Meer ‘ja’ dan ‘nee’ in de Thaise taal
Zou je het karakter van een volk kunnen afmeten aan de wijze waarop hun taal in elkaar steekt? Bij de Thai lijkt die bewering wel te kloppen. Ze hebben veel meer manieren om ‘ja’ te zeggen, dan iets te ontkennen.
‘Ja’ zeggen in de Thaise taal
‘Ja’ zeggen in het Thais is nog best ingewikkeld. ‘Chai’ betekent ‘ja’ in Thais, maar dat woord gebruik je maar zelden. Alleen als een zin eindigt met de vraag ‘chai mai?’ dan antwoord je met het bevestigende ‘chai khrap’ of het ontkennende ‘mai chai khrap’. Uiteraard moeten de dames ‘kha’ gebruiken als beleefdheidsvorm. Maar voor handigheid gebruik we in dit verhaaltje de mannelijke vorm. De schrijver is namelijk ook mannelijk.
“Khun bpai satani-rot-méé, chai mai?” (U gaat naar het busstation, toch?). Ga je dan dus ‘chai khrap’ en ga je niet dan gebruik je ‘mai chai khrap’.
Het merendeel van de tijd antwoord je met ‘khrap’ als bevestiging op een vraag. Inderdaad, de beleefdheidsvorm wordt vaak ook als bevestiging gebruikt. Met daarbij wel de aantekening dat de meeste Thai die ‘r’ weglaten en er een simpele ‘khap’ overblijft. Of noger erger. De ‘r’ in een ‘l’ veranderen en dan krijg je dus “khlap”.
Dus de vraag “Khun aw bea nung khuat, mai?” (je wilt één flesje bier?) beantwoord je met een eenvoudige ‘khrap’. Het beleefde kopkhunkhrap (dankuwel) hoeft er niet achter. De Thai zullen dat weer opvatten als een overdreven vorm van beleefdheid.
En dan is er ook nog het woordje ‘dai’ dat vaak gebruikt wordt om toestemming te geven. Het meeste wordt het gebruikt als je vraagt of iets kan. “Phom goo sup-buri, dai mai?’ (Mag ik roken?) Mag je, dan klinkt het ‘Dai khrap’ en mag je niet dan is het ‘mai dai khrap’. Maar het wordt ook los gebruikt. Je blijft vertwijfeld op de drempel van een kamer staan, dan zal er al snel ‘dai, dai, dai’ klinken.
‘Nee’ zeggen in de Thaise taal
‘Nee’ zeggen is een stuk simpeler. ‘Mai’ is ‘nee’ in de Thaise taal. Klaar. Simpel. Dat kun je ook overal voorzetten om iets ontkennend of negatief te maken. ‘Mai aw’ ik wil niet. ‘Mai dai’ kan niet. ‘Mai mi’ heb ik niet. ‘Mai choob’ vind ik niet leuk of lekker. ‘Mai bpai’ ik ga niet.
Maar het woordje ‘mai’ op zichzelf zal je een Thai niet snel horen zeggen. ‘Mai’ in combinatie met andere werkwoorden iets vaker, maar nog niet heel veel. En als ze het al zeggen, dan is het heel zachtjes, zodat de omgeving het niet hoort. Het Thaise volk wil graag behagen en problemen voorkomen. Brutaliteit is in Nederland een deugd, in Thailand is het een doodzonde.
Als je dus vraag “prungni raw bpai muang Krung-Theep, mai” (morgen gaan we naar Bangkok?) dan zal een Thai die liever nog een paar dagen op deze bestemming blijft, eerder geneigd zijn om ‘Dai, dtee’ of ‘khrap, dtee’ (kan, maar….) te zeggen om vervolgens enkele andere mogelijkheden op te sommen. Want gewoonweg ‘mai’ wordt als veel te brutaal gezien, en dus onbeschoft.
Taalkarakter
Ik ben geen taalhistoricus, maar deze simpele redenering brengt mij tot de conclusie dat je dus wel degelijk het karakter van een volk terugvind in het gebruik van de taal.





![taal0[1]](http://www.thailandblog.nl/wp-content/uploads/taal01-120x120.jpg)




Zeggen wij ook niet dikwijls als we nee bedoelen van: ja, ja, met de klemtoon op, ja, ja iets
omhoog?
‘Mai’ in combinatie met andere werkwoorden iets vaker, maar nog niet heel veel. En als ze het al zeggen, dan is het heel zachtjes, zodat de omgeving het niet hoort.
Ben ik t toch niet mee eens, en ik denk vele niet!
Hoe vaak ik luid en duidelijk mai mi hoor (ik heb t niet) zonder dat men kijkt of gekeken heeft of het er wel of niet is, is onvoorstelbaar, en je hoort dat zowel tegen de Thai als de buitenlander!
Met name in grote winkels, waar personeel aan t werken is, en je te woord staat!
Ga je vervolgens zelf verder zoeken, kijk dan niet raar op als je enkele winkelpaden verder hetgeen vind wat ze niet hadden!
Klinkt zeer bekend Erik. Ik vraag het personeel dan ook niets maar kijk zelf of ze het hebben. Je krijgt nooit fatsoenlijk antwoord en ze laten je gelijk wachten om iemand anders te gaan roepen.
Ik hoor mai best veel op straat, mai auw, mai dai, mai mi. Soms heb ik de indruk dat ze automatisch mai mi zeggen omdat ze geen zin hebben om na te denken wat die farang nou weer wil. Veel winkeliers weigeren het om mai mi te zeggen en komen met een lang verhaal op de proppen wat ik toch niet versta. Dat is soms lastig.
Chai gebruik ik best vaak evenals Chai-krab, Krabhom, Chai Kapii, Dai Dai.
Mocht ik een punt of spatie vergeten zijn dan is het onbewust, ik schrijf hier voor mijn lol niet voor mijn werk.
Bedankt John voor de simpele maar heldere uitleg. Spreek zelf (helaas) te weinig Thais en dit verhaal heeft mij weer een beetje op weg geholpen om het te begrijpen.
Zelf heb ik jaren geledenThai gestudeerd in Londen.(School of Oriental and African Studies,University of London)
Over “mai” heb ik zoiets nog nooit gehoord.Hier in Thailand hoor ik ze hele dagen het woord “mai”,al of niet in combinatie gebruken.
Waar heeft de auteur de kennis opgedaan?
Moderator: na een punt in een regel komt een spatie voor een nieuwe regel of woord, zou je dat de volgende keer ook willen doen?
Op school, in samenwerking met een docent.
Dank je wel moderator.Ik zal erop letten.
Overigens kon ik vroeger niet naar de kleuterschool
Het was toen oorlog.Ik loop namelijk al tegen de 80.
Ik ben blij dat jullie generatie zo vele voordelen hebben!
Soms mis ik het wel, gewoon “NEE” te horen. Dat was in Rotterdam altijd erg duidelijk haha. En men is er meer eerlijk ook. Charmant is anders…
Ik ben het er mee eens, hoor het veel minder hier.
Ik gebruik het wel veel als mijn vriendin “arai” gebruikt. Arai = Wat(?).
Nu is het niet onbeleeft om alleen maar het woordje “wat” te gebruiken zoals in het Nederlands, maar wel de manier waarop soms. Helemaal niet luisterend of gewoon onnozel.
Arai?
Mai mi arai! Zeg ik dan met een blik van: Hallo is er wel contact?
“Arai” gebruiken ze gewoon net als wij “wat” zeggen, je kan nog een keer nadenken als de ander herhaalt of het gesprek stopt daar mee. Handig maar niet leuk als je weet dat ze je prima hebben verstaan.
Als kinderen “wat” zeggen, zeggen wij natuurlijk: “het is wat zeg je?”.
Sorry maar het foenetische Thais wat gebruikt wordt is echt onbegrijpelijk. Gelukkig dat ik thais kan anders had ik het stukje niet eens begrepen.
Ben het trouwens niet met de schrijver eens; het woordje ไม่ (nee/niet) wordt heel vaak gebruikt maar inderdaad wel altijd in combinatie met andere woorden.
Op welke school heb je dit gehoord? Heel veel Thai met wat autoriteit (waaronder leraren) zeggen wat er politiek correct is om te zeggen of wat hen geleerd hoe het zou moeten zijn maar dat is vaak ver van de waarheid.
Op b.v. de vraag; “ga je morgen NIET weg? krijg je het antwoord ‘JA’ ( ja, dat klopt, ik ga morgen NIET weg, inderdaad) , op die manier hoeft men je niet tegen te spreken en grammaticaal klopt het ook nog, ik gebruik het ook vaak in het Nederlands, verwarring alom, hier geven we dan als antwoord, Nee( ik ga niet weg morgen) .
Groet,
Lex K.
Ja, dat heb ik ook opgemerkt, zowel in Thailand als Cambodja.
Toen ik het er een keer over had met iemand die vrij goed Engels kon en hij dit verschil uitlegde aan zijn zijn vrouwelijke collega, vroeg ik bij wijze van test aan haar:
“So, tonight you are NOT coming to my room?”
Antwoord: YES!……… uh NO!!
@ I-nomad, … wat me nu interesseert; ben je de volgende ochtend alleen of samen wakker geworden ?
Haha, als je dat echt wil weten….. samen…… maar niet met haar, gewoon met mijn partner
@Lex – Klopt! En formeel gezien heeft de Thai het ook nog eens bij het rechte eind, want dubbele ontkenning is bevestiging, net als in de wiskunde waar negatief maal negatief positief is. De Nederlanders kunnen er een mooi potje van maken, zie ook nog wel eens mooie voorbeelden in de reakties op dit blog. ‘…en daar komen nooit geen toeristen…’ letterlijk betekent dat, dat er dus altijd wel toeristen zijn…immers, er zijn nooit GEEN toeristen!
Ook mijnerzijds enige nuancering (inderdaad is het Thais fonetisch niet erg correct, want een fles is toch echt een khuat en niet een khoot, maar dat terzijde). Het woordje “mai” wordt wel degelijk gebruikt tussen mensen die elkaar beter kennen. Het wordt dan doorgaans vaak sterk benadrukt om er iets grappigs aan mee te geven. Ook mai aw hoor ik regelmatig. Mai mee is zodanig populair dat ik als ik om iets vraag en aan het gezicht van de betreffende “dèk serb” zie dat dit antwoord eraan komt het vast maar zelf invul voor ze. Het is een absolute dooddoener in het Thais, evenals mai dai. Vaak duidt het op pure ongeïnteresseerdheid. De bottomline van dit verhaal klopt echter. Thais vinden nee zeggen een stuk erger dan nee doen.
Slip of the finger, Bram. Ik heb het aangepast. Dank daarvoor. Het fonetisch Thais is overigens geschreven volgens het IPA (International Phonetic Alphabet) waar ik in eerste instantie les in kreeg. Nu gaat alles alleen nog maar volgens het Thaise alfabet…
Inderdaad als ik iets vraag aan mijn Thaise vriendin waarop ik verbaal geen antwoord krijg maar ze me ondertussen wel lief blijft aankijken met haar twee prachtige bruine ogen dan weet ik het al want dan ‘zegt’ ze eigenlijk nee.
Wij Nederlanders zijn over het algemeen veel harder en direkter want mocht onze Thaise vriendin een foeilelijke jurk aanhebben dan zouden we dat toch gewoon zeggen.
Bruikbaar onderwerp. Een taal analfabeet zoals ik, wordt er weer wat wijzer van. Mag je best elke week een stukje aan wijden.
Even alle beleefdheidsvormen vergeten. De Thai zegt sowieso “Ja” daar wij “Nee” zeggen. Bv. Wij kunnen vragen:”Je hoeft morgen niet naar school, he ?” Als Nederlander zul je dan “nee” zeggen. Ik heb gemerkt dat een Thai (terecht) “Ja” zegt, als bevestiging van de stelling.
Dit heeft voor mij al heel wat misverstanden opgeleverd. Daarom stel ik nu altijd maar een tweede controle vraag of opmerking, zodat ik niet de mist in ga, bv met een afspraak.
Thailand,het land van de glimlach.
Het land van de glimlach in al zijn beleefdheidsvormen,en daarbij hoort niet het woordje
nee,zonder meer nee zeggen getuigd niet van beleefdheid,zeker niet van vrouw naar man.
Wat ik mij afvraag is het volgende,is het in Thailand hetzelfde als in Nederland,dat de taal een levende taal is,en zoals in Nederland het taalgebruik ook onderhevig is,aan opleiding en of afkomst.
En is het ook niet zo dat het taalgebruik in Nederland,andere nationaliteiten die Nederlands gestudeerd hebben,soms niet weten wat er bedoeld wordt.
Vandaar misschien het oude ( Nederlandse ) spreekwoord, Oost Indisch doof.