Taalgevoelig
Door Joseph Jongen
Menigeen die Thailand ooit bezocht zal het zijn opgevallen dat namen en zeker plaatsnamen, heel vaak op verschillende manieren worden geschreven. Uiteraard bedoel ik hiermee niet de Thaise, maar de Romeinse schrijfwijze zoals wij die kennen en die in Thailand in de Engelse taal wordt aangegeven.
Gelukkig voor de vakantieganger staan bepaalde aanduidingen, naast de Thaise taal, tegenwoordig steeds vaker in

Thaise-taal
voor de toerist begrijpelijk bewoordingen aangegeven. Dat die vertalingen niet altijd foutloos zijn heeft toch ook een bepaalde charme en een beetje inventiviteit mag van de gemiddelde reiziger wel worden verwacht. Sommige vertalingen hebben zelfs iets aandoenlijks en kunnen inwendig de lachspieren activeren. Een aardige onlangs in Chiang Mai gezien: ‘Food Massage’. En wat te denken van een tasje, en voor alle eerlijkheid het was van Chinese makelei, voorzien van een keurig metalen plaatje met ondermeer het opschrift: ‘100% Original Concert’. Het mag als muziek in de oren klinken, maar men zal beslist ‘Concept’ hebben bedoeld. Een van de alleraardigste trof ik op een hotelkamer aan, waar op de spiegel op de badkamer een sticker was bevestigd met de tekst: ‘Please make use of the housemaid’. Daarbij kan ik met de hand op mijn hart bezweren dat het beslist geen derderangs of obscuur onderkomen was, maar een respectabel, weliswaar geen groots internationaal hotel.
Thais spreken
De genoemde voorbeelden zijn echt niet denigrerend bedoeld, want zelf heb ik in de Thaise taal de plank al heel wat keren behoorlijk misgeslagen. Nadat ik mijn eerste Thaise lessen had gevolgd wilde ik die uiteraard snel in praktijk brengen. Bij mijn eerste poging om in het Thais te vragen waar het toilet (hong nam) was, vroeg ik letterlijk waar ik kon douchen (ab nam). Nadat het betreffende dienstertje mij vol onbegrip aankeek kon ik mijn fout gelukkig snel herstellen.
En wat te denken van die bepaalde gelegenheid, die ik vaak bezocht en waar Khun Surasak achter de piano de zangeressen begeleidde. We kenden elkaar redelijk en telkens als hij mij zag en even pauzeerde kwam Surasak naar mij toe om met de bekende ‘Wai’ mij te begroeten. Grammaticaal mag de Thaise taal wellicht niet zo moeilijk zijn, maar qua uitspraak breekt het toch velen de nek. En als beginner wil je toch heel wat woordjes leren en in je geheugen prenten. Khun Surasak zal niet geweten hebben wat hem overkwam toen ik hem eveneens met een ‘Wai’ begroette en zijn groet beantwoordde met: “Sawasdee kap Khun Torasap ( Mijnheer Telefoon). En wat te denken van die keer dat ik op een Thaise bruiloft was uitgenodigd en de vader van de bruid mij vroeg of ik het gezellig vond. Mijn antwoord luidde; “sunak mak mak”, oftewel “er zijn heel veel honden”. In dit geval verwisselde ik de woorden ‘sunak’ (hond) met ‘sanuk’ (plezier).
Nooit meer zal ik meesmuilend of lachwekkend oordelen over vertalingen, want het aantal malen dat men getracht heeft mij het verschil in uitspraak tussen rijst, het getal negen, de kleur wit en kom binnen, uit te leggen is niet te beschrijven. De Thais moeten een intelligent volk zijn, zeker als je daarbij nog de schrijfwijze in ogenschouw neemt. Westerlingen leren dat nooit!
.













Weinigen realiseren het, maar in ‘westerse’ talen kan 1 woord in een andere toon ook een heel andere betekeins hebben: vergelijk de uitspraak van ja? ja! jaaa…
Respectievelijk
-echt waar/weet je dat zeker?
-Jazeker
-Ik geloof er geen bal van
Reageer op de bovenstaande tekst
vooral de 2e fase is gevaarlijk: dan denk je dat je inmiddels wat kent-en dan blijken vrijwel al die woorden nog eens -met andere toon of niet-20 andere betekenissen te hebben. Hierboven zijn enkel de nette genoemd-maar er zijn er tientallen waarbij je geheel onbewust vieze (fourletter) woorden uitspreekt (in de oren van de Thai). En maar niet snappen waarom ze nu weer over elkaar heen buitelen…….
Het helpt wel om wat basic Tinglish (engels zoals de Thai het meest gebruiken) te kennen-dan wordt dat ”no have” (may mee) etc. veel begrijpelijker. You go I= wij gaan samen?
Reageer op de bovenstaande tekst
@Robert…. Weinig realiseren zich dat 1 woord door klemtoon een andere betekenis heeft?
Ik denk juist dat velen zich dit realiseren. We zijn niet allemaal onnozel in het westen.
Bovendien hebben we genoeg woorden die we hetzelfde schrijven en die meerdere betekenissen hebben en bovendien hetzelfde klinken. Denk maar eens aan bijv. weer of kies.
Je realiseert je dit allemaal des te meer als je naar Thailand bent geweest, want dit land barst van dezelfde woorden die met een hoge, lage, korte of lange toon juist een andere betekenis hebbens. Als je ze schrijft dan zie je het, maar als je ze hoort als westerling dan hoor je bijna geen verschil. Het genoemde voorbeeld van rijst, negen en wit is zo’n voorbeeld waarbij schrijfwijze duidelijker is dan de uitspraak.
Reageer op de bovenstaande tekst
Correctie
Het genoemde voorbeeld van rijst, negen en wit is zo’n voorbeeld waarbij schrijfwijze duidelijker is dan de uitspraak.
Moet zijn
Het genoemde voorbeeld van rijst, negen, PLAKBAND en wit is zo’n voorbeeld waarbij schrijfwijze duidelijker is dan de uitspraak. Ze klinken namelijk allemaal hetzelfde voor een westerling.
Reageer op de bovenstaande tekst