Welkom by Thailandblog.nl
Met 275.000 XNUMX besoeke per maand is Thailandblog die grootste Thailand-gemeenskap in Nederland en België.
Teken in vir ons gratis e-pos nuusbrief en bly op hoogte!
nuusbrief
Taalinstelling
Beoordeel Thaise baht
Borg
Jongste opmerkings
- Cornelis: Nie verbasend dat regeringsaasvoëls reeds 'n manier soek om 'n greintjie brood te kry nie - en indien moontlik 'n hele Saterdag
- Frans de Beer: Was jy al ooit daar? Die meeste is net masseersalonne. Sommige slegte dinge (waar jy 'n gelukkige einde kan kry) ver
- Marius: https://www.instagram.com/visa_by_rungnapa?igsh=enB2eXJuOW5oeGkw Jy kan maklik deur haar aansoek doen vir 'n visum. vra sy
- TonJ: Beste Rob V., My ervarings dateer van verlede Maart Ek het die kontrolelys dosyne kere nagegaan. Alles in orde. Gaan dus in goeie gees VF toe
- Jomtien Tammy: Glad nie, want 'n Mojito word gemaak met regte rum wat in 'n Latino-land (Mexiko, Brasilië, ens.) geproduseer word. En die Caip
- Bert: My pa is in 2019 oorlede en het ook 'n bedrag nagelaat aan my dogter wat in TH woon. Verklaring van erfenis eenvoudig per e-pos
- Rob V.: Beste Ton, die ministerie het my in 2020 meegedeel dat die algemene kontrolelys NIE gebruik KAN word nie, weens spesifieke streeksredes.
- Rob: Probeer die toepassing aflaai,, kursusse lei,. Die toepassing soek outomaties na kursusse naby. met die pryse e
- Jacobus: In die afgelope 17 jaar het ek 'n kamer verskeie 100 keer bespreek met behulp van 'n besprekingswebwerf. In baie stede en in die co
- Ruud: Dit is bordele, nie masseersalonne nie
- kap: My vrou kyk dit alles op YouTube en gooi dit na TV.
- khun moo: Ek het bedoel lande waar mense Engels praat, of 'n internasionaal erkende diploma as 'n Engelse taalonderwyser het.
- Chris: Moderator: antwoord verwerp, te veel spelfoute.
- Albert: Die naaste gholfbaan is 80 km weg en amper 2 ure se ry per motor. As jy 'n lid is, moet jy steeds die caddie-fooi betaal
- Fransie: Google maps is ook jou vriend hier. Tik 'gholfbaan' en soek in jou area. Daar is blykbaar nie baie in Phrae nie
Borg
Bangkok weer
Spyskaart
rekords
onderwerpe
- Achtergrond
- aktiwiteite
- Advertensie
- dagboek
- Belastingvraag
- België vraag
- Besienswaardighede
- Bisar
- Boeddhisme
- Boekresensies
- Kolom
- Corona krisis
- kultuur
- Dagboek
- Uitgaan
- Die week van
- dossier
- Om te duik
- Ekonomieë
- 'n Dag in die lewe van ....
- Eilande
- Kos en drank
- Gebeurtenisse en feeste
- Uitgewekenes en afgetredenes
- AOW
- Motorversekering
- Bankwese
- Belasting in Nederland
- Thailand belasting
- Belgiese ambassade
- Belgiese belastingowerhede
- Bewys van lewe
- DigiD
- Emigreer
- Om 'n huis te huur
- Koop 'n huis
- In memoriam
- Inkomste staat
- Koninklike dag
- Lewenskoste
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse regering
- Nederlandse Vereniging
- Nuus
- Heengaan
- Paspoort
- Pensioen
- Bestuurslisensie
- Verspreidings
- Verkiesings
- Versekering in die algemeen
- Sien
- werk
- Hospitaal
- Gesondheidsversekering
- Flora en fauna
- Foto van die week
- Gadgets
- Geld en finansies
- geskiedenis
- Gesondheid
- Liefdadigheidsorganisasies
- Hotels
- Kyk na huise
- Is aan
- Khan Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Woon in Thailand
- Leser Voorlegging
- Leser oproep
- Leserswenke
- Lesersvraag
- Samelewing
- markplek
- Mediese toerisme
- Milieu
- Naglewe
- Nuus uit Nederland en België
- Nuus uit Thailand
- Entrepreneurs en maatskappye
- onderwys
- Ondersoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Merkwaardig
- Om tot aksie op te roep
- Oorstromings 2011
- Oorstromings 2012
- Oorstromings 2013
- Oorstromings 2014
- Hiberneer
- Politiek
- Poll
- Reisverhale
- Om te reis
- verhoudings
- shoppen
- social media
- Spa & welstand
- Sport
- stede
- Verklaring van die week
- Strande
- Taal
- Tekoop
- TEV prosedure
- Thailand in die algemeen
- Thailand met kinders
- Thai wenke
- Thaise massering
- Toerisme
- Gaan uit
- Geldeenheid - Thaise baht
- Van die redaksie
- Eiendom
- Verkeer en vervoer
- Visa kort verblyf
- Visum vir lang verblyf
- Visa vraag
- Vliegkaartjies
- Vraag van die week
- Weer en klimaat
Borg
Disclaimer vertalings
Thailandblog gebruik masjienvertalings in verskeie tale. Gebruik van vertaalde inligting is op eie risiko. Ons is nie verantwoordelik vir foute in vertalings nie.
Lees ons volledige hier Disclaimer.
Koningskap
© Kopiereg Thailandblog 2024. Alle regte voorbehou. Tensy anders vermeld, berus alle regte op inligting (teks, beeld, klank, video, ens.) wat jy op hierdie webwerf vind by Thailandblog.nl en sy skrywers (bloggers).
Gehele of gedeeltelike oorname, plasing op ander webwerwe, reproduksie op enige ander manier en/of kommersiële gebruik van hierdie inligting word nie toegelaat nie, tensy uitdruklike skriftelike toestemming deur Thailandblog verleen is.
Skakel en verwysing na die bladsye op hierdie webwerf word toegelaat.
What is This » Lesersvraag » Leservraag: Hoekom spreek Thais nie die laaste letter uit nie?
Leservraag: Hoekom spreek Thais nie die laaste letter uit nie?
Geagte lesers,
My Thai-vriendin sukkel om die laaste letter van my naam uit te spreek. My naam is Ronald en sy noem dit Ronalf. Ek merk ook op dat sy met ander woorde dikwels die laaste letter weglaat of verkeerd uitspreek.
Herken ander dit ook? Is daar 'n verduideliking daarvoor?
Groet,
Ronald
Ja, ek merk dit ook gereeld op.
Maar daar is ook baie wat probleme met die “r” het.
Amptelik is my naam ook “Ronald”. Maar ek hoor net daardie naam wat deur Thaise regeringsinstellings gebruik word. Dan word “Mnr. Lonald” wanneer mense my op die naam noem. Selde my van. Ek vind dit ook vreemd.
Maar meeste mense ken my in die daaglikse lewe as “Ronny”, wat dan weer “Lonnie” word 😉
Kan ek 'n rystafel by jou bestel Lonnie? 🙂 En ja, in Thailand is dit gebruiklik om mekaar met hul voorname aan te spreek -selfs in meer formele interaksies-. Dit is goed met my, as ek na 'n Thaise politikus, aktivis, professor, ens verwys. Ek is gewoond daaraan om hul voornaam te gebruik.
Kok Lonny:
https://www.parool.nl/kunst-media/kok-lonny-is-mandje-kwijt~ba9c9407/
Ek is al langer hier as vandag en ek weet dat voorname gebruik word. Ek sê net dat ek dit vreemd vind en dit bly vind, maar die oorsprong hiervan lê waarskynlik in die feit dat Thais sowat 100 jaar gelede nie 'n familienaam gehad het nie.
Ek haal aan uit Ronald Schütte se boek 'the Thai language' (aanbeveel as 'n naslaanwerk vir diegene wat Thai leer):
- kwotasie --
1.1.2 Finale konsonant
'n Lettergreep kan eindig met twee tipes finale konsonante:
1) -p, -t, -k (harde) eindkonsonante
Hierdie 'harde' eindklanke word nie regtig in Thai gehoor nie. Die lugvloei eindig voor die laaste brief klaar is, sodat die harde konsonantklank (die 'plof' of okklusief) weggelaat word, soos in ons woord 'hup'; 'n mens hoor skaars die werklike '-p'-klank.
Omdat die finale konsonant skaars gehoor word, is woorde soos รัก (rák) (om lief te hê), รัด (rát) (om te bind) en รับ (ráp) (om te ontvang) moeilik of skaars van mekaar te onderskei. Dit is die konteks wat die onderskeid duidelik maak, wat ook van toepassing is op die Thai! ’n Westerling is geneig om die harde finale konsonante uit te spreek, wat nie nodig is nie.
2) Ons ken ook -m, -n en -ng klanke en hulle maak geen probleem nie
—- eindaanhaling —
Kortom, dit is waaraan mense gewoond is in Thai. Met oefening behoort jou liefling die harde finale konsonant te kan uitspreek.
Vir die boek sien:
http://slapsystems.nl/
Ek dink dit is 'n goeie boek, maar ek kan dit nie klaarmaak nie. Ek is te ongeduldig en te dom daarvoor.
Die enigste verduideliking is dat om nie die laaste harde konsonant uit te spreek nie al eeue lank 'n gebruik was om woorde vriendeliker te laat klink. Byvoorbeeld, "Holland" word in Thaise letters geskryf met die Thaise "D" agter dit en bokant die letter is daar 'n spesiale karakter (์) wat aandui dat daardie letter nie uitgespreek moet word nie. (ฮอลแลนด์ of ฮอล์แลนด์)
En Ronald, selfs in Nederlands word 'n harde eindstryd t soms nie uitgespreek nie, byvoorbeeld as dit gevolg word deur 'n aanvanklike d
'Moenie!' word uitgespreek "Moenie!"
Die Thaise taal is nie so uniek in hierdie opsig as wat mense dink nie.
5555 Mense (insluitend ek) dink niks oor uniek nie, baie tale doen dit. Maar nou was dit oor Thai.
Maar in ons Nederlands doen dit net heel eenvoudige mense wat nie eers hul taal redelik praat nie, om nie baie primitief te sê nie.
En/of dit is 'n dialek, maar ek het gepraat van "ABN" Thai.
“Moenie dit doen nie” is baie primitief. 'n Normaal ontwikkelde mens doen dit nooit...
Ons sê almal 'Moenie dit doen nie'. En ons sê almal 'vyftig' en nie 'vyftig' nie, het jy dit geweet?
Ek vermoed dat dit seldsame letterkombinasies in Thai is.
LD is nie een van die maklikste kombinasies nie, want die vorm van die mond by L en D is nie glad nie.
Ek dink baie Nederlanders spreek Ronald eintlik as Ronawd uit.
Dis reg...'n ander larinks en die Thais praat baie meer nasaal en ons nie
My vrou ly ernstig hieraan in Nederlands en Engels, rys word ri, boot word bo. Soms regtig onverstaanbaar. Sy hou egter vol ondanks die feit dat ek haar uitspraak al 1000 keer reggemaak het. Volgens haar is dit omdat dit in Thai altyd gesluk word.
Nog iets is dat dit baie normaal is dat sy byvoorbeeld sê: “Gister het ek skool toe gestap.” Dieselfde storie: volgens haar het Thai geen vervoegings en verlede tyd vir die werkwoorde nie.
Ek merk nie regtig enige vervoegings op nie. Soveel beter! Geen irriterende swak of sterk werkwoorde nie!
Bloot die byvoeging bepaal die tyd. Ek eet vanoggend 10 uur. Ek eet gister. Ek eet vanaand Som Tam ens.
Aan die ander kant is die klankverskille vir my moeilik om te hoor en te leer.
Dis heeltemal reg Jasper, Thai het geen vervoegings nie, hulle voeg 'n tydwoord by soos jou vrou sê.
So nie ek het gister skool toe gestap nie maar gister skool toe.
Meux wan di-chan dunn pi rongriien
Geen werkwoordvervoeging in 'n taal is algemeen in Asië nie. Nie net in Thaise grammatika nie, maar ook in die grammatika van die tale Chinees, Japannees en Viëtnamees. Koreaanse grammatika het wel werkwoordvervoegings. Indonesiese grammatika het slegs 'n paar werkwoordvervoegings, wat baie minder is as die grammatika binne Germaanse en Romaanse tale.
Om nie die laaste letter uit te spreek nie, blyk 'n "gebruik" te wees wat oral in Thailand gebruik word. Dit maak nie saak of dit gebruikswoorde in Engels of name is nie. Geen idee waar dit vandaan kom nie.
Ek het die grootste moeite om my Thai stiefseun wat by die “Universiteit” is, te oortuig dat dit regtig nodig is in die beroep wat hy gekies het: hotel en toerisme. Na 10 jaar van regstelling, steeds 'n ramp.
Waarom vrae by linguistiese verskynsels feitlik nooit logies verklaar kan word nie.
Thai het 'n finale aksent (op die laaste lettergreep; in byna alle plekname). Die finale konsonant word selde uitgespreek.
Dit gebeur ook wanneer 'n Thai Engels praat. Dit skep onduidelikhede: 'laai' kan byvoorbeeld Engels 'like' wees, maar ook 'life', 'line' of bloot 'lie'.
Nederlands het ook sulke vreemde verskynsels. Hoekom sê ons half nege, terwyl Thais (soos die Engelse byvoorbeeld) praat van 'pet mong kruung' (8 uur [plus] half)? Hulle hou aan tel, ons tel terug [met 'n vreemde denkwending] en dan weer terug.
Ons doen dit al vir eeue so; dis hoe ons dit geleer het.
Ons woordaksente is baie veranderlik, die Thais is baie meer kompleks, maar die gewoonlik tweelettergrepige woorde het 'n finale aksent, waar die finale konsonant vergeet word (Kroengthee byvoorbeeld).
Jammer heHo,
Sover ek weet praat die Engelse nie van “8 hours (plus) half” nie. Die Engelse sê “half nege” en beteken 8.30:XNUMX vm.
Ek dink dat die Nederlandse “half nege” (= halfpad tot 8 uur) dus meer korrek is as die Engelse “half nege”. En die Thaise "ped mong kryng" is ook korrek.
In Engels sê jy 'half agt' as jy 7.30:XNUMX bedoel.
Herkenbaar.
Vir Thais is dit nie maklik om twee verskillende konsonante onmiddellik na mekaar uit te spreek nie.
Die "r" verander baie dikwels in 'n "l" omdat dit eenvoudig gladder op hul lippe vloei.
Die finale konsonante verloor krag, word gewoonlik nie beklemtoon nie of word glad nie uitgespreek nie.
Dit is hoe ek ervaar dat hulle hul moedertaal praat, maar ook hoe Engels of Nederlands gebruik word.
Die Thais sukkel nie met die laaste letter van 'n woord nie, maar met twee opeenvolgende konsonante. Sport word byvoorbeeld 'n sprot, 'n Turk word 'n truuk en whisky word wys. Die r word inderdaad l uitgespreek, wat soms verwarring onder Falangiërs veroorsaak wie dit nog gebruik.moenie gewoon wees nie.Niks om oor bekommerd te wees nie, alles het sy bekoring.
Dit is algemene kennis vir die meeste van ons dat baie mense ook probleme het om 'n (R) uit te spreek.
Die spesiale ding is dat hierdie probleem baie persoonlik is, want anders spreek my vrou, haar ma en suster hierdie (R) uitstekend uit.
Iemand wat nie die vermoë het om 'n (R) uit te spreek nie, sal nooit 'n ernstige werk by Thai TV of Radio kan kry nie, want die (R) word inderdaad in hoë Thai vereis.
Jy sien baie Farang dat wanneer hulle 'n Thaise woord praat, waar 'n rollende (R) dikwels gevra word, hulle hoogstens baie Thai papegaai.
Dit word nie Kop khun kap genoem nie, maar duidelik Kop khun Krap met 'n duidelike (R) in die laaste woord, en dieselfde geld ook vir Rong Riaen (vir Skool), wat deur baie Thais as Long Liaen uitgespreek word. Ens.
Soms wanneer 'n Thai 'n vreemde taal begin leer, kan dit ook baie pynlik raak om nie 'n (R) uit te spreek nie.
Ons het 'n Thai Floristin in die blommegroothandelaar in München (D), wat by ons kom koop het, wat ook nie (R) kon uitspreek nie.
Toe sy vir my Sjef, wat eintlik Robert heet, vra of Lobert 'n lekker wit pimmel hatt het, het almal natuurlik begin gil van die lag.(In Nederlands sou dit genoem word of hy ook wit primulators het, en wat sy op haar manier gevra het. , In die Duitse volksmond, het dit niks anders beteken as die vraag of Robert ook 'n wit penis het nie?
Maar om terug te kom na die vraag hoekom baie Thais nie die laaste letter uitspreek nie, ek glo dit het dikwels te make met slordigheid en die feit dat baie ook probleme ondervind om woorde in ons spelling korrek te lees en te spel.
Die enigste ding wat baie mense kan doen wat dit nie reg kan lees en spel nie, is om mooi te luister na hoe ons dit uitspreek, en selfs dit neem uit my ervaring dikwels baie jare.555
Dom toevallig, ek het vanmiddag terwyl ek na ASIAboox hier in BKK gekyk het, 'n verkleinde en baie mooi uitgawe van daardie Schütte gekoop vir slegs 99 bt, uitgegee deur DK-books en baie onlangs-2562, dus 2019. Dit heet THAI TO YOU.
RobV se stuk is ook ingesluit.
Die Japannese kan ook nie 2 konsonante agtereenvolgens sê nie, so dit beteken te-su-tu vir roosterbrood. Dit is inderdaad een van die baie groot probleme wat Thais kan hê om vreemde tale korrek uit te spreek. Daar is geen werklike verduideliking nie, dit het deur die eeue gegroei en gefloreer. Hulle sê spottend dat hulle 'n knoop in hul tong het.
As jy 'n ander taal wil leer, moet jy mooi luister sodat jy kan reproduseer. Met alle respek vir die Thai, maar ek dink dit is waar die probleem lê: onvoldoende luister en nonchalance/slordigheid by die uitspreek. Ek verstaan dat sekere klanke of reekse van klanke moeilik is vir Thais/Asiërs.
Dit is algemeen bekend dat Thai mense sukkel om sekere konsonante uit te spreek en ek gee nie veel om daaroor nie. Wat ek erger vind, is dat baie Farang net blindelings daardie gewoonte aanneem wanneer hulle Thai probeer praat. Ons kan eintlik die R uitspreek.
Hulle neem dit selfs aan wanneer hulle skryf:
Ek woon in Kolaat (KoRat)….aLaai (aRaai)… Loi (Roi) … aLooi (aRoi) ….Leo (Reo)….. maai pen Laai (Raai)… faLang (faRang)….. die verskoning dat hulle as jy nie verstaan nie is jy 'n lam verskoning want as jy wel die R uitspreek moet jy nie sê dat hulle jou nie verstaan nie.