Geagte lesers,

Ek is opsoek na 'n beëdigde vertaler vir Thai in Engels of Nederlands. Die beëdigde vertaler moet self 'n wettigingstempel kan afdruk.

Byvoorbaat baie dankie.

Groet,

Cristian

Redakteurs: Het jy 'n vraag vir die lesers van Thailandblog? Gebruik dit contactformulier.

8 antwoorde op "Ek is op soek na 'n beëdigde vertaler insluitend wettiging"

  1. Erik sê op

    Cristian, dit kan nuttig wees as jy eers noem waar jy woon/is. Land en streek.

  2. RonnyLatYa sê op

    'n Vertaler kan in elk geval nie 'n wettigingstempel plaas nie.

    Hy/sy plaas 'n stempel en/of handtekening wat bewys dat hy/sy 'n beëdigde vertaler is en dat hy/sy die vertaling gemaak het.

    Sy handtekening moet dan gewettig word. Dit kan deur 'n hof, staatsdepartement of ambassade gedoen word

  3. Martin sê op

    net 'n treffer: (via Google, geen ondervinding)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Mense praat ook meer gereeld oor S & C-reise, teenoor die ambassade.

    Hierdie agentskap vertaal en bied die dokumente aan Buitelandse Sake Thailand en dan aan die ambassade, soos hier beskryf:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Jy kan dit ook self doen, dit kan 'n rukkie neem.

    Wenk: kyk baie mooi of jy ook dokumente van die Thaise munisipaliteit in Engels kan aanvra. Is meer dikwels moontlik as wat jy dink en stoor 'n vertaling.

    Dit is ook baie keer gedek op "Foundation buitelandse vennoot"

  4. Long John sê op

    Hello,

    Waar bly jy tans. België Nederland; of Thailand.

    Kan jy dit antwoord, miskien ken ek 'n beëdigde tolk.

  5. Roger sê op

    As 'n beëdigde vertaler wat deur die Belgiese ministerie erken word, sy stempel in België met die korrekte bewoording afdruk, word dit terselfdertyd in België gewettig. Mvg Roger. Vir Antwerpen is daar een in Zwijndrecht.

    • RonnyLatYa sê op

      Dit is korrek, maar het slegs betrekking op die wettiging van die beëdigde vertaling en vir gebruik in België. Nie uit die wettiging van die handtekening wat die egtheid van die oorspronklike dokument bewys nie.

      “WETGEWIGING VAN ’N BELGIESE Beëdigde VERTALING VIR DIE BINNELAND
      Sedert 01/03/2021 hoef beëdigde vertalings vir gebruik deur 'n Belgiese regering nie meer gewettig te word nie.
      Alle beëdigde vertalers het op 01/03/2021 'n nuwe amptelike stempel ontvang met hul amptelike VTI-nommer wat deur die NRBVT (Nasionale Register van Beëdigde Vertalers en Tolke) aan hulle toegeken is. Met hierdie nuwe stempel is wettiging nie meer nodig as die vertaling vir huishoudelike gebruik bedoel is nie.

      Indien die egtheid van die dokument egter ook vir of van die buiteland gedemonstreer moet word, moet die hele prosedure van die wettiging van die handtekening steeds voltooi word, want so kan die egtheid van die dokument gewaarborg word. ’n Beëdigde vertaler kan dit nie doen nie.

      WETTELIGING VAN 'N BELGIESE Beëdigde VERTALING VIR DIE BUITELAND
      Indien die vertaling in die buiteland gebruik gaan word, word wettiging gewoonlik vereis. Watter wettigingsprosedure presies vereis word, sal afhang van die land van bestemming. 'n Apostille word vir die meeste lande vereis. Om 'n Apostille te bekom, het ons eers die handtekening van die beëdigde vertaler wat deur FOD Justisie gewettig is en dan het ons die handtekening van FOD Justisie wat deur FOD Buitelandse Sake gewettig is.

