Wat kan jy met 'n poep doen? Groot skrywers het dit geweet, van Carmiggelt tot Wolkers. Maar ook iemand in Laos...

Wees die slimste! Dit is wat die entrepreneur in grapartikels Xieng Nyan wou hê. Hy het 'n roos aan 'n klant uitgewys en gevra 'Is my roos nie pragtig nie? En dit ruik so lekker!' Die klant het die roos geruik en pssst! ’n Straal water oor sy gesig; dit was 'n nagmerrie.

'Ha-ha! Ek het jou!' Xieng Nyan gesê. “Inderdaad,” sê die klant. "Hoe slim is jy." "En wie is die slimste in die land?" "Xieng Nyan jy is slim, maar regtig die slimste is Xieng Mieng."

Later het 'n vriend ingekom; Latsamy. "Totsiens vriend." Xieng Nyam gesê. 'Ek wil jou iets wys. Verkyker. Sit dit teen jou oë en alles lyk skielik baie naby.' Latsamy het die verkyker geneem en dit teen sy gesig gesit. Hy het na die heuwels gekyk, en sekerlik kon hy elke boom baie skerp sien. “Dankie,” sê Latsamy en gee die verkyker terug.

Xieng Nyan het na Latsamy se gesig gekyk en kon skaars lag onderdruk. "Maar Latsamy, het jy baklei?" Xieng Nyan het vir hom 'n spieël gegee; hy het swart kringe om sy oë gehad. 'Ha-ha! Ek het jou!' Xieng Nyan gesê. “Inderdaad,” sê Latsamy. "Hoe slim is jy." "En wie is die slimste in die land?" "Xieng Nyan jy is slim, maar regtig die slimste is Xieng Mieng."

Dit het ook met Sivath gebeur. En hy het ook afgesluit met 'Xieng Nyan jy is slim, maar regtig die slimste is sekerlik Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Altyd so verdomp….

“Daardie Xieng Mieng maak my doodsiek. Ek sal daardie figuur opsoek en dan sal ons sien wie is die slimste. Dan sal almal weet dat ek die slimste is...' Hy het lank daaroor nagedink. 'Aha! Nou weet ek. En dan sal ons sien wie die slimste is.'

Hy het 'n emmer gekookte grondboontjies geëet! Sy vrou het ook gesê: gekookte grondboontjies maak jou winderig, maar dit was juis die bedoeling. Hy het 'n bamboes opbergbuis geneem, 'n wind daarin gesit en dit baie vinnig toegemaak. En toe op pad na die dorpie waar Xieng Mieng gewoon het.

Hy moes sewe riviere oorsteek en toe hy die dorpie nader, was hy moeg en warm en dors. ’n Man het na hom toe gekom. Welkom reisiger. Kom jy van ver af? Kom drink 'n koppie koffie saam met my.'

Xieng Nyan het vars, sterk Lao-koffie geniet. "Wat maak jy in ons dorpie?" "Ek wil Xieng Mieng ontmoet." 'O? Wil jy met hom sake doen?' 'Ek is 'n entrepreneur in 'n dorpie ver van hier, en ek is uiters slim. Maar mense bly sê Xieng Mieng is slimmer as ek. Nou is ek hier om hom te poets.'

"Hoe?" vra die gasvrye man. 'Sien jy hierdie bamboesbuis? Ek gaan Xieng Mieng hiermee flous. Ek maak dit oop en laat Xieng Mieng ruik. Wat dink jy bevat dit?'

'Geen idee.' "My poep!" Xieng Nyan lag. 'Het jy in daai geut gepers? Dan is jy regtig 'n slim ou. Maar wanneer het jy dit gedoen?' "In my huis, daar oorkant." 'Dit is lank gelede. Is jy seker dit stink nog? Miskien is die lug af!' “Ek dink nie so nie,” het Xieng Nyan gesê.

“Ek sou dit nie waag nie. Dink hoe belaglik jy sal wees as jy Xieng Mieng laat ruik en dit stink nie! Ek dink jy moet nou ruik.' "Jy het 'n punt daar," sê Xieng Nyan en maak die buis oop. Hy het dit geruik en sy gesig verdraai van ellende. "Ja, ja, daardie poep is nog daar." "Ha ha..." lag die ander man. 'Weet jy wie ek nou is? Ek is Xieng Mieng, die slimste man in die land. Ek is regtig slimmer as jy!'

Xieng Nyan het teruggestap na sy dorpie, wetende dat Xieng Mieng werklik die slimste man in die land was.

Bron: Lao Folktales (1995). Vertaling en redigering Erik Kuijpers.

5 opmerkings oor “'Wat is in die bamboesbuis?'; 'n volksverhaal van Lao Volksverhale"

  1. Lode sê op

    Altyd goed vir 'n glimlag Erik, hierdie stories.

    • Erik sê op

      Lode, dit was ook 'n plesier om hierdie ou boeke te vertaal! 'Folk Tales of...' is 'n reeks wat 21 dele in Indië alleen dek. Die boekies is almal uit die 70's en as ek dit nie bladsy vir bladsy met wye kleefband vasplak nie, sou hulle in ellende uitmekaar val....

      • Rob V. sê op

        Mooi werk, nogmaals dankie Erik.

        En vir wie hierdie storie iets bekends het, dis reg, daar is ook 'n Thaise weergawe:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik sê op

          Rob V, ja, daardie boek is nog op die rak, in Engels. Ek kan goed uit Engels en Duits vertaal, uit Frans en Thai is dit aansienlik moeiliker. Bly dat jy en Tino vir die Thai sorg, vir Frans het ek hulp van my akademies opgeleide suster.

          Maar Tino en jy het al genoeg met daardie skelm te doen gehad, ek sal my daarvan weerhou. Terloops, daar kom nog iets binnekort….

  2. Frank H Vlasman sê op

    Ek geniet volksverhale so baie. Hulle is so ""eenvoudig" maar so pragtig! Dankie. HG.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê