie nagedink, lyk dit vir my dis dalk 'n beter idee om 'n bietjie van jou vriendin se as te laat verwerk in byvoorbeeld 'n juweliersware. Aangesien jy nie Thai kan lees nie, kan hulle dadelik iets op jou rug sit … . Die vraag bly ook of 'n moontlike nuwe vriendin dit sal waardeer ... . In elk geval, dink daaroor….

  17. Hans van der Veen sê op

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดกล ฉนก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น กา ย จย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  18. Petervz sê op

    Die meeste van die vertalings wat ek hier sien, is van google translate. Verbasend genoeg is die teks steeds in goedgeskrewe Thai. Nietemin is die vertalings almal baie letterlik. As dit wel 'n oorspronklike aanhaling van die Boeeda self is, dan dink ek jy sal 'n aanhaling in Pali moet soek. Ongelukkig is ek nie vertroud genoeg daarmee nie. Beste om 'n Phra Ajarn te vra.

  19. KEES SIRKEL sê op

    as jy as van jou vriendin het, kan jy dit gebruik om die tatoeëermerk te kry gee 'n nog meer intieme idee en die gevoel dat jy haar altyd saam met jou dra.

    sterkte met die verwerking van jou hartseer.

    Vriendelike groete, Kees-kring


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê