Life ('n gedig deur Chiranan Pitpreecha)
lewe
=
Die pyn breek uit, diep, deurdringend.
Senuwees klop en draai.
Die sweet vloei, warm en swaar,
Verblind oë met mis en mis.
Silhoeëtte verander plekke;
Bewegings gaan heen en weer.
Fragmente van ou drome vlieg
Tot vandag toe, en gaan vinnig verby.
=
Toe die eerste lieflike woorde...
En van verbysterende treë
Om weelderig aan te trek.
Het vyf-en-twintig jaar gelewe!
=
Deur vreugde en teëspoed
Alles by ma geleer.
Baie geliefd deur ma.
Meer as wat woorde kan sê.
=
Die pyne ruk en bewe.
Ledemate ruk wild.
Die geboortepyne begin.
Huil van pyn, en huil.
=
Die lewetjie wat in my was
Verlustig my lewe.
Vul my met vreugde en hoop,
Met drome van genot en moed
Want ek is nou 'n ma...
-óf-
Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. ’n Bloemlesing van bekroonde kortverhale en gedigte. Silkworm Books, Thailand. Engelse titel Life. Vertaal en geredigeer deur Erik Kuijpers.
Digter is Chiranan Pitpreecha, in Thai Meer inligting พิตรปรีชา; oor die digter en haar werk, sien elders in hierdie blog:
Van Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
Van Tino Kuis: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Ongelukkig kon ek (nog) nie die Thaise weergawe van hierdie gedig vind nie. 'n Paar mooi foto's van haar, hier:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
’n Foto van haar in die berge in ’n gevegsuniform en met ’n wapen, iewers ná 1976, toe sy saam met haar vriend Seksan Prasetkul by die kommunistiese guerrilla aangesluit het.
En dan haar naam จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Dit beteken 'voortdurende vreugde' 'skat van wysheid'.