      Die wettigingsketting lyk gewoonlik soos volg:
      handtekening beëdigde vertaler
      wettiging deur FOD Justisie
      wettiging deur FOD Buitelandse Sake
      wettiging deur die ambassade of konsulaat van die land van bestemming

      WETTELIGING VAN 'N BUITELANDSE BRONTEKS VIR BELGIË
      Jou Belgiese munisipaliteit of jou Belgiese notaris weet nie of die handtekening van 'n buitelandse munisipaliteit of 'n buitelandse notaris outentiek is of nie. Daarom moet jy jou brontekste in die land van herkoms laat wettig voordat jy dit na België bring. In België sal buitelandse dokumente slegs aanvaar word indien voorsien van 'n Apostille of 'n wettigingstempel van die Belgiese ambassade in die land van herkoms.

      Jy moet gewoonlik deur 'n aantal voorlopige stappe gaan voordat jy 'n Apostille of 'n wettigingstempel by die Belgiese ambassade kan kry. Die Belgiese ambassade op die terrein kan jou gewoonlik adviseer oor presies watter stappe nodig is.

      Jou verifikasieketting sal waarskynlik soos volg lyk:
      Wettiging deur plaaslike owerhede (munisipaliteit, provinsiale regering, ministerie)
      Wettiging deur die Ministerie van Buitelandse Sake van die betrokke land
      Wettiging deur die Belgiese ambassade of die Belgiese konsulaat in die betrokke land

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Vir jou inligting.
      Thailand het nie die Apostille-verdrag onderteken nie, so 'n Apostille-stempel kan nie gebruik word nie
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S sê op

    U kan dit by die Ministerie van Buitelandse Sake in Bangkok laat doen. Dokumente word daar gewettig.
    Jy kan gaan vir vertalings met 'n erkende vertaler, maar volgens my ervaring is dit die beste om dit ook daar te laat doen.
    Daar is (was) mense wat by die bediening rondgeloop het wat hierdie vertalings aanbied. Natuurlik vir 'n prys wat goed is vir die gerief wat u as gevolg daarvan het.
    Ek kan jou vertel hoe ons dit gedoen het:
    Toe ek ons ​​huweliksdokumente moes laat vertaal en wettig, het ons die vertaling in Hua Hin laat doen. Ons is reeds gewaarsku dat die Ministerie redelik presies is met die bewoording van die vertalings.
    Ons dokument is afgekeur en moes weer vertaal word.
    Dit nadat ons van agtuur die oggend tot vieruur die middag daar gewag het.
    Ná daardie teleurstelling het ’n jong man na ons toe gekom wat ons heeldag sien rondloop het. Hy het vir ons gesê hy is van 'n geswore vertaalagentskap en hy kan alles vir ons reël. Dit beteken: vertaal, lewer af, haal af en stuur na ons huis.
    Ons het dit gedoen en nie net het ons nog 'n hotelverblyf gered nie, ons het die gerief gehad om alles netjies by die huis te kry.
    Ek het natuurlik ook in my agterkop geweet dit kan 'n risiko wees. Maar ek dink as iemand jou wou verneuk, sou dit vinnig ontbloot gewees het.

    Ek dink dit is die beste opsie. Hier is 'n skakel na die bediening met openingstye ens
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis sê op

    Ek het dit in April deur SC Travel gedoen (die agentskap wat vroeër oorkant die ambassade was, maar nie meer nie). Telefoon/lyn 066-81-914-4930. Kontak is maklik en vinnig.

    Ek het my huweliksertifikaat laat vertaal en gewettig. Hulle kan alles reël, maar jy kan (behalwe om te vertaal) ook self sorg vir die wettiging by die Thai Ministerie van Buitelandse Sake en die Nederlandse ambassade. Wettiging by die Nederlandse ambassade kos 900 baht per bladsy. Neem aan dat alles, ten spyte van vooraf ooreenkomste, lank (weke) kan neem, so neem die tyd of meld duidelik wanneer alles gereed moet wees as jy afsprake by die ambassade het. Jy moet regtig jou vinger op die pols hou. SC Travel sal (indien moontlik) ook na jou hotel kom om die papierwerk te reël.

    SC Travel word aanbeveel, maar beslis nie die goedkoopste nie.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê